Mastizaade Meaning

Once Again. They seem to get it a bit on the wrong side.

Literally, -zaada is a suffix used for someone born of/from/as a result of, like Shahzaada would mean a son of Shah and Har*mzaada would mean a bas**rd, someone who is born as a result of Ha**m, considered so as it's out of Wedlock.

Earlier they named a movie like that, calling it Ishaqzaade, which would though literally mean 'born out of love', was about mad lovers, people who went to the extremities for love. This time PNC comes up with a movie called Mastizaade, which though should literally mean 'Born out of Fun', hardly makes any sense. Seems again that they mean it to be like a swear-word for people who have extreme fun, i.e. Masti.

Yeh/ Ye Fugly Fugly Kya Hai Lyrics Translation | Fugly Title Song

Movie: Fugly
Music, Lyrics, Singer: Yo Yo Honey Singh
Featuring: Akshay Kumar, Salman Khan, Vijender Singh

Ye Fugly Fugly Kya Hai?
Ye Fugly Fugly...

Fugly Meaning

To begin with, Fugly is a bad word. But since the word is not one that exists in English dictionaries as yet, it could come up as a movie name.

Fugly is short for F**king Ugly.

That's probably all that can be said about the word other than that it's been a bit popular as a slang in the past few years, and will of course be much better known in future, courtesy the movie.

Wondering if the movie with an almost 'A' certificate name would be 'A' rated too.

[Link: Full Song Lyrics Translation]

Manam (2014) Lyrics and Translations

This is The Pappi Song Lyrics Translation | Heropanti

Movie: Heropanti
Music: Manj Musik
Lyrics: Raftaar
Singers: Manj, Raftaar

Rabba Rabba Mere Lyrics Translation | Heropanti

Movie: Heropanti
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Mohit Chauhan

Mustanda/ Mushtanda Meaning

Mustanda means a guy with a strong, well built body.

However, the word is mostly used in a negative way, often with 'gunda', a goon, which doesn't exactly rhyme, but goes with the word, and is kind of synonymous with it.

The film Kaanchi uses word mushtanda instead of mustanda, which has the same meaning, though it is a relatively less used word.

RadeBaaz/ RadeBaz/ RaadeBaz/ RaadeBaaz Meaning [राड़ेबाज़]

Raada [राड़ा] is a common slang, which means a fight.

The suffix -baaz is used in Urdu for people who do something, that something of course being the thing making the first part of the word. Like Chaalbaaz (who plays a trick, a chaal), Dhokhebaaz (someone who deceives) etc.

Hence, someone who does get into raadas, that is fights, is called raadebaaz.

Chal Lade re Bhaiya Lyrics Translation|Revolver Rani

Movie: Revolver Rani
Music: Sanjeev Srivastava
Lyrics: Puneet Sharma
Singer: Piyush Mishra

Kyun Mujhse Khafa Tu Hai Mere Khuda/ Tabah Lyrics Translation|Heropanti

Movie: Heropanti
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Mohit Chauhan

Raanjha Mera Ranjha Lyrics Translation | Queen (Rupesh Kumar Ram)

Movie: Queen
Music: Rupesh Kumar Ram
Lyrics: Raghu Nath
Singer: Rupesh Kumar Ram

Yaaro Ivan Lyrics Translation | Udhayam NH4

Movie: Udhayam NH4
Music: G.V. Prakash Kumar
Lyrics: Na. Muthukumar
Singers: G.V. Prakash Kumar, Saindhavi
Starring: Siddharth, Ashrita Shetty, Kay Kay Menon, Kishore

Kisse Lambe ne Lakeeran De Lyrics Translation|Kya Dilli Kya Lahore

Movie: Kya Dilli Kya Lahore
Music: Sandesh Shandilya
Lyrics: Gulzar
Singer: Sukhwinder Singh, Rahat Fateh Ali Khan

Gulzar, the master of words, writes this one about the India Pakistan border for Kya Dilli Kya Lahore. Gulzar, who admits that he still isn't able to forget what he saw during the partition, writes here about some results of partition on various things.

Manappenin Sathiyam/ Sathyam Lyrics Translation [Kochadaiiyaan]

Movie: Kochadaiiyaan/ Kochadaiyaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Vairamuthu
Singer: Latha Rajinikanth

Sawalon mein ye Kaisi Zindagi Lyrics Translation | Samrat & Co.

Movie: Samrat & Co.
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: Shreya Ghoshal

Kis Tarah se Shukar Tera Ab Ada Karoon Main Lyrics Translation

Movie: Samrat & Co.
Music: Mithoon
Lyrics: Mithoon
Singers: Chinmayi Sripaada, Arijit Singh

Jhoothe ho Tum/ Jo Dikhte ho Lyrics Translation|Kya Dilli Kya Lahore

Movie: Kya Dilli Kya Lahore
Music: Sandesh Shandilya
Lyrics: Gulzar
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan

Kaleje mein Jo Lag Jaati Lyrics Translation | Kya Dilli Kya Lahore

Movie: Kya Dilli Kya Lahore
Music: Sandesh Shandilya
Lyrics: Gulzar
Singer: Ustad Hamid Ali Khan

Aa Raat Bhar Jaayein na Ghar Lyrics Translation | Heropanti

Movie: Heropanti
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Arijit Singh, Shreya Ghoshal

Now this one is a song that sounds completely like Mukhtasar Mulaqaat hai, a Sajid-Wajid song from their earlier film, Teri Meri Kahani. Wondering why they remade their own music when the song was already so popular. Or maybe that's the reason.

Meri Aankhon mein Tu Lyrics Translation|The Xpose - Tera Suroor

Movie: The Xpose
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Himesh Reshammiya, Honey Singh, Shalmali Kholgade

Catch Me If You Can Lyrics Translation/ Dhan te Nan | The Xpose

Movie: The Xpose
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Kumaar
Singers: Himesh Reshammiya, Mika Singh, Mohit Chauhan, Neeti Mohan, Shalmali Kholgade, Shubhangi Tiwari

Hai Apna Dil to Awara Lyrics Translation | The Xpose

Movie: The Xpose
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Himesh Reshammiya, Yo Yo Honey Singh

Hai Apna Dil to Aawaara was a very popular song from 1958 Hindi film Solva Saal, whose first line is used as the title here. The song, composed and sung by Hemant Kumar, is one of the forever remembered gems of Hindi cinema and here Himesh seems to be giving a tribute to the song and its maker as he quite finely brings the music of his jazzy song close to the tune of the original one towards the end.

Naan sigappu manithan meaning

Naan sigappu manithan"  is a Tamil movie starring  Vishal and lakshmi menon.

Naan- I'm
Sigappu- Red
Manithan- Man/Human being.

I'm a red man is the meaning.
Red here refers to anger.
Basically, meaning is I'm an angry man.

Story deals with hero finding people behind the rape of his girl inspite of having Narcolepsy.

In Telugu, movie has been named as "Indhrudu".
Indhrudu refers to a mythological god in general.
Here it refers to hero's name in the movie.

Tu hi to Hai Khayal Mera Lyrics Translation | Holiday

Movie: Holiday
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Benny Dayal
Starring: Akshay Kumar, Sonakshi Sinha

Jeena Jeena Yahan Lyrics Translation | Maanikya - Shaan

Movie: Maanikya (2014)
Lyrics: Dr. V. Nagendra Prasad
Music: Arjun Janya
Singer: Shaan
Actors: Sudeep, V. Ravichandran, Varalaxmi Sharathkumar, Ramya Krishna

Baby I Love you Soniye Lyrics Translation | Maanikya - Karthik

Movie: Maanikya (2014)
Music: Arjun Janya
Lyrics: Jayant Kaikini
Singer: Karthik
Actors: Sudeep, V. Ravichandran, Varalaxmi Sharathkumar, Ramya Krishna

Dard Dilon ke Kam Ho Jaate.. | The Expose

The below post is a discussion about the song. For complete lyrics and English Translation of Dard Dilo ke kam ho Jaate, check THIS POST.

Dard Dilon ke kam ho jaate,
Main aur tum gar hum ho jaate..

Himesh Reshammiya is back with this simple, wonderful song in his upcoming movie The Xpose. However, while Himesh is acting the song out, and it's him who has composed the song too, BUT he is NOT the singer there.

Tu Dard Mera Tu Sab Kuch Re Lyrics Translation|Kaanchi - Sonu Nigam

Movie: Kaanchi - The Unbreakable
Music: Ismail Darbar
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Sonu Nigam, Anwesha Datta Gupta, Supporting: Ismail Darbar

Nice music, beautiful singing by Sonu Nigam and Anweshaa, and some wonderful lyrics by Irshad Kamil, especially both the antaraas.

Kanchi/ Kaanchi Meaning

Kaanchi is a Nepali word which is used for a young girl. Also, the word is sometimes used for cute, sweet girls as Nepali girls are often considered 'cute' and 'sweet' due to their distinct features.

Kaanchi is Subhash Ghai's next movie whose protagonist is most probably called Kaanchi. The interesting thing here is that the movie's tagline is 'The Unbreakable'. So it's Kaanchi - The Unbreakable, while Kaanchi would sound like made of glass - Kaanch, to one, and hence Kaanchi - The Unbreakable sounds like bit of an oxymoron.

Party to Banti Hai Lyrics Translation | Bhootnath Returns

Movie: Bhootnath Returns
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singer: Mika Singh with Meet Bros Anjjan

Ice Cream Khaungi Lyrics Translation | The Xpose

Movie: The Xpose
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Yo Yo Honey Singh, Himesh Reshammiya, Palak Muchhal

Main aur Tum gar Hum Ho Jate Lyrics Translation|The Xpose - Himesh Reshammiya

Song: Dard Dilon ke
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Mohd Irfan

Kodagana Koli Nungittha Lyrics Translation | Jag Changa - Raghu Dixit

Song: Kodagana koli nungittha
Album: Jag Changa
Music and Lyrics: Traditional/ Raghu Dixit Project
Singer: Raghu Dixit

Lokada Kalaji Lyrics Translation | Raghu Dixit, Jag Changa

Song: Lokada Kalaji
Album: Jag Changa
Singer: Raghu Dixit
Music and Lyrics: Traditional/ Raghu Dixit Project

Famous folk song from famous Singer and performer Raghu Dixit. It’s a very meaningful song written in Kannada. I saw his performance live in Bangalore it was amazing, and this song was performed on MTV unplugged Season 3 by him.

Koi Mujhko Yoon Mila Hai Jaise Banjaare Ko Ghar Lyrics Translation

Kisi shaayar ki ghazal
jo de ruh ko sukoon ke pal,
koi mujh ko yoon mila hai,
jaise banjaare ko ghar.

The ghazal of some poet,
which gives moments of peace to the soul,
I've found someone
as a wanderer finds home..

[By comparing himself to a wanderer, and 'someone' to home, he tries to explain how deeply important the 'someone' is in his life.]

naye mausam ki seher
ya sardi mein dopahar
koi mujh ko yoon mila hai,
jaise banjaare ko ghar.

The morning of a new weather,
or an afternoon in the winters,
I've found someone
as a wanderer finds home..

Jaise koi kinaara,
deta ho sahaara
Mujhe wo mila kisi mod par

The way some shore gives support
[to someone who was about to drown]
I found her on some turn..

Koi raat ka taara
karta ho ujaala
waise hi roshan kare wo sheher

(the way) some night-star gives light,
the same way [s]he lightens up the city.

Dard mere wo bhula hi gaya
kuch aise asar hua
Jeena mujhe wo phir se sikha raha

[s]he made me forget my pains,
such an effect I had on me (of her presence)

Jaise baarish kar de tar,
ya marham dard par,
koi mujh ko yoon mila hai
jaise banjaare ko ghar

The way rain drenches you (completely),
or there is (soothing of) a balm on pain,
I've found someone
as a wanderer finds home..

Shanivaar Raati Hamein Neend Nahi Aati Lyrics Translation|Main Tera Hero

Movie: Main Tera Hero
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kumaar
Singers: Arijit Singh, Shalmali Kholgade, Supported by Wajid

Kaafi Nahi Hai Chaand Hamare Liye Abhi Lyrics Translation|Revolver Rani

Movie: Revolver Rani
Music: Sanjeev Srivastava
Lyrics: Shaheen Iqbal
Singer: Asha Bhosle

Dil Aaj Kal Meri Sunta Nahi Lyrics Translation|Purani Jeans

Movie: Purani Jeans
Music: Ram Sampath
Lyrics: Prashant Ingole
Singer: KK

Yaari Yaari Lyrics Translation | Purani Jeans

Movie: Purani Jeans
Music: Ram Sampath
Lyrics: Ashish Pandit
Singer: Ram Sampath

Na Bhoolenge Ye Beete Din Lyrics Translation| Purani Jeans

Movie: Purani Jeans
Music: Ram Sampath
Lyrics: Munna Dhiman
Singer: Ram Sampath

O Humnava/ Kis Tarah se Duet Version Lyrics Translation|Samrat & Co.

Movie: Samrat & Co.
Music: Mithoon
Lyrics: Mithoon
Singers: Chinmayi Sripaada, Gajendra Verma, Mithoon

Sheeshe ka Samandar + Reprise Lyrics Translation | The Xpose

Movie: The Xpose
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Ankit Tiwari/ Rekha Bharadwaj [Reprise version]

Damad Ji Angna Hain Padhare Lyrics Translation

Movie: Radio
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Subrat Sinha
Singers: Kailash Kher, Himesh Reshammiya

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.