tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post5327205581266536292..comments2024-03-28T15:32:43.019+05:30Comments on BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations: Yaar ajj lutna: Lyrics, Translation (Cocktail)Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-49669446406077468732014-06-04T09:17:17.477+05:302014-06-04T09:17:17.477+05:30"The first letter (Alif) of God's name&qu..."The first letter (Alif) of God's name" actually it was Alif of Allah not God. Allah and Gods are two different matters(search on Goggle) it's not only a language matter it's too deep.Mind It listeners......Nice Lyric & Thanks for the translates anyway.... Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/14724051210019622850noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-86368886770586544372013-02-24T19:31:00.949+05:302013-02-24T19:31:00.949+05:30Thanks...
helped me understand what my GF says (si...Thanks...<br />helped me understand what my GF says (sings) at times coz she's punjabi n plays this song everytime she is sad... <br />- NJAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-2611292055547267622013-02-06T18:06:57.929+05:302013-02-06T18:06:57.929+05:30@Harshit Gupta
Thanks for the clarification, appr...@Harshit Gupta<br /><br />Thanks for the clarification, appreciate it.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-65784859637347751922013-02-06T13:29:40.579+05:302013-02-06T13:29:40.579+05:30Major confusion in this thread about the word &quo...Major confusion in this thread about the word "Jugni". Jugni [in Hindi, Punjabi, Urdu, etc] means a Female Firefly [the male referred to as "Jug-noo"].<br />in the context of this song - it could be a young female [Jugni is a common female in the greater Punjab region] OR it could mean the human soul [ as this translation has used it as]<br /> - Thanks, DadduAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-47191905059463143802013-02-06T12:36:20.561+05:302013-02-06T12:36:20.561+05:30@anonymous
Yeah, you're right. It's just ...@anonymous<br /><br />Yeah, you're right. It's just that in the Punjabi accent, the word is sometimes sung as Pujhna instead of Bujhna, just like Jhalla becomes Challa, and Ghar becomes kaar. ["Kaar kaar honda hai, maa maa hondi hai." Anil Kapoor to Salman Khan in Biwi no 1]<br /><br />Can be read as bujhna definitely.Harshit Guptahttps://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-74713100040862350242013-02-06T12:30:07.117+05:302013-02-06T12:30:07.117+05:30Phir bhi mera pujna haye, mere sone yaar ko bhaaya...<b>Phir bhi mera pujna haye, mere sone yaar ko bhaaya</b><br /><br />The above line seems to have a mistake.<br /><br />It shuold be:<br /><b>Phir bhi mera <i>bujhna</i> haye, mere sone yaar ko bhaaya</b><br /><br /><i>pujna</i> means to worship.<br /><i>bujhna</i> means to extinguish (Put out, as of fires, flames, or lights).<br /><br />It makes more sense with respect to first two lines of the para where author talks about 'burning the lamp of his heart'.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-20191776787519193872012-12-07T17:45:44.823+05:302012-12-07T17:45:44.823+05:30Main zeher hijr da khaaya means
I ate the poison ...Main zeher hijr da khaaya means<br /><br />I ate the poison of separation<br /><br /><br />which far more suits the coupletAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-80330386119551562802012-10-30T15:01:05.523+05:302012-10-30T15:01:05.523+05:30Then what is the English translation of full the c...Then what is the English translation of full the corrected line:<br />"Main zehar hijr da khaaya" if "hijr" means separation?<br /><br />Thanks in advance.MDhttp://themoviereport.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-46243216791432335052012-07-31T02:45:18.770+05:302012-07-31T02:45:18.770+05:30Its not hi jarda its hijr da which means separatio...Its not hi jarda its hijr da which means separationAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-15361224981492958372012-07-17T20:19:53.017+05:302012-07-17T20:19:53.017+05:30Thanks
love this songThanks<br />love this songDatuhttps://www.blogger.com/profile/14632334374379506718noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-12424799298146614212012-06-20T11:52:40.302+05:302012-06-20T11:52:40.302+05:30Thanks for these translations for Cocktail!!! Very...Thanks for these translations for Cocktail!!! Very much appreciated! :DAnonymousnoreply@blogger.com