Hua Chhokra Jawan re: Lyrics, Translation

Hua Chokra Jawan re, Lyrics with English Translation


Movie: Ishaqzaade
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Sunidhi Chauhan, Vishal Dadlani

Hua chhokra jawaan re
Hua chokra jawaan re
Hey hey, hey hey, hey hey

The boy has become a young man now,
the boy has become a young man..

Arrey chooza choon-choon karta hai, galiyon aur chaubaro mein
Phenka phaanki karta phire tu toh apne yaaro mein

Slice Advertisement song's Lyrics translation

Advertisement: Leher Slice
Picturised on: Katrina Kaif

Bahut hui hai ye aankh micholi,
aaj khelungi main ras ki holi,
ras ki holi, ras ki holi..


Now that's enough of this hide and seek,
Today I'll play holi with rasa..
holi with rasa, holi with rasa..

Here the thing is that ras is a word with two meanings, one is juice, and the other one is a concept that for lack of a better word you can say joy. So here she's talking about the mango juice, while it also means she'd play Holi with joy.

Holi is an Indian festival where people throw colors and colored water over one-another.

Jhalla Wallah: Jhalla Meaning

Jhalla is a Hindi/Urdu 'desi' word which is used for someone who is not serious, idiotic, like a crazy person, though not exactly crazy. Someone who does not have knowledge of very common things, things that are supposed to be known almost naturally, can be called a Jhalla.

Jhalla Wallah: Lyrics, Translation (Ishaqzaade)

Movie: Ishaqzaade
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Shreya Ghoshal

Jis ka aana jigar pe lagaaye chot
Jis ke jaane se bomb phate, atom bomb,
ho jaaye bisphot
Aashiqon ki hai shamat, ya aafat hai
Chaand baby hai aayi, qayamat hai..


Whose coming makes an impact on heart*
with whose name a bomb goes off, atom bomb,
and there is an explosion..
There is a problem for lovers, or a trouble..
Chaand baby (moon girl) has come, it's (like an) apocalypse..

Satyameva Jayate Title song: Lyrics, Translation

Here are the lyrics of the title song for Star Plus' Satyameva Jayate, written by Prasoon Joshi and composed by Ram Sampath.

Tera rangg aisa chadh gayaa
Koi aur rang na chadh sake
Tera naam seeney pe likha
Har koi aake padh sakey

Hai junoon hai junoon hai
Tere ishq ka ye junoon hai
Rag rag mein ishq tera daudtaa
Yeh baawra sa khoon hai
Tune hi sikhaya sachaion ka matlab
Tere paas aake jaana maine zindagi ka maksad
Satyamev, satyamev, satyamev jayate
Sachcha hai pyaar tera, satyamev jayate


Your color is on me now,
no other color can be there over it,
your name is written on my chest,
everyone can come and read..

Main Pareshan Pareshaan: Lyrics, Translation (Ishaqzaade)

Movie: Ishaqzaade
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Shalmali Kholgade

Naye naye naina mere dhoondhe hain
Darbadar kyun tujhe
Naye naye manzar yeh takte hai
Iss kadar kyun mujhe
Zara zara phoolon pe jhadne laga dil mera
Zara zara kaanton se lagne laga dil mera

Why do my like-new eyes
look for you everywhere..
why do these new sceneries look at me so much..
my heart started falling on flowers little by little..
my heart started to feel love for thorns a little..

Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Aatishein woh kahaan
Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Ranjishein hai dhuan haan

Jaane Kyun main tujhko: Lyrics, Translation (Jaan/ Sonu Nigam)

Album: Jaan
Music: Nikhil-Vinay
Lyrics: Faaiz Anwar
Singer: Sonu Nigam

Jaane kyun main tujhko din raat sochta hoon
Jaane kyun main teri har baat sochta hoon
Yeh paagalpan hai ya pyaar hai
Yeh kaisa mujhpe khumar hai
Har pal ho tujhse meri mulaqat sochta hoon
Jaane kyun main tujhko din raat sochta hoon


I don't know why I think about you day and night,
I don't know why I think everything about you only,
Is this madness or love,
what an intoxication is on me,
every moment I think you should have a meeting with me,
I don't know why I think about you day and night..

Aafaton ke Parindey: Lyrics, Translation (Ishaqzaade)

Movie: Ishaqzaade
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Suraj Jagan, Divya Kumar

Aafaton ke parinde, Ishaqzaade
Dil uda denge phurr se, Ishaqzaade
Ishq ko aazmane, Ishaqzaade
Phadphadate hain phir se, Ishaqzaade


Birds of troubles, mad lovers,
Will fly the heart in a jiffy, mad lovers..
To try love, mad lovers,
flutter their wings again, mad lovers..

Paani da range vekh ke: Lyrics, Translation (Vicky Donor)

Paani da rang vekh ke ankhiyaan'ch hanju rulde: Lyrics with English Translation


Movie: Vicky Donor
Music: Rochak Kohli with Ayushmann Khurana
Singer: Ayushmann Khurana

Pani da rang vekh ke
Akhiyaan cho anju rul de
Maahiya na aaya mera, maahiya na aaya
Maahiya na aaya mera, maahiya na aaya
Ranjhana na aaya mera, maahiya na aaya
Maahiya na aaya mera, ranjhana na aaya
Akhaan da noor vekh ke
Akhaan da noor vekh ke
Akhiyaan cho anju rul de


Seeing the color of water,
tears roll down my eyes
my lover didn't come, my beloved didn't come..
seeing the glow of the eyes,
tears roll down my eyes..

Kamli ho gayi tere bina aaja ranjhan mere
Baarish barkha sab kuch beh gayi, aaya nahi jind mere
Akhaan da noor vekh ke
Akhiyaan cho anju rul de


I went mad without you, come o my love,
all the rain flowed away, nothing stayed in my heart,
seeing the glow of eyes,
tears roll down my eyes..

Kotthe utte beh ke akhiyaan milaunde
Na jaana main tu kabhi chhod
Tere utte marda, pyaar tenu karda
Milega tujhe na koi aur
Tu bhi aa sabko chhod ke
Tu bhi aa sabko chhod ke
Meri akhiyaan cho anju rul de
Akhiyaan cho anju rul de


on the roof our eyes meet,
I don't have to leave you ever..
I fell for you, I love you,
You'll not find anyone else (so much loving)
You too come, leaving everyone..
You too come, leaving everyone..
tears roll down my eyes..
tears roll down the eyes..

Pani da rang vekh ke
Akhiyaan cho anju rul de...


Loved these Lyrics? There are some more suggestions you might like to check.

Tere Saaye mein meri umr kat jaaye Sanam: Lyrics, Translation

Main hoon shab/ Tere Saaye mein Lyrics with English Translation


Movie: Tezzz
Music: Sajid-Wajid
Singer: Mohit Chauhan

Main hoon shab, tu hai subah
Ishq main, tu hai jahaan
Main hoon lab, tu hai dua
Main zameen, tu aasmaan
Tum mile, mil gaye do jahaan
Darmiyaan faasla na raha

I'm evening you're morning,
I'm love, you're the world (to me)
I'm lip, you're the prayer (that comes through the lips)
I'm the earth, you're the sky..
you met me, and both worlds met,
No distance remained in between..

Mukhtasar Mulaqat hai/ Mukhtasar Meaning

Mukhtasar or Mukhtasir is an Urdu word which means short, small, brief. And hence the line Mukhtasar mulaqat hai would mean 'it's a short meeting'.

The song belongs to Kunal Kohli's Teri Meri Kahaani which stars Shahid Kapoor and Priyanka Chopra.

More from Movie 'Teri Meri Kahani'

Shahid-Priyanka Shayari
That's All I really Wanna Do
Is Baat ko Allah Jaane
Jab se Mere Dil ko Uff
Mukhtasar Mulaqat hai

Aafaton ke Parinde Meaning (Ishaqzaade)

Aafaton ke Parinde is the phrase used for beginning the title song of Ishaqzaade. The meaning of phrase literally would be 'birds of troubles', that is flyers who are ready to take risks and play with troubles.

The phrase is used here to convey the sense of freedom, and fearlessness. However, personally I feel that the phrase is more or less an extension of Yash raj's Lafangey Parindey.
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.