Chala Aaya Pyaar: Lyrics Translation (Aashayein)

Movie: Aashayein
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Mir Ali Hussain
Singer: Mohit Chauhan

Khwaabon ki lehrein, khushiyon ke saaye
Khushboo ki kirne, dheeme se gaayen
Yehi to hai humdum, wo saathi, wo dilbar, wo yaar
Yaadon ke naazuk paron pe chala aaya pyaar
Chala aaya pyaar, chala aaya pyar

Waves of dreams, shadows of joys,
rays of fragrance, sing slowly,
This only is your companion, that friend, that love,
On the tender wings of memories, love has come..

Mohabbat ka dariya ajooba niraala
Jo thehra, wo paaya kabhi na kinaara
Jo bekhauf dooba wahi to pahunch paaya paar
Yaadon ke naazuk paron pe chala aaya pyaar

Bargad Ke Pedon Pe Shaakhen Purani Video Lyrics Translation

Movie: Jalpari
Music, Lyrics, Singer: Piyush Mishra

bargad ke pedon pe shaakhen purani, patte naye the haan
wo din to chalte hue the magar phir tham se gaye the haan
lao wo bachpan dobara
nadiya ka behta kinara
makke ki roti,
gud ki sivaiyaan
amma ka choolha,
peepal ki chhaiyyaan
de doon kasam se poori jawaani

On the banyan trees, there were old branches, and new leaves..
Those days were moving, but were stopped again..
bring back that childhood ahead..
the flowing bank of river,
that corn-bread,
that vermicelli with jaggery,
mother's earthen stove,
shadow of peepal tree,
I swear I'll give my whole youth for that..

bargad ke pedon pe shaakhen purani, patte naye the haan
wo din to chalte hue the magar phir tham se gaye the haan


Tu mera aasman sa lage kyun Lyrics Translation (Ajab Gazab Love)

Movie: Ajab Gazabb Love
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Mohit Chauhan
Pictured on: Jackky Bhagnani, Nidhi Subbaiah

Tu mera aasmaan sa lage, kyun
Uda uda sa phiroon in hawaaon mein, kyun
Oh tu mera raasta sa lage, kyun..

You look like my sky, why (is it so)..
I am like flying in the winds, why (is it so)..
You look like my path, why..

Juda juda sa phiroon teri raahon mein kyun..
Sondhi hai, dhaani hai baarish ka paani hai
Khwahish puraani hai tu hi tu
Jheeni hai bheeni hai chai me cheeni hai
Pyaale me peeni hai tu hi tu
Meethi bhi lage, thodi khaari lage
Chatkhaari zara par pyaari lage

Ulta Pulta Meaning

Ulta literally means upside down, and ulta-pulta is slang for chaos or disarray.

Jaspal Bhatti's show Ulta-pulta used to focus on small problems common public faces in their daily lives and hence the name on the chaos of the country.

Talaash: Review, Lyrics, Meanings, Translations

All songs are composed by Ram Sampath with lyrics penned by Javed Akhtar. Lyrics are good in almost all the songs and make a strong point of the album which didn't otherwise have so much scope for variety in terms of music.

1. Muskaanein Jhoothi Hain
Singer: Suman Sridhar

The 'Caberette' song. Well written. Well composed. Fittingly sung.



2. Jee Le Zara
Singer: Vishal Dadlani

Background stuff. Well sung by Vishal. Nice composition but takes time to grow on you.



3. Jiya Lage Na
Singer: Sona Mohapatra, Ravindra Upadhyay

Traditionally speaking, the best song of the album. Sona is lovely and Ravindra's is a nice voice, though he sounds a lot like Sukhwinder here. Must listen.



4. Hona Hai Kya
Singer: Ram Sampath

Lyrics are nice. Song takes long to grow on you, but isn't bad.



5. Laakh Duniya Kahe Tum Nahi Ho
Singer: Ram Sampath

The better song sung by Ram. Simple, romantic, nice.

Lakh Duniya Kahe Tum Nahi ho Tum Yahin ho Lyrics Translation

Movie: Talaash
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Ram Sampath

Laakh duniya kahe, tum nahi ho
Tum yahin ho, tum yahin ho

How much ever does the world say, you're not there..
you're here.. you're here only..

Meri har soch mein, meri har baat mein
Mere ehsaas mein, mere jazbaat mein
Tum hi tum ho
Tum har kahin ho

in every thought of mine, in my every talk,
in my feelings, in my emotions,
only you're there..
you're everywhere..

Na Main Jaanun Na Tu Jaane Hona hai Kya Lyrics Translation

Movie: Talaash
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Ram Sampath

Na main jaanoon, na tu jaane
Kis ghadi mein hona hai kya
Zindagi ke is jue mein
Paana kya hai, khona hai kya

Neither do I know, nor you know,
what's to happen in which moment..
In the gamble of life,
what is winning and what is losing..

Jo bhi hain khushiyaan unke hi saaye mein gham hai
Aaj jo muskuraaye unki bhi toh aankhein nam hain
Koi jaaye kahaan
Hogi yehi zameen, aur yehi aasmaan

Seeti Baja ke meaning (Dabangg 2, Salman Khan)

Seeti Baja Ke is a Hindi phrase and the literal meaning would be 'blowing a whistle' or 'by blowing a whistle'.

However, the proverbial meaning of the words in the lyrics of 'Seeti Baja ke' may be taken as doing something too easily, on just a blow of a whistle.

Seeti Bajaa ke is a song in Dabangg 2 starring Salman Khan.

Kehta Hai Dil Jee Le Zara Lyrics Translation (Talaash)

Movie: Talaash
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Vishal Dadlani

Main hoon gumsum tu bhi khamosh hai
Sach hai samay ka hi sab dosh hai
Dhadkan dhadkan ik gham rehta hai
Jaane kyun phir bhi dil kehta hai
Jee le zaraa, jee le zaraa
Kehta hai dil, jee le zaraa
Aye humsafar, aye humnawa
Aa paas aa jee le zaraa

I'm sad, you too are silent,
It's true that it's all fault of time only..
A sorrow stays there in the heartbeats,
don't know why still the heart says,
live a little, come on, live a little,
the heart says, live a little..
O companion, O beloved,
come near me, live a little..

Hai zindagi maana dard bhari
Phir bhi is mein yeh raahat bhi hai
Main hoon tera aur tu hai meri
Yoon hi rahein hum, yeh chaahat bhi hai
Phir dil ke dil se, pul kyun toote hain
Kyun hum jeene se, itne roothe hain
Aa dil ke darwaaze hum kholein
Aa hum dono jee bhar ke ro lein

I know that the life is full of pain,
still there is this relief in it too -
that I am yours and you're mine..
we live like that only, this wish too is there..
then why are the bridges between hearts broken,
why are we so angry with life..
come let's open the gates of hearts,
come, let's both cry our hearts out together..

Jee le zara, jee le zara
Kehta hai dil, jee le zara
Aye humsafar, aye humnawa
Aa paas aa, jee le zaraa

Gham ke yeh baadal guzar jaane de
Ab zindagi ko nikhar jaane de
Chhod de ab yaadon ke dukh sehna
O sun bhi le jo dil ka hai kehna

let these clouds of sorrow pass,
now let life be clear, better,
now stop enduring the sadness of memories,
listen to what the heart says..

Jee le zaraa, jee le zaraa
Kehta hai dil jee le zaraa
Aye humsafar, aye humnawa
Aa paas aa jee le zaraa


For all Lyrics Translations from Talaash, see THIS PAGE.

Muskaanein Jhoothi hain: Lyrics, Translation (Talaash)

Movie: Talaash
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Suman Sridhar (Known for Hawa Hawai and Khoya Khoya Chaand remixes created by Micket McClearey in Shaitan)

Raat mein hi jaagte hain
Ye gunaahon ke ghar
In ki raahein, khole baahein
Jo bhi aaye idhar


They are awake in the night only,
these houses of sins..
their paths open their arms (and welcome)
whoever comes here..

Ye hai gumraahon ka raasta
Muskaanein jhoothi hain
Pehchaanein jhoothi hain
Rangeeni hai chhaayi
Phir bhi hai tanhaayi

Jiya Lage na Tum bin mora Lyrics Translation (Talaash)

Song: Jiya Laage Na
Movie: Talaash
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Sona Mahapatra, Ravindra Upadhyay

Mann tera jo rog hai,
Mohe samajh na aaye..
Paas hai jo sab chhod ke,
Door ko paas bulaaye..
Jiya laage na tum bin mora..

O heart, this illness of yours
I am not able to understand,
leaving all that's near,
you call for what is far away..
My heart is sad without you (O beloved)..

Kya jaane kyun hai
Kya jaane kaisi, andekhi si dor
Jo kheenchti hai, jo le chali hai
Ab yoon mujhe teri ore..

The importance of 'Sava Dollar'

Sava Dollar, i.e. one dollar and 25 cents is an unusual term here. In India, it's common to ask of a 'mannat', to pray to God for something you wish to have, and offer a service, or an amount of money as a donation if it's done. Mostly people don't give money in whole numbers/round figures i.e. Rs 100 or 50 or 20 or 10 or 1, but instead it goes as Rs 101, 51, 21, 11 or 1.25, depending on one's abilities.

The interesting thing here, though, is that the girl is offering her gods one n a quarter of a dollar instead of Indian rupees, probably because the wish is big (though Rs 50 is close to a dollar and rs 51 is an amount offered very commonly) and she wants to offer something bigger, uncommon, maybe international as she'd like to be a big actress.

For complete Lyrics Translation, see THIS POST.

Luni Hansi Meaning

Luni is a Punjabi word, which means salty, or namkeen in Hindi. Hence the phrase Luni Hansi would literally mean a salty smile, or a salty laugh, and actually means a slightly naughty smile.

Luni Hansi is a Romantic song from the film Luv Shuv Tey Chicken Khurana, sung by Harshdeep Kaur and Devender Singh in different versions.

Paun Paun/ Pon Pon/ Po Po Meaning

Po Po, the name of the song in Son of Sardaar, aka SOS, is nothing but the imitation of a Brass Band sound. In India, Brass Band is a common part of almost all wedding processions, and many other things, and so the sound generally signifies joy, fun, and a little pomp.

Po Po in Son of Sardar is a song featuring Salman Khan along with the actors of the film.

For all Lyrics, Meanings and Translations from Son of Sardaar, CLICK HERE.


Paun Paun Po Po Pon Lyrics Translation (Son of Sardaar)

Song: Pon Pon/ Po Po/ Paun Paun
Movie: Son of Sardaar
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Vikas Bhalla, Aman Trikha, Himesh Reshammiya
Pictured on: Ajay Devgn, Sanjay Dutt and Salman Khan

Paun Paun Pon Pon Pon,
Paun Pon Pon Pon..

[Imitation of a Brass Band's sound]

Teri cat jaisi walk, teri sweety-sweety talk
Tera attitude mast soniye
Mud-mud ke na dekh khul ke tu aankhen sek
Aaja lag ja gale tu soniye
Tere seb jaise gaal
Tu hai mind blowing maal aaja nach le
O soni nach le, o soni nach le, mere naal ve

Your cat like walk, your sweet talks,
your fun attitude O beautiful,
don't turn n take looks at me, see me openly [lit: heat up your eyes]
come hug me O beautiful..
Your apple like (red) cheeks,
you're a mind blowing beauty, come dance,
O beautiful come dance with me..

Student of The Year Lyrics Meanings Translations

Navrai Majhi Lyrics Translation (English Vinglish)

Movie: English Vinglish
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Sunidhi Chauhan

Navrai majhi laadachi laadaachi ga
Avada hila chandraachi chandrachi ga
Navrai majhi navsaachi navasachi ga
Apsara jashi indraachi indrachi ga..


my new bride has been brought up with lot of love,
She has a liking for the moon..
my new bride was born from God's blessings,
She's like an Indra's Apsara to us..

[My new bride here doesn't mean the husband/husband to be talking, but the bride's mother/family are the ones singing this.]

Baurai chali sharmaati ghabraati wo
Piya ke ghar ithlaati balkhaati wo
Surmai naina chhalkaati-chhalkati wo
Piya ke ghar bharmaati sakuchaati wo

She walks going crazy, shy, feeling embarassed,
to her beloved's home, in style..
she goes with her kohl-lined eyes spilling,
to her beloved's home, confused, shy..

Ishq Shava Lyrics Translation (Jab Tak Hai Jaan)

Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singers: Raghav Mathur, Shilpa Rao

Ishq shava.. mushq shava..
khushamdeed-e-Marhaba..

Love is cure, fragrance is cure,
Welcome, Welcome them..
(as in, don't hide them, enjoy them. As per a Hindi proverb, love and smell can't be hidden, and here Gulzar sir seems to be saying that one should welcome them, enjoy them, instead of trying to hide them)

Mila mila mila mila ankh milaa
Laga laga laga laga aag lagaa
Zara zara zara zara paas to aa
khushamedeed-e-Marhaba

meet me in the eye, (prov: fall in love with me)
begin a fire.. (prov: Do something passionate)
come close a little..
Welcome, Welcome..

Jab Bana Uska hi Bana: Lyrics Translation (1920 Evil Returns)

Movie: 1920 Evil Returns
Music: Chirantan Bhatt
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: Arijit Singh

Meri kismat ke har ek panne pe
Mere jeete ji, baad marne ke
Mere har ek kal har ek lamhe mein
Tu likh de mera use
Har kahaani me saare kisson me
Dil ki duniya ke sachche rishton mein
Zindagani ke saare hisson mein
Tu likh de mera use
Aye Khuda, aye Khuda, jab bana uska hi bana
Aye Khuda, aye Khuda, jab bana uska hi bana

on every page of my fate,
during my life, after my death,
in all my future, in all my moments,
you write her to be mine..
in all stories and fables,
in the true relations of the heart's world,
in all parts of life,
you write her to be mine..
O God, whenever you make me, make me hers..

Ishq Shava Meaning

It seems the lines Ishq Shava, Mushq Shava, Khushamadeed-e-Marahaba are a mix of Urdu and Persian.

Going by that, Shavaa would mean a cure, a recovery, and so the lines Ishq Shavaa, Mushq Shavaa, Khushamadeed-e-Marhaba would mean 'Love is there, fragrance is there, Welcome (them), welcome (them)'.

Basically the meaning here is that contrary to the proverb 'Ishq aur mushq chhupaye nahi chhupte', which means Love and Fragrance cannot be hidden, the poet here says that we should welcome, enjoy and rejoice love and fragrances, say, instead of even trying to hide them.

Thanks to the Anonymous commenter below for some light on the word Shava here.

You can check the complete Lyrics for the song translated HERE and for all Lyrics-Meanings-Translations from Jab Tak Hai Jaan, check THIS PAGE.

Heer Lyrics Translation, Meaning (Jab Tak Hai Jaan)

Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Harshdeep Kaur

Heer is a song that takes into account the stories of Heer-Ranjha, where Ranjha left his beloved to get married to another suitor in the beginning, and Mirza-Sahebaan, where Mirza takes his beloved on a horse. And so, in the song, the girl wants to be called Sahebaan instead of Heer, even though Mirza and Sahebaan die at the end of story.

Heer Heer na akho odiyo, Main te Sahibaan hoye,
Ghodi leke aaye le jaaye, Ghodi leke aaye le jaaye,
Le jaaye Mirza koi, Le jaaye Mirza koi,


Don't call me Heer, o friends, I've become Sahibaan
I hope he comes on a horse and take me away,
I wish some Mirza comes for me and takes me away

Ohde je hi main te oh mere warga,
hansda ae sajra sawere varga,
ankha bandh kar la te thande hanere varga

I am like him, he is like me only..
He smiles like it's morning,
and if he closes eyes, it's like cold dark..

ohde je hi main te o Mirza mere varga

Naal naal tur na te vith rakhna
hadd rakh lena wich dil rakhna,
chhanve chhanve paawe assi teri parchhawe tur na

walk with me (close to me) only, don't keep any distance in between,
mark a boundary, and keep the heart in between.
I have to walk under your shade only..

ohde je hi main te o Mirza mere varga

Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.


Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]

Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013

Shaam se Aankh mein Nami si Hai: Lyrics, Translation

Album: Marasim
Music and Singer: Jagjit Singh
Lyrics: Gulzar

shaam se aankh mein nami si hai
aaj phir aap ki kami si hai

since evening, there is a glistening in the eyes, [as there are tears]
today once again, I feel your absence..

dafan kar do hume ke saans mile
nabz kuch der se thami si hai

bury me, so that I regain my breath
the pulse has slowed down for some time now

waqt rehta nahin kahi tik kar,
iski aadat bhi aadmi si hai


time never stays anywhere peacefully,
Its habit, too, is like that of humans..
[he says two interesting things here, the first one is that time never stops, and second is that humans are too fickle minded and they don't stay peacefully in one place]

koi rishta nahin raha phir bhi
Ek tasveer, Laazmi si hai


now there is no relation anymore,
even then, a photo is felt required, kind of compulsory..

Tum itna jo muskura rahe ho: Lyrics, Translation

This beautiful Ghazal sung by Jagjit Singh is translated very literally here, as our main motive here is to reach those who cannot understand the meaning of these words. The explanation part is kept almost completely out here.

Movie: Arth (1982)
Music: Jagjit Singh
Lyrics: Kaifi Azmi
Singer: Jagjit Singh

tum itna jo muskura rahe ho
kya gham hai jisko chhupa rahe ho

how is it so that you are smiling so much,
what is the sorrow that you are hiding..

aankhon mein nami, hansi labon par
kya haal hai kya dikha rahe ho

there is wetness in your eyes n smile on the lips,
what's your condition n what are you trying to show it as..
[as in, why are you trying to hide your sadness]

ban jaayenge zeher peete peete
Yeh ashq jo peete ja rahe ho

if you keep drinking, they'll become poison for you,
these tears that you are keeping on drinking..

jin zakhmon ko waqt bhar chala hai
tum kyon Unhe chhedhe ja rahe ho

those wounds that the time has almost healed,
why are you keeping on disturbing them..

rekhaon ka khel hai muqaddar
rekhaon se maat kha rahe ho..

fate is a game of lines (of the palm/forehead)
You are just getting defeated by lines..
[this could also be a slight provocation, to say that you can get up and beat these lines and make your own fate]

Tumko dekha to ye khayaal aaya Lyrics Translation

This beautiful Ghazal sung by Jagjit Singh is translated very literally here, as our motive is to reach those who cannot understand the meaning of these words. The explanation part is kept almost completely out here.

Movie: Saath Saath (1982)
Music: Kuldeep Singh
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Jagjit Singh, Chitra Singh

tum ko dekha to ye khayaal aaya
zindagi dhoop tum ghana saaya

When I saw you, this thought came to me
Life is strong sun and you're soothing shade

aaj phir dil ne ek tamanna ki
aaj phir dil ko humne samjhaaya

Today, once again my heart wished for something
Today once again I pacified my heart..

tum chale jaaoge to sochenge
humne kya khoya humne kya paaya

When you leave, I'll think..
What I lost, and what I gained..

hum jise gunguna nahin sakte
waqt ne aisa geet kyoon gaaya

One, that I cannot hum,
Why did fate sing such a song?
[as in, why is the fate going completely against me]

Marasim Meaning

Marasim, or Maraasim, (मरासिम, مراسم) means connections, relations.

Marasim was a famous album by Jagjit Singh and Gulzar.

Jab Tak Hai Jaan: Lyrics, Meanings, Translations




Tumko dekh ke/ Mujhe saans aayi Reprise version Lyrics Translation

Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Shreya Ghoshal

tumko dekh ke yoon lagta hai
koi bichhda khwab aaya hai..
barson lambi raat se guzre,
subaha ka jhonka laut aaya hai

bahot der jaagi,
bahot door aayi,
khwab ne chhodi na meri kalai..
kab se meri saans ruki thi
mujhe saans aayi..

saans mein teri saans mili to,
mujhe saans aayi,
mujhe saans aayi..


looking at you, I feel,
as if some dream, separated from me, has come back..
as if we've passed through a years long night,
and now the morning gust has arrived back..

I kept awake for very long,
I came too far away..
but this dream didn't let me go (lit: didn't leave my wrist)
since so long was my breath stuck,
I breathed again..

when your breath mixed with my breath,
I was able to breathe again..

Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.


Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]

Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013

Tumse do Lafzon mein Jab Tak Hai Jaan Title song Lyrics Translation

Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Javed Ali, Shakthisree Gopalan

Tumse hi jeete rahe
tumpe hi marte rahe,
jab tak hai jaan..


I kept living from you,
I kept dying on you,
as long as there is life..

tumse do lafzon mein,
tumse ye kehna tha..
tumse hi mohabbat thi,
tumse hi mohabbat hai,
tumse kehna hai, yoon rehna hai,
jab tak hai jaan..

To you, in two words,
To you, I have to say,
You are the one I always loved,
You're the one I love..
I have to say, I have to live like this,
as long as I live..

teri aankhon ke sajde mein
rehna palkon ke parde mein
jab tak hai jab tak hai jaan
teri baahon ki narmi mein,
saanson ki garmi mein,
jab tak hai jab tak hai jaan

In prayer to your eyes,
I have to live hidden, (lit: under curtains)
long as I live, long as I live..
in the softness of your arms,
in the heat of your breaths,
long as I live, long as I live..

tumse do lafzon mein,
tumse ye kehna tha..
tumse hi mohabbat thi,
tumse hi mohabbat hai,
tumse kehna hai, yoon rehna hai,
jab tak hai jaan..

raatein jaagenge raaton mein,
teri bemaani baaton mein,
kori kori shaamon mein,
gungunaaye kaano mein,
jab tak hai jab tak hai jaan

we'll wake for nights, all nights,
in your useless talks,
in free, untouched evenings,
someone will whisper into my ears,
long as I live, long as I live..
long as I live, long as I live..

Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.


Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]

Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013

Jiya jiya re jiya re: Lyrics, Translation (Jab Tak Hai Jaan)

Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Neeti Mohan

Chali re, chali re,
junoon ko liye
katra, katra, lamho ko piye
pinjre se uda, dil ka shikra,
khudi se maine ishq kiya re
jiya jiya re jiya re jiya re
jiya jiya re jiya re jiya re
jiya jiya re jiya re jiya re
jiya ho..

I began (on my path),
with my passion,
drinking moments, little by little,
the hawk of a heart, flew away from the cage,
I loved my own self,
heart, o heart, I lived to the wish of my heart..

chhote chhote lamhon ko
titili jaise pakdo to
haathon mein rang reh jaata hai
pankhon se jab chhodo to..
waqt chalta hai,
waqt ka magar
rang utarta hai angira
udte udte phir ek lamha
maine pakad liya re..


catch hold of small moments,
like a butterfly..
the color stays in the hand,
when you leave from its wings,
time moves,
but the color of time wears away..
and then I caught hold of a flying moment..

jiya jiya re jiya re..

halke halke, pardon mein,
muskurana achcha lagta hai
roshni jo deta ho to
dil jalana achcha lagta hai
ek pal sahi, umr bhar use
saath rakhta angira..
zindagi se phir ek vaada maine kar liya re..


it feels good to smile slowly,
hidden behind curtains (with just oneself)
if it gives you light,
it feels good to burn your heart away..
if only for a moment,
the heart keeps it with itself for life..
and then I made a promise to my heart

jiya jiya re jiya re..

Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.


Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]

Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013

Saans mein teri saans mili to Lyrics Translation (Jab Tak Hai Jaan)

Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Mohit Chauhan, Shreya Ghoshal

Saans mein teri saans mili to
mujhe saans aayi..

when your breath mixed in my breath,
I was able to breathe..

rooh ne chhoo li jism ki khushboo,
tu jo paas aayi..

soul touched the body's fragrance,
when you came nearby..

kab tak hosh sambhale koi,
hosh ude to ud jaane do..
dil kab seedhi raah chala hai
raah mude to mud jaane do
tere khayal mein doob ke aksar
achchi lage tanhaai..

how long can one remain in control,
when consciousness goes, let it go..
when has the heart gone on a straight path,
if the path turns, let it turn..
when I am in your thoughts,
loneliness feels good..

raat teri baahon mein kate to,
subaha badi halki lagti hai
aankh mein rehne lage ho kya tum,
kyon chhalki chhalki lagti hai
mujhko phir se chhoo ke bolo
meri kasam kya khaayi..

when the night goes in your arms,
morning looks very light,
have you started living in my eyes,
it keeps spilling..
touch me again and say,
have you sweared on me..

Saans mein teri saans mili to
mujhe saans aayi..

rooh ne chhoo li jism ki khushboo,
tu jo paas aayi..


Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.


Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]

Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013

Fukra, Vakhra Meanings

Fukra and Vakhra are Punjabi words, Fukra being more of a slang. Fukra is generally used for someone who talks big but doesn't do that much, someone who may chicken out.

Vakhra, on the other hand, is different, separate. In Hindi we can say Alag.

Hence the line Dil to hai Fukra, Style hai Vakhra would mean something like the heart is a show off, it's style is different.

Tum ho/ O re khuda Lyrics, Meanings, Translation (Rush)

Movie: Rush
Music: Pritam
Singer: Javed Bashir

O re khuda,
ye tune kya kiya,
gham de diya
gham de diya..

O god,
what did you do,
you gave me sorrow,
gave me sorrow..

meri zindagi ki har khushi mein shamil tum ho
meri bandagi ki har ghadi mein shamil tum
maine jitni bhi duaayen maangi ab tak rab se,
meri un sabhi duaaon ka ho haasil tum..

Mumkin Nahi Lyrics, English Translation (Rush)

Song: Mumkin Nahi
Movie: Rush
Music: Pritam
Singer: Anupam Amod, Tulsi Kumar

jaanun main na jaane dil, kya khwahish jagi hai
kyun aankhon ko bhi kuch hua
jaagi jaagi rehti hain, kahan neenden gayi hain
kya hone laga hai tu bata

I don't know, nor does the heart know, what a wish has awaken (in me),
why has something happened to my eyes too..
they keep awake, where has the sleep gone..
tell me what's happening..

Kikkli/ Kikli Kaleer Di Meaning

Kikli Kaleer Di is a traditional Punjabi dance/game for little girls where they hold hands and keep spinning round and round.

This dance/game is actually called Kikli and Kaleer means a little girl. And since the first two lines of the song almost always go as Kikli Kaleer di, Pag mere veer di (Kikli is dance for little girls, and the turban is for my brother), the dance/game/song is commonly known as kikli kaleer di.

Here in the song from Luv Shuv tey Chicken Khurana, the traditional song is changed to Kikli kaleer di, hatt gayi heer di, ranjha kare cheat ji, kare heer kya, saying that when Ranjha cheats on love of his life Heer, what should Heer do.

Basically the words are used for two reasons, one, the words Kikli kaleer di are not just popular, they give a traditional and catchy music base to the song, and secondly, it also completes the motive of the girl in the song trying to keep thing traditional and normal, but the guy wants to change that and hence the girl complains by making change in the song.

[Photo courtesy: punjabigraphics.com]

Ajnabi apna mujhe tu laga Lyrics Translation (1920 Evil Returns)

Movie: 1920 Evil Returns
Music: Chirantan Bhatt
Singer: Sonu Nigam

Anjaane ho tum, jo begaane ho tum
Jo pehchaane lagte ho kyun
Tum gehri neendon me jab soye soye ho
To mujh mein jagte ho kyun


you're unknown, you're unrelated,
then why do you feel like related..
when you're sleeping, in a deep sleep,
then why do you wake in me..

Title song, Woh Tera Naam Tha: Lyrics Translation (Roop Kumar Rathod)

Movie: Woh Tera Naam Tha
Music: Dilip Sen, Sameer Sen
Lyrics: Qateel Shifai
Singer: Roop Kumar Rathod

Jiski Jhankaar mein, Dil ka Aaram tha
wo tera naam tha
mere Honthon Pe Raqsa, Jo ik naam tha
woh tera naam tha


In whose jingling, the heart felt relaxation,
that was your name.. (as in, hearing your name gave me relief)
the one name that was dancing on my lips,
that was your name..

Bolo na Lyrics Translation (Chittagong, Shankar Mahadevan)

Movie: Chittagong
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Shankar Mahadevan

Bolo na, bolo na,
Bolo naa, bolo naa..

Say something..
why are you silent, say something..

rituon ko ghar se nikalne to do
boye the mausam khilne to do
hothon ki munder pe ruki,
motiyon si baat bol do,
pheeki pheeki si hai zindagi
cheeni cheeni khwab ghol do
dekho na beet jaayen,
ye lamhe, ye ghadiyaan..

let seasons come out of the home,
let the seasons that we sowed blossom,
say that thing like pearls,
that is stuck on the boundary of lips..
the life is a little tasteless,
dissolve a few sugar-sweet dreams into it..
see that these (beautiful) moments,
this time, doesn't pass..

dhadkan jhoom jhoom
saansein rum-jhum,
man ghunghroo sa baaje
ankhiyaan payal
sapne kangna
tan mein thirkan saaje
kuhniyon se dhel ke kehti hawa
itar ki sheeshi khol do zara
raag mehkao,
geet chhalkao,
misri si gholo na..
bolo na..

heartbeat is dancing,
breaths are moving too,
the heart plays like a ankle-bells,
my eyes are anklets,
dreams are bangle,
there is dance adorned in the body,
the wind pushes with the elbow and asks
to open the bottle of scent..
sing the raga (literally "it's make the raga smell good" here, though)
spill the song,
dissolve sweetness,
say something..

sannaton ki choti kheencho
shor ki raunak laao.
kaanch khamoshi farsh pe todo
halla pyaar sajao..
aaj inkaar pukaar bane
aaj chuppi jhankaar bane
shabd khankao, chhand bikhrao,
man ke sang ho lo na, holo na,
bolo na.. bolo naa..

pull the plaits of silences,
bring the liveliness of noise..
break the glass of silence on the floor,
and decorate the noise of love..
today no should change into a call..
today silence should become a jingle sound..
jingle words, spread rhymes,
be with your heart, be there..
say something,
say it out..

Kunda Khol Fakeera Lyrics Translation (Chakravyuh)

Movie: Chakravyuh
Music: Sandesh Shandilya
Lyrics: Ashish Sahu
Singer: Sunidhi Chauhan

na kar prem ka mol re rasiya
na kar prem ka mol
najron se bas tol re rasiya
nazron se bas tol..
Kunda khol fakeera,
Kunda khol..


don't set the price of love, o lover,
don't set the price of love..
just weigh with your eyes, o lover,
just weigh with eyes..
open the swivel, O dear,
open the lock..

Kai Po Che meaning

Kai Po Che or Kai Po Chhe is Gujarati and literally means 'I have cut.' The phrase is commonly used while flying kites, as a victory shout, implying that he's cut the other kite's string and is the winner.

Gangnam Meaning

In Korean, Gang means river, and nam is South. So Gangnam literally means 'South of the River'.

However, the meaning of Gangnam style is 'cool style' as Gangnam is the part of Seoul that which has gone through high development in the past few decades and now some of the richest people live there.

Rapper PSY's song, Gangnam style is more a parody of the rich from the area who are high-spending, but considered self-interested.

Bechain hain Sapne/ Tadpe man pakhi re Chittagong Lyrics Translation

Movie: Chittagong
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Abhijeet Sawant, Gulraj Singh, Mahalashmi Iyer, Sameer Khan, Shankar Mahadevan

bechain hain sapne,
naye aasmaan bulayen
pankh ye bolen
dolo dolo dolo..
saagar ki lehrein jheel mein samayen
paani ye bole gholo gholo gholo gholo


dreams are restless,
new skies call me,
these wings (of mine) say,
dwindle, dwindle (and fly)..
waves of the sea get filled into the lake,
the water says, mix up, dissolve..

ik jang hai jaari
ye rooh hai bhaari
nazron ke aage kaisa ye dhuan
ik raah kahe aa
chal geet naya gaa
par badh na sakoon roke jaane kya

Rani tu main raja: Lyrics, Translation (Son of Sardaar)

Movie: Son of Sardaar
Music: Himesh Reshammiya
Singers: Mika Singh, Yo Yo Honey Singh, Bhavya Pandit

Tu meri rani, main hoon tera raja
Aaja meri baahon mein aaja
Haan kar de mujhko,
main tere ghar le aaunga, band baaja


You're my queen, I'm your king,
Come into my arms..
Say eys to me,
I'll bring bands (with friends dancing in a procession) to your home..

Tu Bichdan Kendi Hai Bichde to Jee na Payenge Lyrics Translation

Movie: Son of Sardaar
Music: Himesh Reshammiya
Singer: Rahat Fateh Ali Khan

Bichhad ke tujhse ab mujhe marna hai
Yeh tajurba isi zindagi mein karna hai

I have to die now, getting separated from you,
this experience I have to take in this life time only..

Tu bichdann, bichhdan kehndi hai
Bichde toh jee naa paayenge
Door jaane se bhi na chain payenge
Jitna bhulayenge, yaad aayenge
Tu bichdann..

You say we should get separated,
I'll not be able to live if we get separated..
Even after going away I won't be in peace,
so much I try to forget you, as much I'll remember you..

Navrai Majhi Meaning

Navrai Majhi is Marathi and translates to my new bride in English.

However, the song here is not sung by the husband/husband-to-be, but by the mother and the family of the bride, who are happy that their little girl is a bride on the day and so the words 'my new bride'.

As per a tweet by Swanand Kirkire, Navrai is a bride who loves the moon. Majha is marathi for mine. Majhi, of course, is the female gender for the word.

For the complete translation of the song, SEE THIS POST.

Challa ki Labhda phire: Complete Lyrics Translation

Challa literally means a ring, but here the singer calls himself a challa, something like 'the mad one' and sings in third person. The translation may be in first person or third for the ease of writing/understanding, but both ways it talks about the same person i.e. the singer. For detailed meaning of challa, see THIS POST.

Challa ki labhda phire
Challa ki labhda phire
Yaaron main ghar keda
Lokan toh puchda phire

What do I look for?
What do I look for like mad?
Where is my house,
I keep asking people..

Challa hansda phire
Challa ronda phire
Challa gali gali rulda phire
Challe tu sab da
Challe tera koi nai
Challa gali gali rulda phire
Challa ki labda phire

Challa Meaning - Jab Tak Hai Jaan, Gurdas Maan n more

Chhalla or Challa is such a common word in Punjabi poetry. Be it Challa India to aaya or Jab Tak Hai Jaan's Challa ki labhda phire. Challa is as such a simple thing, a ring.

However, this challa comes from the word, Jhalla, which is Hindi, used for someone who is mad, someone who's not orderly.

The meaning of Challa may vary across poetry, across compositions, however, mostly it means a young man, someone who's a little crazy, someone in love, or someone who just roams around freely.

For the Lyrics and English translation of the song challa from Jab Tak Hai Jaan, check THIS POST.

Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
"Subscribe to BollyMeaning"
Your competitors have subscribed to BollyMeaning, have YOU? ;) Receive an update straight to your inbox every time we publish a new meaning. Your email address will never be shared.

 

 

 

L o s t ?

Go to the Top and Turn Right. And Select your favorite movies.