Jannatein Kahan Power Ballad Lyrics, Translation | Jannat (2008)

Jannatein Kahaan Power Ballad Lyrics with English Translation

Movie: Jannat 2
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Nikhil D'Souza
Label: Sony Music

Tu hi Mera Lyrics, Translation | Jannat 2 (2008)

Tu hi mera-mera-mera lyrics with English Translation


Movie: Jannat 2
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan
Label: Sony Music

Sang hoon tere: Lyrics, Translation (Jannat 2)

Tujhe Sochta hoon main/ Sang hoon tere lyrics with English Translation


Movie: Jannat 2
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: KK/ Nikhil D'Souza
Label: Sony Music

Tujhe Sochta Hoon main shaam o subah
Iss se zyada tujhe aur chahoon toh kya
Tere hi khayalon mein dooba raha
Iss se zyada tujhe aur chahoon to kya

I think of you morning and evening (all the time)
What more than this can I love you,
I was in your thoughts all the time
What more than this can I love you..

Tera Deedar Hua: Lyrics, Translation (Jannat 2/ Rahat)

Tera Deedar Hua Lyrics with English Translation


Movie: Jannat 2
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Label: Sony Music

Yoon tera muskurana, aur aake chale jaana
Kismat ka hai khul jaana
Tera Deedar Hua,
pehla sa pyar hua
Pehli hi baar hua iss dil ko
Na to inkaar hua
Na hi iqraar hua
Jaane kya yaar hua iss dil ko


Your smiling like that, and passing by,
is a favorable turn of my luck..
I got a view of yours,
It was like a first love..
There was no refusal,
Nor there was a consent,
I don't know what happened to this heart..

Kaun Kenda hai Ki Duniya wich: Lyrics, Translation (Bittoo Boss)

Kaun Kenda hai ki Duniya vich rab gaya, Lyrics with English Translation


Movie: Bittoo Boss
Music: Raghav Sachar
Singer: Shreya Ghoshal, Shahid Mallya

Kaun kenda hai ki duniya vicho rab gaya
Kaun kenda hai ki duniya vicho rab gaya
Mainu naina vicho tere labh gaya
Haaye.. Mainu naina vicho tere labh gaya

Who says that good is not on this world,
I found Him in your eyes

Main karun ibaadat teri
Tere dum ton barqat meri
Shamil main hoon tujh me
Aur mujh me shirqat teri
Rehnuma Meharma
Jaan-e-jaan meharaban

Aradhya/ Aaraadhya/ Aaradhya meaning

Aaradhya (आराध्या) is Hindi/Sanskrit, meaning someone who is adorable, or worth devotion for.

Aaradhana is Hindi/Sanskrit for devotion towards someone, and aaradhya comes from that.

Aaradhya is the name of Abhishek and Aishwarya Rai Bachchan's daughter, and grand daughter of Amitabh Bachchan.

Bandook Meaning

Bandook (बन्दूक) is a very common Hindi/Urdu word which simply means a gun.

Bandook is an upcoming Hindi film.

Life ki toh Lag Gayi Meaning

Life ki to lag gayi (लाइफ की तो लग गयी) is an upcoming Hindi film starring KK menon and Ranvir Shorey. The meaning of the title is 'Life is screwed.'

However, the translation is not completely literal and if you translate it word-for-word, you won't get the meaning, or any meaning actually. The phrase is more of a slang.

Pyaar ki Pungi Meaning

Pungi (पुंगी) actually is a specific type of wind instruments that is played by Snake Charmers. It is also known as Been (बीन).

Pungi bajana (to play the Pungi) however, is generally used for a different meaning, to destroy something or someone, so here the meaning of the phrase 'Pyaar ki Pungi baja kar' is '(after) destroying my love' or killing my love, basically not caring about it.

Ekla Cholo Re: Lyrics, Translation (Amitabh Bachchan/ Kahani)

Amitabh Bachchan's Hindi/Bengali version of Ekla Cholo re, with English Translation


Jodi tor dak sune keu na ashe,
Tobe ekla cholo, ekla chalo, aekla chalo re,
Aikla cholo re,

If no one answers your call,
Then walk alone,
(be not afraid) walk alone my friend.

Jodi kue kotha na koe,
ore o re o obaghaga, keu kotha na koe
Jodi sobai thake muhk phirae , sobai kore bhoye,
Tobe poran khule,
O tui, mukh phute tor moner kotha,
Ekla bolo re

On the Controversy regarding Dhan te nan

or Mad censorship in India

Once again I was watching TV with a friend and MTV beeped Teli ka tel from Kaminey's Dhan te nan. I don't know what is the political status of the song and if the words are actually supposed to be banned as per the governments. But then here is my take on the words and the 'offensive' nature of theirs.

As per those who have banned the words, I can tell you that their problem is with the Hindi word 'teli' which is, according to them, a caste. As a matter of fact, the word is used for someone who deals in oil. But since India has a caste system that was based on works people did, it is a caste as well. And since it's considered to be a 'lower' caste (which more than anything serves the purpose of politicians who cash this high and low of castes), this has been banned, irrespective of the fact the song and the line has nothing to do with the community.

A similar problem was observed with the lyrics of Aaja Nachle when the line 'kahe mochi bhi khud ko sunaar hai' (even a cobbler call himself a jeweller) was removed from a song. Here again, on the similar grounds, Mochi (cobbler) and Sunaar (goldsmith) were declared castes and the song was called a casteist one.

Interestingly, this may be worth a notice that mochi and sunaar are words of daily use, and as far as I know, at least ninety-nine times out of hundred they are used for the respective professions, especially in case of mochi, which is the keyword here for being the lower one if they are supposed to be castes. AND that there are no alternative words that can be used for these professions, which may not signify castes at all.

So, the case is something like, either the politicians will have to make some changes in the dictionaries and add new, non-casteable words for the professions (consider how it'll make the poetry) or if things keep going like that, there will be a number of words and thoughts our poets will never be able to say out loud. Think of a greater misfortune for a country which is proud of its literature in not one but many languages.

And yes, the politicians do not limit themselves to the poets of today, they have tried editing the best of the best, even the likes of Munshi Premchand, stating such petty reasons. See THIS POST if you're interested in that one.

Mamaiyo Kero Mama meaning (Paan Singh Tomar)

The song that goes like mamaiya kero kero kero mama, is actually a popular Portuguese phrase, once sung by Brazilian singer Carmen Miranda and is actually more like 'mama yo quiero quiero quiero mama.'

The meaning of the phrase is 'I want my mama' as quiero means I want in Portuguese. The song by Miranda was also popular as 'I want my mama.'
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.