tag:blogger.com,1999:blog-46876033560565333252024-03-18T08:33:16.747+05:30BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English TranslationsHindi Songs' Lyrics with Translations, and meaningHarshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.comBlogger2680125tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-40240807289366924482023-08-01T15:37:00.005+05:302023-08-01T15:37:43.103+05:30Kudmaai / Kudmaayi / Kudmai / Kudmayi Meaning - कुड़माईIt was 1994, and the one audio cassette that was playing in every household was Hum Aapke Hain Koun..! And Maye ni Maye, I believe the first song on the cassette, was increasing the income of the neighbourhood dance classes. There was a line in the song that intrigued me for a long while, that went “us jogi ke sang meri tu kar de ab kudmaai.”<br>
<br>
That stumped me because neither I, nor the people I knew, seemed to know what this kudmaai was. A few years later, when the Internet was there to help us, I found out that it was a Punjabi word, which meant engagement, sagaai, roka, basically deciding that these two are now going to be married to each other.<br>
<br>
Now, there is a new song in Rocky aur Rani kii Prem Kahaani that is called ‘Kudmayi’ with the lines going ‘teri kudmayi ke din aa gaye’, basically meaning that we didn’t realise the time to get your marriage fixed has arrived so quickly.<br>
<br>
Just for reference, the word is pronounced as kuRmaai, with a ड़ sound (/ɽ/) there and not ड.Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-5250830081234850902023-07-31T13:41:00.007+05:302023-07-31T16:43:08.692+05:30Zinda Banda MeaningZinda is Hindi/Urdu for 'alive', while 'banda' is a casual word for a person. Originally 'banda' meant a follower of god, but it has now become synonymous with a 'person' in casual language.<br>
<br>
Hence, the words 'Zinda banda' literally mean someone who is alive. While the words may literally sound odd, poetically, they would mean someone who is lively or energetic.<br>
<br>
Zinda Banda is the title of a song from Jawan (also spelled as Jawaan). Jawan is a word used for a soldier, though it literally means 'young'.<br>
<br>
The words are used in a popular couplet by Wasim Barelvi, even though the original couplet doesn't use them.<br>
<br>
Here is the original couplet which is credited along with the official YouTube video of the song, as well as mentioned by Shah Rukh Khan on Twitter.<br>
<br>
उसूलों पर जहाँ आँच आए टकराना ज़रूरी है <br>
जो ज़िंदा हो तो फिर ज़िंदा नज़र आना ज़रूरी है<br>
<br>
Which translates to: It's imperative to confront when your principles are at stake. If you're alive, it's imperative to look alive.<br>
<br>
The version in the film is:<br>
<br>
उसूलों पर जहाँ आँच आए टकराना ज़रूरी है <br>
बंदा ज़िंदा हो तो फिर ज़िंदा नज़र आना ज़रूरी है<br>
<br>
There is hardly any change in the meaning, even though it changes the 'meter' (or the length) of the couplet a bit. SRK's next line, 'बंदा हो, तो ज़िंदा हो' means 'a person should be alive', which is more like, if you exist, you better be ready to fight for what you believe in.<br>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-34527990152677854422023-07-19T02:55:00.003+05:302023-07-19T02:55:40.219+05:30Ve Kamleya — Kamleya MeaningVe Kamleya is the title of a song from the film Rocky aur Rani kii Prem Kahani. The word 'kamleya' comes from kamla, meaning a crazy person, and is the vocative form of the word, that is, a form used when you call someone.
So when you say 've kamleya', it means 'O crazy one', and thus, the line 've kamleya mere naadaan dil' means 'O my crazy, naïve heart.'Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-24068616153181294952023-07-14T03:13:00.002+05:302023-07-14T03:13:39.458+05:30Wo Hue Laapata Lyrics Translation — KingThe song uses the gender-independent, ‘respectful’ pronouns for the beloved about whom the protagonist is talking. Therefore, ‘they/them’ is used while translating since it’s not specified it’s a woman he’s talking about or even that it’s an exclusively romantic love, though these are the common assumptions.<br><a name='more'></a>
<br>
<b>humne kiye aise sawaal<br>
jinka mila na jawaab unse<br>
TooT gaya mera jahaan<br>
jisko dhaage se banaaya bunke<br>
</b><br>
I asked questions <br>
for which I didn’t get the answer from them.<br>
My world broke, <br>
that I had weaved with threads (of love).<br>
<br>
<b>ajnabi hue wo, jo kabhi thhe apne<br>
aaya na phir kabhi mud ke wo,<br>
hum rishte kya hi rakhte<br>
</b><br>
Those who were once our own, are now stranger.<br>
They never turned back to me,<br>
So how could I maintain that relationship.<br>
<br>
<b>nadaani, nasamjhi,<br>
unki ya kuchh bhi keh lo<br>
humko bin kahe alvidaa<br>
wo hue lapata<br>
</b><br>
Whether you call it their naivete or silliness,<br>
Or something else.<br>
They just got lost,<br>
Without ever saying goodbye to me. <br>
<br>
<b>ab dhoondhein kahaan unke nishaan<br>
wo hue lapata<br>
na doori katey hai darmiyaan<br>
wo hue…<br>
</b><br>
Now where can I look for them?<br>
They just got lost.<br>
This distance between us is difficult.<br>
They just…<br>
<br>
<b>ab har ek aaine mein tera hi aks hai<br>
tera rooTh ke chale jaana kyun bada bewaqt hai.<br>
</b><br>
Now in every mirror, there is your reflection.<br>
(How do I tell you) why your leaving in anger is so ill-timed?<br>
<br>
<b>tera chehra nigaahon mein <br>
kuchh aise rakh ke chala hoon.<br>
mukhtasar na bhi ho manzil<br>
main tera ban ke raha hoon.<br>
</b><br>
I have your face in my eyes in such a way,<br>
That even if I don’t achieve the destination, I’m yours.<br>
<br>
(Mukhtasar means short, but somehow that doesn’t seem to fit the meaning. Hence I’m using what seems to be the meaning here from the sentence.)<br>
<br>
<b>tum kaheen door,<br>
chale gaye ho,<br>
ye kyun hua hai.<br>
mujhko choor<br>
kar chuke ho,<br>
ye sab kya hai.<br>
</b><br>
You are somewhere far away,<br>
Why has that happened?<br>
You have shattered me,<br>
What’s all this?<br>
<br>
<b>ab dhoondhein kahaan unke nishaan<br>
wo hue lapata<br>
na doori katey hai darmiyaan<br>
<br>
ajnabi hue wo, jo kabhi thhe apne<br>
aaya na phir kabhi mud ke wo,<br>
hum rishte kya hi rakhte<br>
<br>
nadaani, nasamjhi,<br>
unki ya kuchh bhi keh lo<br>
humko bin kahe alvidaa<br>
wo hue lapata<br>
wo hue laapata<br>
wo hue laapataa…<br></b>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-67511565161444453812023-07-07T12:10:00.000+05:302023-07-07T12:10:33.618+05:30Tumhein Kitna Pyaar Karte — Lyric Review<i>tumhein dil nisaar karte</i><br>
<i>tumhein jaan nisaar karte</i><br>
<br>
Wasn't it supposed to be '<i><b>tumpe</b> dil nisaar karte</i>'? (Of course that wouldn't fit the meter here, but just talking of the grammar.)
<br><br>
But then of course, one can take some poetic liberty, as long as the meaning of the lyrics doesn't go some other way, and they are understood by people.
<br><br>
Except that in case of words like 'nisaar', things can go the 'other' way very quickly.
<br><br>
Nisaar means to sacrifice, and if not used carefully, it can go kinda... wrong. That is to say, instead of saying sacrificing 'for someone', you might sacrifice that someone in a line.
<br><br>
So when the words should be (hum) tumpe X nisaar karte (meaning, I would have sacrificed X for you), you can't really change it to 'tumhein' nisaar karte, because then it becomes more like I'd have sacrificed 'you'.
<br><br>
Of course, here it's not exactly 'tumhein nisaar karte', because the words are tumhein <i>dil</i> nisaar karte and tumhein <i>jaan</i> nisaar karte, but then Urdu gives you an option to club some words in such a way that words like dil-nisaar and jaan-nisaar can be used as words with their own meaning. (For the uninitiated, Javed Akhtar's father, who was a famous poet and lyricist too, was called Jaan Nisaar Akhtar.) Hence, 'jaan-nisaar' can easily mean someone who sacrifices his life.
<br><br>
So in this song's lines, if you see dil-nisaar and jaan-nisaar as words in their own right (because they would grammatically be perfect fits in these lines), the lines mean more like, I'd have made you someone who sacrifices your heart, sacrifices your life — something that might sound okay, but not really the intended meaning, I believe.
<br><br>
I know it's a bit of a nitpicking in an otherwise lovely and very enjoyable song, but then, what are big lyricists there for if one can't discuss such nuances? 🤓 Especially when you love the song...Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-68622900963378718902023-07-06T01:42:00.004+05:302023-07-07T22:06:21.607+05:30Pehle Ishq Lada Loon — The Beauty of Lyrics in Zara Hatke Zara BachkeHow many times do we get to listen to lyrics which are not only fun, but also talk about the character a little, and then even add some figures of speech, or <i>alankaar</i>s, as they are called in Hindi?<br><br>
The lyrics from Vicky Kaushal and Sara Ali Khan starrer Zara Hatke Zara Bachke seem to do that in quite a few places, thanks to Amitabh Bhattacharya's nuanced writing for the film.<br><br>
I mean there is '<i>Baby tujhe paap lagega</i>' there in the film too, but interestingly, the two songs which seem to be doing really well are the ones I'm going gaga over — namely '<b><i>Tere Vaaste</i></b>' and '<b><i>Phir aur kya chaahiye</i></b>'.<br><br>
First of all, I love how Vicky Kaushal's character is accommodated in the lyrics. The lazy/go-with-the-flow character comes out so beautifully in a few places. My top favourite being '<i>jab tak teri neend na toote, ugta nahi hai sooraj mera</i>' from phir aur kya chaahiye. The line literally means that his sun doesn't rise until she wakes up. It's like using all the lovely poetry to say, "I don't want to wake up before you". 😂<br><br>
'<b>Tere Vaaste</b>' is even more clear on the objectives, as '<i>Chaand taaron se kaho ki abhi Thehrein zara, pehle ishq laRaa loon uske baad laaunga</i>' sets up the priorities right from the first line. And then there are the lines '<i>chehra hai tera chanda/ naina tere sitaare/ ambar tak jaana hi fizool hai</i>'. Of course he's praising her beauty, but the lines also tell that he's not really interested in putting so much hard work if there is not much of a need.<br><br>
These lines can be considered as showing the character's world, or the fact that he's already married to his love and hence takes her just a little bit for granted in spite of all the love. Either way, they seem to work for the film.<br><br>
Other than that, of course the alliteration in '<i>solah-satrah sitaare sang baandh laaunga</i>' and the wait-for-it <i>shlesh</i> (one phrase, two meanings when read/listened two different ways) in '<i>tu hi re / tu heere</i>' are fun.<br><br>
The '<b><i>tu hi re / tu heere</i></b>' one is also interesting because '<b><i>tu hi re</i></b>' is an old, immensely popular song, so when you listen to the words for the first time, you pretty much always think of it as '<i>tu hi re</i>' rather than 'tu heere', but then after three repetitions of the phrase, you suddenly hear '<i>ni heeriye</i>' and you think of it as '<i>tu heere</i>', that is '<a href="http://www.bollymeaning.com/search?q=heer" target="_blank"><i><b>Heer</b></i></a>' too then.<br><br>
It's like not only adding the figure of speech, but even trying to make you aware of it, something Irshad Kamil had done in '<a href="http://www.bollymeaning.com/2014/09/manva-lage-lyrics-translation-happy.html" target="_blank"><i><b>manwa laage</b></i></a>', where he wrote '<i>khule khwaabon mein jeete hain, jeete hain baawre</i>', where '<i>jeete hain</i>' worked both as living, and winning. Interestingly, there Kamil used the phrase '<i>Jeete hain</i>' twice. Whether it was just because of the music, or whether he wanted to stress on the two meanings of the phrase, he'd know better.<br><br>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-84648464109719686372023-06-24T14:05:00.013+05:302023-06-24T14:22:46.915+05:30Zakir Lyrics | Naalayak | Shaamein Subah Milte Nahi Came across this beautiful song called 'Zakir' by the band Naalayak. Loved the sound and the lyrics of the song, though the less than perfect pronunciation of a few Urdu words, like khaalid and aaqil, was a little disappointing, especially given the vocabulary the song uses. Also, the use of the word Zaakir was a bit off, since Zaakir means the one who explains, who does the 'zikr', (and hence the line would have been more like 'zikr kare wo, zaahir nahi', not taking the meter into account).<br>
<br>
Nonetheless, loved the sound and even the overall song. Do listen to it if you haven't.<br>
<br>
<b>shaamein subah milte nahi<br>
khaalid hai par dilchasp bhi<br>
</b><br>
mornings and evenings never meet.<br>
It's permanent, but it's interesting too.<br>
<br>
<b>subaha poochhe raatein<br>
shaamein kya haseen<br>
shaamein poochhe raatein<br>
subaha kya nayi<br>
</b><br>
mornings ask the nights,<br>
how beautiful the evenings are.<br>
and evenings ask the nights,<br>
what's new with mornings.<br>
<br>
<b>zaakir kare wo, zaahir nahi<br>
aaqil hoon main, aasim nahi<br>
</b><br>
She explains, but doesn't reveal anything.<br>
I am intelligent, not a sinner (she tells.)<br>
<br>
<b>subaha poochhe <br>
raat-shaamein kya haseen<br>
shaamein poochhe<br>
raat-subaha kya nayi<br>
shaamein shubha milna zara,<br>
</b><br>
oh, evenings and mornings, meet for a bit.<br>
<br>
<b>chali na jaaye ghaRi is daur ki<br>
unse chhupi hai jo humse nahi<br>
</b><br>
let the time of this age not pass,<br>
the one that is hidden from them (the mornings and the evenings that is),<br>
but not from us.<br>
<br>
<b>subaha poochhe <br>
raat-shaamein kya haseen<br>
shaamein poochhein<br>
raat-subaha kya nayi<br>
shaamein subah milte nahi<br>
khaalid hai par dilchasp bhi<br>
zaakir kare wo, zaahir nahi<br>
aaqil hoon main, aasim nahi<br>
</b>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-27543671699208667762023-03-16T23:14:00.022+05:302024-01-09T23:27:28.939+05:30Pasoori MeaningPasoori (पसूड़ी) is a Punjabi word, that is actually a way of saying 'Bhasoori' (भसूड़ी). Bhasoodi has also resulted in the Hindi slang word bhasad (भसड़), which is close in meaning to 'chaos'.<br><br>
In Punjabi, the meaning of Pasoori is somewhere between problem or trouble, especially one that can be avoided, to sheer pointlessness.<br>
<br>
Thus, the lines<br>
<br>
<i>agg laavaan majboori nu,<br>
aan jaan di pasoori nu,<br></i>
<br>
translate to something like, 'may this compulsion, this pointless trouble of meeting and going away, go to hell.'Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-16525349111215726762022-03-29T16:38:00.002+05:302022-03-29T16:38:39.868+05:30Dafa Kar Meaning<p>Dafa kar is a song composed and sung by A R Rahman for the film Heropanti 2. The song is written by Mehboob Kotwal.</p><p>'dafa kar' or 'dafaa kar' (दफ़ा कर) is an interesting choice of words which uses two of the meanings of the word 'dafa'. One of the meanings of 'dafa' is to ward something off. It's used as 'dafa hona' or 'dafa karna'. So when you say 'dafa ho' to someone, you ask them to just go away, and if you say 'isey dafa kar' for something, you are asking them to get rid of it.</p><p>Another meaning of 'dafa' is times or occasions. That is, if you do something twice, you could say you did it 'do dafa'. So when you say 'sau dafa kar', you literally mean 'do (it) a hundred times'.</p><p>Thus, the first line, 'dil jo bole, sau dafa kar' means, 'What your heart tells you, do it a hundred times.'</p><p>While the second line, 'koi na maane, dafa kar' means, 'if someone doesn't listen to you, get rid of them.'</p><p>Oh, a probably unintentional meaning is there too, since 'dafa kar' sounds quite a bit like English 'the fu**er' as well. But I don't really think that's intentional here.</p>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-51662133978603324302021-12-09T20:41:00.005+05:302021-12-09T20:41:36.422+05:30Ratti Ratti Reza Reza Meaning<p>Ratti (Hindi: रत्ती) is an Indian unit to measure small amounts of something, generally used for jewellery etc. It's a little less than a fifth of a gram, 0.182g to be precise. That's why it's used to signify something very small in poetry and songs.</p><p>Reza (Hindi: रेज़ा) is an Urdu word of Persian origin which means a particle, or a very small piece of something, often a gem.</p><p>Hence, the line ratti ratti reza reza jo hai tera le jaana means take away with you even the smallest thing that is yours, the smallest thing that you have given me.</p>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-2354744338749514362021-12-02T01:36:00.009+05:302021-12-02T01:46:53.217+05:30Ke Hame Aashiqui Aa Gayi Lyrics Translation | Radhe Shyam<p><span style="font-family: Helvetica Neue;"><span style="background-color: white; font-size: 17px;">Music and Lyrics: Mithoon</span></span><br><span style="font-family: Helvetica Neue;"><span style="background-color: white; font-size: 17px;">Singer: Arijit Singh</span></span><br><span style="font-family: Helvetica Neue;"><span style="background-color: white; font-size: 17px;">Music Label: T-Series</span></span><p style="text-align: left;"><span style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px;"><b>ghar se thhe chale</b></span><br><span style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px;"><b>to ye baat ho gayi</b></span></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: left;"><b>na jaane kyun unse</b><br>
<b>mulaaqaat ho gayi</b><br>
<b>nazrein aise wo Takra gayi(n)</b><br>
<b>ke humein aashiqui aa gayi</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: left;"><b>aa gayi</b></p>
<span><a name='more'></a></span><p style="font-family: Times; font-size: 16px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 19px;"><br /></p>
<p style="font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 16px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">When I started from home,</p>
<p style="font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 16px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">This happened.</p>
<p style="font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 16px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">I don’t know why,</p>
<p style="font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 16px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">I met her.</p>
<p style="font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 16px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">Our eyes met such that</p>
<p style="font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 16px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">I learned to love.</p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 16px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 18px;"><br /></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>yaar ki dilkashi bha gayi</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>bha gayi</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>ke humein aashiqui aa gayi</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 20px;"><br /></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">I fell for the beloved’s attraction.</p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">Such that I learned to love.</p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 20px;"><br /></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>baRi deewani si raat thi</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>huyi ghani barsaat thi</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>hawaaon se uljhi woh zulfein</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>unhone thaam jo lee(n)</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>to zulfein aise wo bikhra gayi</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>ke humein aashiqui aa gayi</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>aa gayi</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 20px;"><br /></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">The night was quite crazy.</p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">There were heavy rains.</p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">And as she held her hair</p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">Which was being entangled in the air.</p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">She spread her hair in such a way,</p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">That I learned to love.</p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 20px;"><br /></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>yaar ki dilkashi bha gayi</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>bha gayi</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>ke humein aashiqui aa gayi</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 20px;"><br /></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">I fell for the beloved’s attraction.</p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">Such that I learned to love.</p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 20px;"><br /></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>ishq hai sufi mera ishq mukammal</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>maangen sanam ko hi aankhein ye har pal</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>yaar mila hai kya qaraar mila hai</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>tera pyaar mila to har mushkil hui hal</b></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 20px;"><br /></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">My love is ‘Sufi’, my love is complete.</p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">Every moment, my eyes want to see my beloved only.</p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">I have found such a peace as I have found my beloved.</p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">Once I got your love, every problem got resolved.</p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 20px;"><br /></p>
<p style="background-color: white; font-family: "Helvetica Neue"; font-size: 17px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>ke humein aashiqui aa gayi</b></p><div><br /></div>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-19519759811379929492021-11-30T00:36:00.000+05:302021-11-30T00:36:04.801+05:30Atrangi Meaning | Atrangi Re<p>Atrangi is not a word generally found in Hindi dictionaries, but it's almost a well-known word now, with a pretty well-defined meaning. In Hindi speaking regions, the word seems to be coming from the parts 'at', or rather 'ati', which means a lot, or too much, and 'rangi', which means colourful. So something that is too colourful, not just literally but figuratively, is called atrangi.</p><p>There is a Hindi word <i>atiranjit</i> (अतिरंजित) which has the same meaning, and atrangi can be considered a <i>tadbhava</i> for the word.</p><p>As for the film Atrangi Re, the film's makers say that atrangi means funnily weird, which is a good way to explain what we called 'too colourful.'</p>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-83688975184818911882021-07-16T02:39:00.002+05:302021-07-16T02:39:39.592+05:30Tez Chali Re Purvaiya Lyrics Translation | Toofaan (Shankar Mahadevan)<p><span style="font-family: Helvetica; font-size: 14px;">Music: Shankar-Ehsaan-Loy</span><br /><span style="font-family: Helvetica; font-size: 14px;">Lyrics: Javed Akhtar</span><br /><span style="font-family: Helvetica; font-size: 14px;">Singer: Shankar Mahadevan</span><br /><span style="font-family: Helvetica; font-size: 14px;">Label: Zee Music Company</span></p><p><span style="font-family: Helvetica; font-size: 14px;"><b>Purvaiya Meaning</b></span></p><p><span style="font-family: Helvetica; font-size: 14px;">Purvaiyya, often called purvaai too, literally means an eastern wind. It is considered to be moderating the temperature, and hence believed to be likeable. But here in the song, the Eastern wind is blowing fast, probably like a storm, which means that something supposedly good has turned bad.</span></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><b>samay ke pannon pe likh rahi hai</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>ye zindagi jo kahaani</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>hain kaise moR ismein aane waale</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>ye baat kisne hai jaani</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">the story this life is writing</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">on the pages of time,</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">what turns are about to appear in this,</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">no one knows.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<iframe allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/mhmTKDiBM2g?start=975" title="YouTube video player" width="560"></iframe>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b><br /></b></p><p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>yahi zindagi hansaaye</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>yahi zindagi rulaaye</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>yahi zindagi de lori</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>yahi zindagi jagaaye</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>yahi laati hai andhere</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>yahi roshni bhi laaye</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>yahi zakhm-zakhm kar de</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>aur yahi marham lagaaye</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">this life makes you laugh,</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">this life makes you cry too.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">this life sings a lullaby,</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">and this life keeps us awake too.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">this life brings darkness,</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">and it brings the light too.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">this life gives wounds,</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">and it applies a balm too.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>har pal yahaan, naya samaa</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>naye zameen, naye aasmaan hain</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>kabhi to hai naram hawaa</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>aur kabhi garm aandhiyaan hain</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>aandhiyaan hain…</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">every moment here is a new atmosphere,</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">a new earth, and a new sky.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">sometimes there is a soft breeze,</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">and sometimes there are hot storms.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>tez chali re purvaiyaa</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>din mein laayi raat re</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>tez chali re purvaiyyaa</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>bikhre hain phool aur paat re</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>to bas hairaan hairaan soche insaan</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>honi hai ab kya baat re</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">the eastern wind blew fast,</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">and brought night during day.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">the eastern wind blew fast,</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">making flowers and leaves fall.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">And the astonished human wonders</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">what next is about to come.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>bas hairaan hairaan soche insaan</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>honi hai ab kya baat re</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>tez chali re purvaiya.</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><b><br /></b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>samay ke panno pe likh rahi hai</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>ye zindagi jo kahaani</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>hain kaise mod isme aane wale</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>ye baat kisne hai jaani</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><b><br /></b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>wo aankhein jo kahin nahi unke sapne</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>maine hain sambhaal ke rakhe</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>yaadon ne saari tasveerein aur dil ne</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>dard hain kamaal ke rakhe</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">those eyes which are no more,</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">I have carefully held their dreams with me.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">(my) memories have kept all the pictures, </p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">and the heart has held on to an incredible amount of pains.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>apni dhaRkanon mein aur saanson mein</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>maine jisko rakkha hai zindaa</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>uski ummeedon ko uske khwaabon ko</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>kaise hone doonga sharminda</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">the one I have kept alive </p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">in my heartbeats and breaths,</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">how would I let his hopes </p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">and dreams feel ashamed!</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>raahon mein the bichhe hue</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>dehke dehke angaare</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>aakaash se patthar barse</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>ye sapne phir bhi na haare</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>phir bhi na haare</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">on the paths, </p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">burning embers were laid.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">even rocks rained from the sky,</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">and yet these dreams didn’t get defeated.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">didn’t get defeated…</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>tez chali re purvaiya</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>duniya lagaaye hai ghaat re</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>tez chali re purvaiya</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>dil nahi maanta maat re</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">the eastern wind blew fast,</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">the world is waiting for its chance to beat me.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">the eastern wind blew fast,</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;">but my heart doesn’t accept defeat.</p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 17px;"><br /></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>to bas hairaan hairaan soche insaan</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>honi hai ab kya baat re</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>bas hairaan hairaan soche insaan</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>honi hai ab kya baat re</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>tez chali re purvayya</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>purvayyaa</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>tez chali re, tez chali re</b></p>
<p style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; font-stretch: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><b>tez chali purvaiyyaa.</b></p>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-28441249010021780722021-03-21T00:32:00.013+05:302021-03-21T00:41:33.076+05:30Thode se Kam Ajnabi — Lyrics Translation | Pagglait<b>Music:</b> Arijit Singh<br /><b>Lyrics:</b> Neelesh Misra<br /><b>Singers:</b><br />Thode kam ajnabi — Himani Kapoor<br>Meera's Poem — Jhumpa Mondal<br>Radha's Poem — Chinmayi Sripaada<br>Thode Kam Ajnabi (Reprise Version) — Himani Kapoor, Arijit Singh<p><b>Label: </b>Oriyon Music</p><p>Refer to Pagglait's <a href="https://www.youtube.com/watch?v=i0y-5Sh7s28" target="_blank">official YouTube JukeBox</a> for detailed credits.</p>
<p><b>Arijit Singh's first film as a composer, Pagglait</b>, comes up with an album to cherish. One of the best songs of the album, Thode Kam Ajnabi, comes in four different versions. The first version is sung by Himani Kapoor alone and impresses you with its beautiful lyrics as well as its simple, slightly anthem-ish music. Arijit sings a couple of lines there, but doesn't take the singer's credit for this track. The second version on the album, called Meera's poem, is sung by Jhumpa Mondal, and features a soothing rabab (or so I believe), while Jhumpa croons what's probably her first Hindi song in an earthy voice.</p><a name='more'></a>
<p>The next version in Chinmayi Sripaada's Radha's poem where Arijit goes a little stronger on the anthem feel of the song, throwing in a bit of brass band along, making this another different experience. The final version is a reprise, sung by Himani Kapoor and Arijit himself, completing Himani's lines in his very familiar voice.</p><p>Here are the lyrics of the song in Roman Hindi along with a translation. You can read the lyrics in Hindi at Neelesh Misra's <a href="https://turnslow.com/phire-faqeera-pagglait-songs-lyrics-neelesh-misra-arijit-singh/" target="_blank">TurnSlow</a>.</p>
<p><b>thoRe Gam kam abhi,</b></p><p><b>ho... aap</b></p><p><b>thoRe se kam ajnabi,</b></p><p><b>mere dil ke ghar mein</b></p><p><b>khiRki nayi hai khul gayi.</b></p><p><b>thoRe se kam ajnabi</b></p><p><b>thoRe se kam ajnabi</b></p><p><b>khwahishein nayi.</b></p><p><br /></p><p>(there is) a little less sorrow now,</p><p>and you're a little less stranger.</p><p>a new window has opened in the home of my heart.</p><p>and you are a little less stranger.</p><p>(as there are) new wishes (springing up).</p>
<p><iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/i0y-5Sh7s28" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>
</p><p><br /></p><p><b>hoThon ki munDeron</b></p><p><b>pe chhipi hain Dheron,</b></p><p><b>chhoTi chhoTi si khushi</b></p><p><b>ho... aap</b></p><p><b>thoRe se kam ajnabi</b></p><p><b>achchhi si lage hai zindagi.</b></p><p><br /></p><p>at the edges of the lips </p><p>(or maybe better to call it, at the corners of the lips)</p><p>there hide many a small joy,</p><p>and you're a little less stranger.</p><p>Life seems a little better now.</p><p><br /></p><p><b>dil chiraiyya... O...</b></p><p><b>chiraiyyaa nayi baatein bole, humkaa</b></p><p><br /></p><p>the flying bird of heart...</p><p>the flying bird tells me new things.</p><p><br /></p><p><b>muskuraayen hum kyun bewajah,</b></p><p><b>taaka jhaanki Toka Taaki</b></p><p><b>karta jaaye dil zid pe aRaa,</b></p><p><b>maine naa ki, isne haan ki...</b></p><p><br /></p><p>why should we smile for no reason?</p><p>snooping around, stopping and interrupting me,</p><p>is what my heart keeps doing, stuck on its demand,</p><p>I said no, but it said yes.</p><p><br /></p><p><b>dhoop chhaaon bunte saath kabhi,</b></p><p><b>bhool bhulaiyyaa mein mil jo jaate</b></p><p><b>raste tere-mere sabhi</b></p><p><b>khwaahishein nayi...</b></p><p><br /></p><p>we would have weaved sunlight and shade together sometime,</p><p>had our paths, yours and mine, ever crossed </p><p>in the maze (of this world)...</p><p>Oh, new desires...</p><p><br /></p><p><b>hoThon ki munDeron</b></p><p><b>pe chhipi hain Dheron,</b></p><p><b>chhoTi chhoTi si khushi</b></p><p><b>ho... aap</b></p><p><b>thoRe se kam ajnabi</b></p><p><b>achchhi si lage hai zindagi.</b></p><p><br /></p><p><b>hoThon ki munDeron</b></p><p><b>pe chhipi hain Dheron,</b></p><p><b>chhoTi chhoTi si khushi</b></p><p><b>ho... aap</b></p><p><b>thoRe se kam ajnabi</b></p><p><b>achchhi si lage hai zindagi.</b></p>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-20088851252639413902021-03-17T00:48:00.005+05:302021-03-17T00:48:33.060+05:30Paglait / Pagglait Meaning | पगलैटSo Pagglait is going crazy. No wonder, as the album is a lovely one, with some lovely music from Arijit Singh and some beautiful words from Neelesh Misra, and Arijit.
Coming to the meaning though, as most people are suspecting, Pagglait (or paglait, the double g isn't really useful for pronunciation here) is crazy. The word comes from Paagal (पागल) only, and is a very casual, in fact offensive way to call someone crazy. Not that calling someone crazy isn't offensive enough, but pagglait is adding another layer to crazy.
That said, if you haven't listened to Pagglait yet, do listen to it. It's a crazy one. :)Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-57535785253818985422020-12-31T01:08:00.007+05:302020-12-31T01:08:41.130+05:30Jo Gum Hua Hai Lyrics Translation | Ram Prasad ki TehrviMovie: Ram Prasad ki Tehrvi (2021)</br>
Music: Sagar Desai</br>
Lyrics: Neeraj Pandey</br>
Singer: Sapna Sand</br>
Label: Jio Studios</br>
</br>
<b>zabaan tak aakar ruk gayi wo baat saari</br>
kahne ko jinko ek bhi lamha nahin tha</br>
</b></br>
ज़बाँ तक आकर रुक गयी वो बात सारी </br>
कहने को जिनको एक भी लम्हा नहीं था </br>
</br>
that thing stopped right at my tongue,</br>
that thing to say which there wasn't even one moment.</br>
</br>
<a name='more'></a><b>kaise phislaa tumhara haath mere haathon se </br>
beparwaah kabhi aisa toh main hota nahin tha</br></b>
</br>
कैसे फिसला तुम्हारा हाथ मेरे हाथों से </br>
बेपरवाह कभी ऐसा तो मैं होता नहीं था</br>
</br>
How did your hand slip away from my hands?</br>
I never used to be that careless (around you).</br>
</br>
<b>jo Gum hua hai sang usey DhoonDhte hain </br>
humko maaloom hai rahta wo yahin kahin hai</br>
</b></br>
जो ग़ुम हुआ है संग उसे ढूँढते हैं</br>
हमको मालूम है रहता वो यहीं कहीं है </br>
</br>
I look for what I have lost.</br>
I know that it lives somewhere here only.</br>
</br>
<b>teri aawaaz ne aawaaz bhi na di humko </br>
palaT kar dekhne ka humko bhi mauka nahin tha </br>
</b></br>
तेरी आवाज़ ने आवाज़ भी ना दी हमको </br>
पलट कर देखने का हमको भी मौक़ा नहीं था </br>
</br>
Your voice never even called me.</br>
I didn't get a chance to look back either.</br>
</br>
<b>humne chaaha rok lein apne haathon mein</br>
waqt phisalta raha us par koi pahra nahin tha </br>
</b></br>
हमने चाहा रोक लें अपने हाथों में </br>
वक़्त फिसलता रहा उस पर कोई पहरा नहीं था </br>
</br>
I wished to hold it in my hands,</br>
but time kept slipping away; there was no stopping it.</br>
</br>
<b>bhar lo baahon mein ki aaj mujhe neend aaye</br>
tere baGair kai raateon se main soya nahin tha</br>
</b></br>
भर लो बाहों में कि आज मुझे नींद आए </br>
तेरे बग़ैर कई रातों से मैं सोया नहीं था </br>
</br>
take me in your arms, so that I can sleep today</br>
without you, I haven't slept for many nights.</br>
</br>
Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-64034875439062280192020-12-31T00:30:00.001+05:302020-12-31T00:31:57.089+05:30Bulawa Aaya Rey / Arey rey | Ramprasad ki Tehrvi Theme Song Lyrics TranslationMovie: Ramprasad ki Tehrvi</br>
Music: Sagar Desai</br>
Lyrics: Neeraj Pandey</br>
Singers: K Mohan, Abhigyan Dasgupta, Sagar Desai</br>
Label: Jio Studios</br>
</br>
<b>arey rey... aaj ye bulaava aaya ree</br>
arey rey... tan se hai chhooTaa saaya re</br>
</b></br>
अरे रे आज ये बुलावा आया रे </br>
अरे रे तन से है छूटा साया रे </br>
</br>
Oh, this call is there today.</br>
Oh, the shadow itself has left the body.</br>
</br>
<a name='more'></a><b>kahaan ye Dagar chali hai koi jaane naa </br>
badli jo soorat koi pehchaane naa </br>
</b></br>
कहाँ ये डगर चली है कोई जाने ना </br>
बदली जो सूरत कोई पहचाने ना </br>
</br>
Where this path is going no one knows.</br>
No one recognises the face that has changed now.</br>
</br>
<b>rahey peechhe saare rishte naate sab bhale</br>
raahi ye raah pakaR ab chalaa hi chale</br>
</b></br>
रहे पीछे सारे रिश्ते नाते सब भले</br>
राही ये राह पकड़ अब चला ही चले</br>
</br>
All the relationships are left behind,</br>
and now the traveller travels on this path all alone.</br>
</br>
<b>Arey rey aaj ye bulawa aaya rey</br>
</b></br>
अरे रे आज ये बुलावा आया रे </br>
</br>
<b>Arey rey kaisa ye bulawa aaya rey</br>
kyun hai ye bulawa aaya rey</br>
</b></br>
अरे रे कैसा ये बुलावा आया रे </br>
क्यूँ है ये बुलावा आया रे </br>
</br>
Oh, what a call this is.
Oh, why is this call here?
</br>
<b>Arey rey...</br>
Jinko humne apna maana re</br>
Arey rey...</br>
Unko tha ye samjhana re</br>
Aakhir is reet ko jaana rey…</br>
</b></br>
अरे रे </br>
जिनको हमने अपना माना रे </br>
अरे रे </br>
उनको था ये समझाना रे </br>
आख़िर इस रीत को जाना रे</br>
</br>
Oh, the ones we thought of as our own</br>
Oh, we had to explain it to them,</br>
that this custom has to go. </br>
</br>
<b>raste, galiyaan, ghar ke kone</br>
waheen rah gaye</br>
hum bhi yahaan the apne</br>
koi naa kahe</br>
</b></br>
रस्ते, गलियाँ, घर के कोने, वहीं रह गए </br>
हम भी यहाँ थे अपने कोई ना कहे </br>
</br>
roads, streets, corners of the house, were all left there,</br>
no one here says anymore that I was their own.</br>
</br>
<b>saanson ki maala bikhri, kaise ye bune</br>
gaaye thay jo geet puraane, koi naa sune</br>
</b></br>
साँसों की माला बिख़री, कैसे ये बुने </br>
गाए थे जो गीत पुराने, कोई ना सुने </br>
</br>
the necklace of breaths is broken; how to weave it again?</br>
the old songs I had sung, no one listens to them anymore. </br>
</br>
<b>arey rey… arey rey…</br>
apna hai kitna apna re</br>
</b></br>
अरे रे अरे रे </br>
अपना है कितना अपना रे </br>
</br>
Oh, how much is even what is one's own their own?</br>
</br>
<b>arey rey…</br>
aakhir is reet ko jaana rey</br>
</b></br>
अरे रे </br>
आख़िर इस रीत को जाना रे </br>
Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-32836633644771539582020-12-30T23:33:00.004+05:302020-12-30T23:44:48.546+05:30Ek Adhoora Kaam Hai Lyrics Translation | Ramprasad ki Tehrvi <div>Movie: Ramprasad ki Tehrvi</div><div>Music: Sagar Desai</div><div>Lyrics: Neeraj Pandey</div><div>Singer: Arnab Chakraborty, Ninad Kamat</div><div>Label: Jio Studios</div><div><br /></div><div><b>ek adhooraa kaam hai, </b></div><div><b>tumse karaaunga</b></div><div><b>jeevan kiska naam hai </b></div><div><b>aaj bataunga </b></div><div><br /></div><div>एक अधूरा काम है </div><div>तुमसे कराऊँगा </div><div>जीवन किसका नाम है </div><div>आज बताऊँगा </div><div><br /></div><div>There is an incomplete task,</div><div>I'll make you do it.</div><div>I'll teach you </div><div>what it is to live life.</div><div><br /></div><div><iframe allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/zpkK86nIocU" width="560"></iframe></div><a name='more'></a></br><b>sundar gehra raaz hai, </br>
tumko bataaunga</br>
door se dikhta gaanv hai</br>
aaj ghumaaunga</b></br>
</br>
सुंदर गहरा राज़ है </br>
तुमको बताऊँगा </br>
दूर से दिखता गाँव है</br>
आज घुमाऊँगा</br>
</br>
It's a beautiful, deep secret,</br>
that I'll tell you.</br>
It's a village that is seen from afar,</br>
I'll take you to visit there.</br>
</br>
<b>raat ka andhera waqt pe aayega</br>
Aur jo dhara hai muTThi mein</br>
saath le jaayega</br>
aise pahar mein, kaise chalna</br>
aaj sikhaaunga</br>
</b></br>
रात का अँधेरा वक़्त पे आएगा </br>
और जो धारा है मुट्ठी में</br>
साथ ले जाएगा</br>
ऐसे पहर में कैसे चलना</br>
आज सिखाऊँगा </br>
</br>
whenever the darkness of the night spreads itself,</br>
it'll take away with it, </br>
whatever is there in your closed fist.</br>
How to tread in such time of the day,</br>
I'll teach you.</br>
</br>
<b>ek adhoora kaam hai, </br>
tumse karaaunga</br>
aate jaate, saath biThaake, </br>
sur samjhaaunga</br>
</b></br>
एक अधूरा काम है </br>
तुमसे कराऊँगा</br>
आते जाते, साथ बिठाके </br>
सुर समझाऊँगा</br>
</br>
It's an incomplete task,</br>
I'll make you do it.</br>
Wherever possible, I'll sit with you,</br>
and teach you the notes of that music.</br>
</br>
<b>bitta bhar paani, </br>
kehti thi naani</br>
gaa ke sunaao na..</br>
raaja aur raani </br>
waali kahani</br>
phir dohraao naa</br>
</b></br>
बित्ता भर पानी</br>
कहती थी नानी </br>
गा के सुनाओ ना </br>
राजा और रानी </br>
वाली कहानी</br>
फिर दोहराओ ना </br>
</br>
A little bit of water,</br>
my grandmother used to say,</br>
please sing it to me/us.</br>
That story of a king and queen,</br>
repeat that once again, please.</br>
</br>
<b>naanaa ne bola</br>
lakRi ka ghoRa</br>
sair karaao naa</br>
</b></br>
नाना ने बोला</br>
लकड़ी का घोड़ा </br>
सैर कराओ ना </br>
</br>
The grandfather said,</br>
it's a wooden horse,</br>
please take me for a ride.</br>
</br>
<b>door se dikhtaa gaanv vo </br>
aaj ghumaao na </br>
kal ki tarah hi, </br>
aaj bhi aake</br>
humko bataao na</br>
</b></br>
दूर से दिखता गाँव वो </br>
आज घुमाओ ना</br>
कल की तरह ही </br>
आज भी आके </br>
हमको बताओ ना </br>
</br>
The village that we see from afar,</br>
please let's visit that.</br>
Please come and tell us the secret today as well,</br>
like you did yesterday. </br>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-21180904923136091342020-01-31T03:29:00.000+05:302020-01-31T03:29:34.587+05:30Haan Main Galat Lyrics Translation | Love Aaj Kal Movie: Love Aaj Kal (2020)<br />
Music: Pritam<br />
Lyrics: Irshad Kamil<br />
Singer: Arijit Singh, Shashwat Singh<br />
Label: Sony Music India<br />
<br />
<a name='more'></a><b>haan main Galat<br />
Galat meri baatein<br />
Galati se hi duniya bani<br />
poora sahi koi nahin hai<br />
le le meri chetaavani<br />
</b><br />
Yes I'm wrong.<br />
What I do is wrong.<br />
This world was made by mistake only.<br />
There is no one completely right,<br />
understand my warning.<br />
<br />
<b>o ho ho.. dil mein jo aaye<br />
o ho ho.. aaj ho jaaye<br />
</b><br />
let whatever you feel like happen today.<br />
<br />
<b>aa stage laga hai baRi jagah hai<br />
do it with a twist...<br />
</b><br />
come we have a stage,<br />
it's a big place,<br />
let's do it with a twist.<br />
<br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/yRB0xbKDebo" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br />
<br />
<b>haan main Galat<br />
Galat ho ja tu bhi<br />
aaja karein Galti nayi<br />
</b><br />
Yes, I'm wrong.<br />
Come, you too be wrong.<br />
Come, let's make a new mistake.<br />
<br />
<b>Dar ke sahi hua kahaan koi<br />
Darte rahe pehle kayi<br />
</b><br />
who has ever become right by being afraid,<br />
many have been afraid earlier.<br />
<br />
<b>o ho ho.. aasmaan TooTe<br />
o ho ho.. ye jahaan rooThe<br />
</b><br />
Let the sky fall,<br />
let the world be upset.<br />
<br />
<b>aa stage laga hai baRi jagah hai<br />
do it with a twist...<br />
<br />
ho mera apna character<br />
teri apni adaa<br />
TooTenge bikhrenge behkenge sambhlenge dono<br />
dil ke is maamle mein<br />
na akl ko lagaa<br />
aklon mein uljhenge toh phislenge dono<br />
</b><br />
I have my own character,<br />
you have your own ways.<br />
We'll both break, go wayward, get in control.<br />
In this case of hearts,<br />
don't use brain.<br />
If we use brains, we'll both slip (and fall).<br />
<br />
<b>o ho ho.. dil mein jo aaye<br />
o ho ho.. aaj ho jaaye<br />
<br />
aa stage laga hai baRi jagah hai<br />
do it with a twist...<br />
</b>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-39180038708486591902020-01-25T01:43:00.000+05:302020-01-25T01:45:16.573+05:30Jis Raah Bhi Jaaun / Humraah Lyrics Translation | MalangMovie: Malang<sup><a href="https://www.bollymeaning.com/2012/01/malang-meaning.html" target="_blank">[meaning]</a></sup> (2020)<br />
Music: The Fusion Project<br />
Lyrics: Kunaal Vermaa<br />
Singer: Sachet Tandon<br />
Music Label: T-Series<br />
<br />
<a name='more'></a><b>dil ko jaane ye kya hua<br />
mil ke apna sa tu laga<br />
kaise main karun bayaan<br />
tumse ye junoon hai ya gumaan<br />
</b><br />
what has happened to my heart,<br />
you seemed to be my own to me.<br />
how do I tell you,<br />
whether it's a passion that you create in me<br />
or some misunderstanding.<br />
<br />
<b>aise mujhe tum mile, tum mile<br />
jaise koi din khile, din khilee<br />
jaane kahaan hum chale, hum chale<br />
chaahe jo bhi dil kare, dil kare<br />
</b><br />
you met me in such a way,<br />
as if some day blossoms.<br />
I don't know where we are going,<br />
let the heart do whatever it does.<br />
<br />
<b>jis raah, jis raah bhi jaaun<br />
tujhko tujhko hi chaahun<br />
humraah ab se mera tu<br />
humraah main bhi tera hoon<br />
</b><br />
on whatever path I go,<br />
I love you only.<br />
now you are my companion,<br />
and I'm your companion too.<br />
<br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/6nIcjua7YSo" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br />
<br />
<b>ehsaanmand hai<br />
dil ab se ye tera<br />
ye marz kaisa hai<br />
kya naam doon bata<br />
</b><br />
this heart of mine <br />
is grateful to you now.<br />
what's this malady,<br />
tell me what I should call it?<br />
<br />
<b>koi jaane na doosra<br />
samjhe tu hi meri zubaan<br />
maine mujhsa deewanapan,<br />
dekha na kaheen tere siva,<br />
</b><br />
No one seems to understand,<br />
only you get my language.<br />
I have not seen anywhere this madness like mine,<br />
anywhere else, except in you.<br />
<br />
<b>tujhse ye din shuru shaamein Dhalein, <br />
ab se to nazar se bhi na tu haTe,<br />
jitni hain fursaten, fursaten,<br />
de doon saari main tujhe tu mujhe.<br />
</b><br />
my days start with you and evenings end with you.<br />
now you don't go away from my eyes.<br />
all the time that is free,<br />
let me give you, and you give me.<br />
<br />
<b>jis raah, jis raah bhi jaaun<br />
tujhko tujhko hi chaahun<br />
humraah ab se mera tu<br />
humraah main bhi tera hoon<br />
<br />
dar ki deewarein TooTi<br />
dil ka jahaan dikha hai<br />
aankhon ne aaj dekha<br />
khwaabon ka aasmaan hai<br />
tera karta hoon shukriya<br />
</b><br />
the walls of the door have broken down,<br />
I have seen the world of the heart.<br />
My eyes have today seen<br />
the sky of dreams.<br />
I thank you for that.<br />
<br />
<b>jis raah, jis raah bhi jaaun<br />
tujhko tujhko hi chaahoon<br />
humraah ab se mera tu<br />
humraah main bhi tera hoon<br />
<br />
humraah main bhi tera hoon...<br />
jis raah, jis raah bhi...<br />
ehsaanmand hai, dil ab se ye tera,<br />
ye marz kaisa hai, kya naam doon bata...</b>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-64778725214905045212020-01-25T01:09:00.001+05:302020-01-25T01:45:29.638+05:30Chal Ghar Chalen Mere Humdum Lyrics Translation | MalangMovie: Malang<sup><a href="https://www.bollymeaning.com/2012/01/malang-meaning.html" target="_blank">[meaning]</a></sup> (2020)<br />
Music: Mithoon<br />
Lyrics Sayeed Quadri<br />
Singer: Arijit Singh<br />
Music Label: T-Series<br />
<br />
<a name='more'></a><b>pal pal mera tere hi sang bitana hai<br />
apni wafaaon se tujhe sajana hai<br />
dil chaahta hai tujhe kitna batana hai<br />
haan tere saath hi mera Thikana hai</b><br />
<br />
I have to pass every moment of mine with you<br />
I have to adorn you in my love,<br />
I have to tell you how much my heart loves you<br />
My stay in this world is with you only.<br />
<br />
<b>ab thak chuke hain ye kadam<br />
chal ghar chalen mere humdum<br />
honge juda na jab tak hai dum<br />
chal ghar chalen mere humdum<br />
taa-umar pyar na hoga kam<br />
chal ghar chalen mere humdum<br />
mere raho tum aur tere hum<br />
chal ghar chalen mere humdum<br />
</b><br />
now these steps are tired,<br />
come let's go home, my companion.<br />
we'll not get separated as long as we live,<br />
come let's go home, O my beloved.<br />
this love won't reduce all my life,<br />
come let's go home, O my beloved.<br />
you should be mine, and I yours.<br />
come let's go home, O my beloved.<br />
<br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/HpllM4uVG4c" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br />
<br />
<b>khushbuon se teri mehke har ek kamra<br />
daro-deewaar nahi, kaafi hai teri panaah<br />
sang tere pyaar ka jahaan basana hai<br />
jisme rahein tum aur hum<br />
chal ghar chalein mere humdum<br />
</b><br />
with your scent, may every room be fragrant,<br />
I don't need a house, you are refuge enough for me.<br />
I have to make a world of love with you,<br />
in which the two of us live.<br />
Come, let's go home my companion.<br />
<br />
<b>mere raho tum aur tere hum<br />
chal ghar chalein mere humdum<br />
<br />
khiRki pe tu khaRa, dekhe haan rasta mera,<br />
aankhon ko har din mile, yahi ik manzar tera,<br />
bas ab teri baahon mein, jaanam so jaana hai.<br />
jaage hue raaton ke hum,<br />
chal ghar chalen mere humdum<br />
</b><br />
You waiting for me on the window,<br />
I wish to see this scenery every day.<br />
I want to sleep in your arms now, O beloved.<br />
I am awake for many nights now.<br />
Come, let's go home O my beloved. <br />
<br />
<b>honge juda na jab tak hai dum<br />
chal ghar chalen mere humdum<br />
taa-umar pyar na hoga kam<br />
chal ghar chalen mere humdum<br />
mere raho tum aur tere hum<br />
chal ghar chalen mere humdum<br />
</b>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-63089929861990284642020-01-23T10:22:00.000+05:302020-01-23T10:22:18.813+05:30Jo Tum Na Ho / Shayad Lyrics Translation | Love Aaj KalMovie: Love Aaj Kal (2020)<br />
Music: Pritam <br />
Lyrics: Irshad Kamil<br />
Singer: Arijit Singh<br />
Label: Sony Music India<br />
<br />
<a name='more'></a><b>shayad kabhi na keh sakoon main tumko<br />
kahe bina samjh lo tum shayad<br />
shayad mere khayaal mein tum ek din<br />
milo mujhe kahin pe Gum shayad<br />
</b><br />
maybe I'll never be able to tell you,<br />
maybe you understand without me telling you.<br />
maybe someday in my thought,<br />
you meet me lost somewhere.<br />
<br />
<b>jo tum na ho rahenge hum nahi<br />
jo tum na ho rahenge hum nahi<br />
na chahiye kuchh tumse zyaada<br />
tumse kam nahi.<br />
</b><br />
if you aren't there, I'll not be there,<br />
I don't want anything more than you,<br />
or less than you.<br />
<br />
<b>jo tum na ho to hum bhi hum nahi<br />
jo tum na ho to hum bhi hum nahi<br />
na chahiye kuchh tumse zyaada<br />
tumse kam nahi<br />
</b><br />
if you aren't there, even I'm not myself,<br />
I don't want anything more than you,<br />
or less than you.<br />
<br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/MJyKN-8UncM" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br />
<br />
<b>aankhon ko khwaab dena<br />
khud hi sawaal karke<br />
khud he jawaab dena teri taraf se<br />
bin kaam kaam karna <br />
jaana kaheen ho chaahe<br />
har baar hi Guzarna teri taraf se<br />
ye koshishein to hongi kam nahi<br />
</b><br />
to give dreams to my own eyes,<br />
to ask myself questions,<br />
and then answer myself for you,<br />
to work when there is none to do,<br />
and wherever I have to go,<br />
passing by your street,<br />
these attempts aren't going to reduce.<br />
<br />
<b>ye koshishein to hongi kam nahi<br />
na chahiye kuchh tumse zyaada<br />
tumse kam nahi<br />
<br />
jo tum na ho rahenge hum nahi<br />
jo tum na ho to hum bhi hum nahi<br />
na chahiye kuchh tumse zyaada<br />
tumse kam nahi<br />
<br />
jo tum na ho<br />
jo tum na ho<br />
jo tum na ho....</b>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-45210553305003158982020-01-22T15:11:00.000+05:302020-01-25T01:45:43.081+05:30Rahoon main Malang Lyrics Translation | Malang Title TrackMovie: Malang<sup><a href="https://www.bollymeaning.com/2012/01/malang-meaning.html" target="_blank">[meaning]</a></sup> (2020)<br />
Music: Ved Sharma<br />
Lyrics: Kunaal Vermaa, Harsh Limbachiya<br />
Singer: Ved Sharma<br />
Music Label: T-Series<br />
<br />
<a name='more'></a><b>kaafira to chal diya is safar ke sang<br />
manzilein na Dor koi leke apna rang<br />
rahoon main malang, malang, malang<br />
main malang haye re<br />
</b><br />
this unbeliever (that's me) has started with this journey,<br />
(as in wherever this journey takes me)<br />
there are no destinations, nor any strings attached.<br />
I remain vagrant, crazy, nomad.<br />
<br />
<b>main bairagi sa jiyoon, ye bhaTakta mann<br />
ab kahan le jayega ye awarapan<br />
</b><br />
I live like a recluse, this heart of mine wanders,<br />
where shall this vagrancy take me now!<br />
<br />
<b>rahoon main malang, malang, malang<br />
main malang, haye re<br />
<br />
hai naseebon mein safar to<br />
main kahi bhi kyun rukoon<br />
chhoR ke aaya kinaare<br />
beh sakoon jitna bahoon<br />
</b><br />
if there is journeying in my fate,<br />
why should I stop anywhere?<br />
I have left the shores,<br />
I now flow as much as I can.<br />
<br />
<b>din guzarte hi rahe<br />
yoon hi be-mausam<br />
raaste tham jaayein par<br />
ruk na paaye hum<br />
</b><br />
days kept passing<br />
just like that, without reason.<br />
there are no more paths, <br />
but I can't stop.<br />
<br />
<b>rahoon main malang, malang, malang<br />
main malang haye re<br />
<br />
roobaroo khud se hua hoon<br />
mujhe mein mujhko tu mila<br />
baadalon ke is jahaan mein<br />
aasmaan tujh mein mila<br />
</b><br />
I have seen myself now,<br />
I have found you in myself.<br />
In this world of clouds,<br />
I found the sky in you.<br />
<br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/OgCVBmIlIro" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br />
<br />
<b>pighli hai ab raat bhi<br />
hai sehar bhi ye nam<br />
naa khuda main to raha<br />
ban gaya tu dharam<br />
</b><br />
Now even the night has melted,<br />
even this morning is wet now.<br />
I'm not my God anymore*,<br />
you became my religion.<br />
<br />
<b>rahoon main malang, malang, malang<br />
main malang haye re<br />
</b><br />
* - The meaning of this last line is a bit unclear. While the intent is ultimately to say that you have become my religion, as in, now I worship you, sort of, it's not sure whether the first part here is what's written, or if it is <br />
1. naakhuda main to raha (naakhuda=boatman, ship's captain, thus meaning I remained the captain of my ship) or <br />
2. na khuda mein tu raha (you didn't remain in god) or<br />
3. naakhuda mein tu raha (you remained/lived in the captain), neither of which make sense to me.<br />
<br />
A fourth possibility is that the lyricist wants to use naakhuda as 'unbeliever' rather than boatman, saying 'I remained an unbeliever', or maybe 'You lived in an believer and became a religion'. This seems to make sense, though naakhuda doesn't really mean unbeliever.Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-50885815696213779552020-01-05T01:54:00.000+05:302020-01-05T01:54:07.219+05:30Chhapaak Se Pehchaan Le Gaya Lyrics Translation | Chhapaak Title SongMovie: Chhapaak <sup><a href="http://www.bollymeaning.com/2019/03/chapak-chapaak-chhapaak-meaning.html" target="_blank">[Meaning]</a></sup><br />
Music: Shankar-Ehsaan-Loy<br />
Lyrics: Gulzar<br />
Singer: Arijit Singh<br />
Label: Zee Music Company<br />
<br />
This song is about an acid attack victim whose face is singed because of the acid thrown at her face. The film Chhapaak is based on the story of a victim who fought the extreme physical and mental trauma of an acid attack and rose above it to bring a positive change.<br />
<br />
For more on the meaning of the word Chhapaak, see <a href="http://www.bollymeaning.com/2019/03/chapak-chapaak-chhapaak-meaning.html" target="_blank">this post</a>.<br />
<br />
<a name='more'></a><b>koi chehra miTa ke<br />
aur aankh se haTa ke<br />
chand chheente uRa ke jo gaya<br />
chhapaak se pehchaan le gaya<br />
</b><br />
someone, erasing her face,<br />
making it bad to look,<br />
went, throwing a few drops (of acid),<br />
and with a sudden splash, took her identity away.<br />
<br />
<b>ek chehra gira<br />
jaise mohra gira<br />
jaise dhoop ko grahaN lag gaya<br />
chhapaak se pehchaan le gaya<br />
</b><br />
a face fell,<br />
like chessmen fall,<br />
like the sun was eclipsed.<br />
someone took away her identity with a sudden splash.<br />
<br />
[In Hindi, the capture of any piece in a game of chess is called 'marna', i.e. its death. Thus, a face falling like a piece of chess may be a comparison to the death of a face or a near-death experience of the person who is attacked, as the person can be compared to a piece too, if one considers life a game of chess.<br />
<br />
Also, chehra-mohra is used together to express how one looks. That is ruined with the attack here too.]<br />
<br />
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/9vpJacoyBIQ" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe><br />
<br />
<b>na chaah na chaahat koi<br />
na koi aisa vaada<br />
haath mein andhera<br />
aur aankh mein iraada<br />
</b><br />
She has no desire, nor love for anything,<br />
nor any promise of anything like that.<br />
There is just darkness in her hands,<br />
and a purpose visible in the eye.<br />
<br />
<b>koi chehra miTa ke<br />
aur aankh se haTa ke<br />
chand chheenTe uRa ke jo gaya<br />
chhapaak se pehchaan le gaya<br />
<br />
ek chehra gira<br />
jaise mohra gira<br />
jaise dhoop ko grahaN lag gaya<br />
chhapaak se pehchaan le gaya<br />
<br />
bemaani sa junoon tha<br />
bin aag ke dhuaan<br />
na hosh na khayaal<br />
soch andha kuaan<br />
</b><br />
it was a pointless passion,<br />
smoke without fire.<br />
there was no sense, nor any thought behind this,<br />
but a thinking that was a blinding, dark well.<br />
<br />
[These lines seem to be about the perpetrator, who threw acid after his advances were rejected, something that has happened quite a few times.]<br />
<br />
<b>koi chehra miTa ke<br />
aur aankh se haTa ke<br />
chand chheenTe uRa ke jo gaya<br />
chhapaak se pehchaan le gaya<br />
<br />
ek chehra gira<br />
jaise mohra gira<br />
jaise dhoop ko grahaN lag gaya<br />
chhapaak se pehchaan le gaya<br />
<br />
aarzoo thi shauq thhe, <br />
wo saare haT gaye<br />
kitne saare jeene ke <br />
taage kaT gaye<br />
</b><br />
she had desires and hobbies,<br />
they were all gone.<br />
so many threads of life<br />
seemed to be cut suddenly.<br />
<br />
<b>sab jhulas gaya...<br />
<br />
</b>everything was singed.<br />
<br />
[This is written metaphorically, to say that all the dreams and desires were singed, but this also hints about the physical singeing of the face too.]<br />
<br />
<b>koi chehra miTa ke...<br />
<br />
ek chehra gira<br />
jaise mohra gira<br />
jaise dhoop ko grahaN lag gaya<br />
chhapaak se pehchaan le gaya<br />
chhapaak se pehchaan le gaya<br />
<br />
pehchaan le gaya<br />
pehchaan le gaya<br />
</b>Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4687603356056533325.post-79294811470955765762020-01-03T20:48:00.000+05:302020-01-03T20:48:01.524+05:30Pangaa / Panga Meaning | पंगा Pangaa or Panga [Devnagari:पंगा, Gurumukhi:ਪੰਗਾ] is a very famous word these days. As such the word comes to Hindi from Punjabi. However, it's become quite popular in Hindi, virtually replacing the actual usage of Pangaa that existed in Hindi, which wasn't used much [In Hindi, Pangaa means thin, watery, but is hardly seen anywhere].<br />
<br />
So this Punjabi Pangaa means an issue, a fight.<br />
<br />
The word is mostly used as 'Pangaa lena' [lena = to take] which means to get into an issue actively, and mostly when it could be avoided.<br />
<br />
Pangaa is also used as 'panga hona' that simply means an issue or a fight to take place.Harshit Guptahttp://www.blogger.com/profile/07375060821686870253noreply@blogger.com0