Zaroori Tha Lyrics Translation [Rahat Fateh Ali Khan]

Music Composer: Sahir Ali Bagga
Lyrics: Khalil-ur-Rehman Qamar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Featuring: Gauhar Khan, Kushal Tandon
Music Label: Universal

Lafz kitne hi tere pairon se lipte honge
Tune jab aakhiri khat mera jalaaya hoga
Tune jab phool, kitaabon se nikaale honge
Dene waala bhi tujhe yaad to aaya hoga

Numerous words must have clung to your feet,
when you burnt the last letter of mine..
when you removed flowers from books,
you must have remembered the one who gave, too..

Teri aankhon ke dariya ka
utarna bhi zaroori tha
Mohabbat bhi zaroori thi
Bichhadna bhi zaroori tha
Zaroori tha ki
Hum dono tawaaf-e-aarzoo karte
Magar phir aarzuon ka
bikharna bhi zaroori tha
Teri aankhon ke dariya ka
utarna bhi zaroori tha

It was necessary for
the river of your eyes to come down..
[i.e. it was necessary for your tears to come down.]
The love was necessary,
and the separation was necessary too.
It was necessary that we both
had lots of wishes..
but then the falling off of the wishes
was necessary too..
It was necessary for
the river of your eyes to come down..

Bataao yaad hai tumko
Wo jab dil ko churaya tha
Churaai cheez ko tumne
Khuda ka ghar banaya tha
Woh jab kehte thhe
Mera naam tum tasbih mein padhte ho
Mohabbat ki Namaazo ko
qara karne se darte ho
Magar ab yaad aata hai
Woh baatein thi mahaz baatein
Kahin baaton hi baaton mein
Mukarna bhi zaroori tha
Teri aankhon ke dariya ka
Utarna bhi zaroori tha

Tell me do you remember
when you stole my heart..
And you made the stolen thing
the house of God..
When you used to say that
you say my name while praying
and are afraid of ___
the prayers of love..
Those talks were just talks,
and somewhere, it was necessary
to drift away from those talks [as in, to break those promises.]

Wahi hai sooratein apni
Wahi main hoon, wahi tum ho
Magar khoya huaa hoon main
Magar tum bhi kahin gum ho
Mohabbat mein dagha ki thi
So kaafir the so kaafir hain
Mili hain manzilein phir bhi
Musaafir thhe, musaafir hain
Tere dil ke nikaale hum
Kahaan bhatke, kahaan pahunche
Magar bhatke toh yaad aaya
Bhatakna bhi zaroori tha

We have the same faces,
it's the same me and the same you.
But I am lost,
and you're lost somewhere too.
I had ditched in love,
so I was unbeliever, and so I still am.
I have found my destinations,
and still I am a traveller as I was.
Removed from your heart,
where I wandered and where I reached, (I don't know)
But when I wandered, I realized,
that it was necessary to wander too.

Mohabbat bhi zaroori thi
Bichhadna bhi zaroori tha
Zaroori tha ki
Hum dono tawaaf-e-aarzoo karte
Magar phir aarzu'on ka
Bikharna bhi zaroori tha
Teri aankhon ke dariya ka
Utarna bhi zaroori tha

10 comments:

Shantanu said...

Hey Harshit,
Your Site is Awesome Bro.. Keep up the Good Work ! There's one word ,which you have marked as "?" Actually the word is not properly audible due to high pitch of the song.. The Proper word is 'Qazaa' and you have mentioned the word 'Qaraa'(To Read) which is Incorrect..Even, I was searching for its meaning and I Luckily came across a page where I found it ! "Qazaa" means 'To Miss'... Hence, The Line would mean that the boy always prays for accomplishment of his Love through Namaaz (Mohabbat Ka Namaaz) and is afraid to such extent that he might not get her if he misses even a single namaaz. And 'Tasbeeh' is simlar to a Maala which we use for repetitive chanting of a god's name or some short mantras.

Anonymous said...

and are afraid of "delaying"
the prayers of love..

Anonymous said...

Thank u very very much. I love this site.

Unknown said...

Teri aankhon ke dariya ka ( Translation )
How many words must have clung to your feet;
When you must have put my last letter to fire:
When you must have removed flowers from book,
It must have surely reminded you of the giver too.

It was necessary that a river flows from your eyes;
It was necessary that love was followed by separation;
It was necessary that we circumambulate our desire ;
But then shattering of desires was necessary as well.

Tell me if you don't remember when you stole my heart;
You made the stolen thing a dwelling place of God ;
When you claimed to breathe my name on the beads ;
When you feared to defer the prayers of the love .

But now I realize that they were only tall claims ;
It was necessary to break promise somewhere;
Our faces are same, even you and me are same;
But lost am I somewhere,and you are lost too .

My betrayal in love has made an infidel of me ;
Even after achieving the goal I am still a wanderer;
Expelled from your heart I didn't reach anywhere;
When I wandered I realized "wandering was necessary too".
Translated By:
Latif Nanda .
It is my poor attempt to translate a dynamic song like this. Any way if my translation helps some one to understand and enjoy the song I would feel pleasure.

Unknown said...

Thanks. Heart touching song. Nice translation.

ihshaon said...

banglate ki kau likte pare na?? ami valovabe bujte parsi na....

Anonymous said...

Very nice

Anonymous said...

The story of my life.

swadiq said...

both translations r good.....thanks lathif nanda

swadiq said...

good one thanks latif nanda

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.