Bhaijan/ Bhaijaan Meaning

Bhai is the Hindi and Urdu word for brother, while jan or jaan as it may be pronounced, is a way to call someone with respect in Urdu, which comes from probably a Persian root.

Hence, Bhaijaan means a respectful address for brother, generally elder brother.

I love you (Bodyguard) Lyrics, Translation

Dil ka yeh kya raaz hai
Jaane kya kar Gaye
Jaise andheron mein tum
Chandani Bhar gaye

Kare Chaand taaron ko
Mash-hoor Itna Kyun
Kambakht Inse bhi
khoobsurat hai tu
I love you Tu ru ru


What is this secret
what did you do,
as if you filled the darknesses
with the moonlight,

Why should we make
the moon and the stars so famous,
you are even better than them
I love you...

Teri meri Prem Kahani Hai Mushkil Lyrics Translation (Bodyguard)

Movie: Bodyguard
Music: Himesh Reshammiya, with Salman Khan
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Rahat Fateh Ali Khan, Shreya Ghoshal

Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
Ik ladka ik ladki ki yeh kahani hai nayi
Do lafzon mein yeh bayan na ho paaye


Yours and mine, mine and yours, love story is difficult,
can't tell it in two words,
This story of a girl and a boy is new,
can't express it in two words..

Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil
Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye
Ik dooje se hue juda Jab ik dooje ke liye bane

Chaand Taare jeb mein hain Meaning

Chand taare jeb mein hain literally means we have the moon and the stars in our pockets, meaning that we have the world within our reach.

To Zinda ho tum: Lyrics, Translation (ZNMD)

Dilon mein tum apni
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Nazar mein khwabon ki
Bijliyaan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Hawa ke jhokon ke jaise
Aazad rehna seekho
Tum ek dariya ke jaise
Lehron mein behna seekho
Har ek lamhe se tum milo
Khole apni baahein
Har ek pal ek naya sama
Dekhen yeh nigahaein
Jo apni aankhon mein
Hairaniyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Dilon mein tum apni
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum

If you are moving
with an eagerness in your heart,
then you are alive..
if you're moving
with the sparks of dreams in your eyes,
then you're alive..
learn to live freely
like the gusts of wind,
Learn to flow in waves,
like a river does..
Meet every moment
with your arms open,
Every moment these eyes should
watch a new weather,
If you're moving with
a bewilderment in your eyes
then you are alive,
If you are moving
with an eagerness in your heart,
then you are alive..

(Get other posts on Imran's Poetry from ZNMD here)

Jaane Kaisa Raaz Hai: Imran's Poetry, Translation (ZNMD)


Ik baat honthon tak hai jo aayi nahin
Bas aankhon se hai jhaankti
Tumse kabhi, mujhse kabhi
Kuch lafz hai woh maangti
Jinko pehenke honthon tak aa jaaye woh
Aawaaz ki baahon mein baahein daalke ithlaye woh
Lekin jo yeh ik baat hai
Ehsaas hi ehsaas hai
Khushboo si hai jaise hawa mein tairti
Khushboo jo be-aawaaz hai
Jiska pata tumko bhi hai
Jiski khabar mujhko bhi hai
Duniya se bhi chhupta nahin
Yeh jaane kaisa raaz hai

a thought, that hasn't reached lips,
peeks from the eyes,
it asks for some words-
sometimes from you, sometimes from me..
wearing which, it may reach lips,
and may flaunt holding the arms of voice,
but the thought that it is,
it's just, only, feeling,
as if some smell floats in the air,
smell, that is soundless,
that you know about,
and I know about,
it can't be hidden from the world either,
don't know how a secret it is..

(Get other posts on Imran's Poetry from ZNMD here)

Dil Aakhir tu kyon rota hai: Imran's Poetry, Translation (ZNMD)

Jab jab dard ka baadal chhaya
Jab gham ka saya lehraya
Jab aansoo palkon tak aya
Jab yeh tanha dil ghabraya
Humne dil ko ye samjhaya
Dil aakhir tu kyun rota hai
Duniya mein yunhi hota hai
Yeh jo gehre sannaate hain
Waqt ne sabko hi baante hain
Thoda gham hai sabka kissa
Thodi dhoop hai sabka hissa
Aankh teri bekaar hi nam hai
Har pal ek naya mausam hai
Kyun tu aise pal khota hai
Dil aakhir tu kyun rota hai..


when the cloud of sadness came over,
when the shadow of sorrow waved,
when tears reached eyelids,
when the lonely heart was worried,
I told the heart
O heart, why do u cry
it happens in the world,
the deep silences that are there,
time has given them to all,
a little sorrow is part of everyone's story,
and everyone has got some sunshine,
your eyes are wet for no reason,
every moment it's a new weather,
why do you lose moments like that,
O heart, why do u cry..

(Get other posts on Imran's Poetry from ZNMD here)

Don 2: Trailer Dialogs/ Poetry Meaning

mere dushman samajh rahe the main ab kabhi laut ke na aaunga
ek gumnaami ka samandar hai usme hi jaa ke doob jaunga
abhi baaki meri kahani hai saari duniya ko jo sunani hai
mujhe pehchano, dekho main hoon kaun
aa raha hoon palat ke, main hoon don..

ab mujhe koi nahi rok sakta


My enemies thought I'd never come back,
that there is a sea of anonymity and I'd drown in that..
(but) my story is still remaining, which has to be told to the world,
identify me.. see who am I..
I'm coming back, I'm Don..

Now, no one can stop me..

Achcha lagta hai (Aarakshan) Lyrics, Translation

Jhatak kar zulf jab tum tauliye se baarishein azaad karti ho
achcha lagta hai
Hila kar honth jab bhi haule haule guftagu ko saaz karti ho
achcha lagta hai


when you jerk your hair and free rains with the towel,
it feels good..
when u move ur lips slowly and talk musically,
it feels good..

Khushboo se behlao na, seedhe point pe aao na
Aankh mein aankhein daal ke keh do, khwaabon mein tehlao na
Zara short mein batlao na
Seedhe point pe aao na, seedhe point pe aao na


Don't fool me with talks, come straight to the point,
see me in the eye and say, don't walk around in dreams,
tell me in short,
come straight to the point..

Ek Tha Tiger Meaning

Ek tha Tiger is the new Yashraj movie starring Salman Khan and Katrina Kaif, and directed by Kabir Khan. The meaning of Ek tha Tiger is simply 'there was a tiger.'

In the film Ek Tha Tiger, the character of Salman Khan is called Tiger on whose story the movie is based.

Saans Albeli/ Kaun si Dor Lyrics, Meaning, Translation

saans albeli
saans albeli
saans albelee
saans albeli..

kaun si dor kheenche kaun si kaate re kaate re
saans albeli saans albeli..
saans albeli kahe kaahe mohe baante re


this strange breath, (I guess it means this strange life here)
this strange breath,
don't know which string it pulls and which one it cuts..
this strange breath..
why does this strange breath divide me...

man jangal mein aandhi halchal
patte bichhdan laage
leher leher utpaat nadi mein
hriday jwaar sa jaage
jeevan shor aaye aur jaaye
shashwat base sannate..


in the forest of heart there is a storm,
leaves are falling off..
in the river there is a commotion of waves
the heart wakes like a tide..
the noise of life comes and goes,
silences live eternally..

Roshani/ Roshanee (Aarakshan): Lyrics, Translation

Baras rahi hai roshanee

Deeware todke
Raahon ko modke
Nikli hai roshnee
Har bandhan chhod ke
Gholo gholo, yeh andhere haan
Bana do siyaahi aur likh do tum
Nayi subah


Light is raining..

Breaking the walls,
turning the roads,
light has come out..
leaving every bond,
stir stir, these darknesses,
make ink (of them) and write
a new morning..

Chitkabrey Meaning

Chitkabra is a Hindi word which means spotted or speckled, as in a cow or a dog with spots or patches would be called Chitlabra/chitkabri. Chitkabrey or chitkabre is nothing but plural for the word chitkabra.

Character Dheela hai Meaning

Dheela means loose, and so character dheela simply means loose character.

Hence the line 'Main karoon to saala character dheela hai' would translate to 'If I do, my character is (declared) loose.'

Khurraat meaning

'Khurraat' means a shrewd, cunning person, generally someone who has learnt to be cunning through experience, but the word is not used very respectfully, though it's not really very negative either.

The word is added on a request about Salman Khan's dialog in ready where he asks for a 'Khurrat, Kamini aur honhaar' girl for himself. Here, the other two words mean 'mean' and 'promising' as in someone who is likely to progress further (in these departments).

Badmash dil/ Saathiya (Singham): Lyrics, Translation

Saathiya.. Saathiya..
Pagle se dil ne
Yeh kya kiya
Chun liya.. Chun liya..
Tujhko deewane ne Chun liya
Dil toh uda uda re
Aasman mein baadlon ke sang
Yeh toh machal machal ke
Ga raha hai sun nayi si dhun


O my companion,
(listen) what my heart did,
it has chosen,
this mad (heart) has chosen you,
my heart is flying
in the sky with the clouds,
it's going wayward
and singing a new tune..

Badmash dil toh thag hai bada
Badmash dil yeh tujh se juda
Badmash dil meri sune na zid pe ada..

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.