Music: Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Honey Singh, Sachin Pathak
Singers: Honey Singh, Mamta Sharma, Nitu Choudhary
Fight-fight fight like Bruce Lee...
Mera solah ka dola
chhiyalis ki chhaati
Seedhi baat bolun
Baatein ghumaani nahi aati
Aata Majhi Satakli
My bicep is sixteen (inches)
and the chest is forty six (inches)
I say straightforward,
I don't know how to speak in riddles
I am going mad now.
Jigra hai tiger
Dimag se hyper
Aata majhi satakli
To goli maarun jaise sniper
Aata Majhi Satakli
My liver (or say, heart) is that of tiger,
I'm hyper of mind (as in, I've a short temper).
When I go mad now,
I shoot like a sniper.
I am going mad now.
Goli maare jaise sniper, yes!
Mera balma hai tiger, true!
Mera balma hai tiger, correct!
Arey very very hyper!
Aata Majhi Satakli
Ata maajhi satakli
mala raag yetoy..
I am going mad..
I am feeling mad..
He shoots like a sniper, yes,
my beloved is a tiger, true.
my beloved is a tiger, correct.
Very very hyper.
Going mad now.
Majha mardaniraaya re
Yachi waghachi kaaya re
Bheet naahi konala re
Assa Marathi chaava re
Aata Majhi Satakli
My manly king..
his body is like a lion,
he's not afraid of anyone..
Such a Marathi stud he is..
Angry young man
Mi aahe majhashi lafda.. naay naay
Todun na taaken haat paay
When Aata Majhi Satakli
Bolo mujhe bye bye!
Angry young man,
If you fight with me,
I'll break your hands and legs..
When I go mad,
just say bye to me.
Aata Majhi Satakli -
mala raag yetoy
I am going mad..
I am going mad..
Slow down - mala raag yetoy
Calm down - mala raag yetoy..
Ata Majhi Satakli mala raag yetoy
10 comments:
This song is great full of entertainment its a mixture of hindi and marathi song so the translation is nice and you have shared in this media which is easy to communicate to each other.
translation in ahmedabad | translation service
In the Marathi lyrics, it is "Majha mardani raaya re" and not "Samarta niraaya re".
Majha mardani raaya re means "my manly king". Samarta niraaya doesnt mean anything
nice translation thnx for your work
boring song
I don't know how to say things in a circular way?
Baapre, translation is as funny as the song itself.
@Anonymous: True that. I'd been wondering if I could find some simpler word for circumlocution, but end of the day decided to go with this simple funny thing.
Very very irritating song...
When ever i Hera this i get annoyed
Hate this song....
Very boring and meaningless....
Awesome number..Thanks for the effort.
It's a really great song...
Instead of saying: speak in circular way - Maybe use this: "I don't know how to speak in riddles"
Meaning the person is being direct with his words.
;)
Post a Comment