Pages

Tujhe Bhula Diya Lyrics, meaning (Anjaana Anjaani)

Movie: Anjaana Anjaani
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Vishal Dadlani, Kumaar
Singers: Shruti Pathak, Mohit Chauhan, Shekhar Ravjiani

Naina lagiyan baarishan
Te sukke sukke sapne vi pijj gaye
Naina lagiyan baarishan
Rove palkan de kone vich neend meri
Naina lagiyan baarishan
Hanju digde ne chot lage dil te
Naina lagiyan baarishan
Rut birha de badlan di chhaa gayi


My eyes got raining,
and even the dry dreams got wet (in tears),
My eyes got raining,
my sleep cries in the corners of eyelids,
My eyes got raining,
Tears fall and heart gets hurt
My eyes got raining,
(and) It's weather of separation's clouds,

Kaali kaali khaali raaton se Hone lagi, hai dosti
Khoya khoya inn raahon mein Ab mera, kuch bhi nahi
Har pal har lamha, Main kaise sehta toon
Har pal har lamha, Main khud se, yeh kehta rehta hoon
Tujhe bhula diya oh
Tujhe bhula diya oh
Tujhe bhula diya oh
Phir kyun teri yaadon ne
Mujhe rula diya oh
Mujhe rula diya


With black, black, blank nights, I'm getting friends,
Lost in these ways, I have nothing my own,
Every moment, how I bear,
Every moment, to myself, I keep saying,
I have forgotten you,
I've forgotten you,
I've forgotten u,
Then why did your memories
make me cry,
make me cry..

Teri yaadon mein likhe jo lafz dete hain sunayi
Beete lamhe poochte hai kyun hue aise judaa Khuda,
khuda mila jo yeh faasla hai
Khuda tera hi yeh faisla hai
Khuda hona tha woh ho gaya
Jo tune tha likha


The words written in your memories do I hear,
Passed moments ask why (we) got separated like that, God,
God, this distance (I've) got
God, it's your decision only,
God, it has happened,
that you had written..

Kaali kaali khaali raaton se
Hone lagi, hai dosti
Khoya khoya inn raahon mein
Ab meraa, kuch bhi nahi
Har pal har lamha
Main kaise sehta toon
Har pal har lamha
Main khud se yeh kehta rehta hoon
Tujhe bhula diya oh
Tujhe bhula diya oh
Tujhe bhula diya oh
Phir kyun teri yaadon ne
Mujhe rula diya oh
Mujhe rula diya

Naina lagiyan baarishan
Te sukke sukke sapne vi pijj gaye
Naina lagiyan baarishan
Rut birha de badlan di chha gayi

Do pal tujhse juda tha
Aise phir rasta muda tha
Tujhse main khone laga
Juda jaise hone laga
Mujhse kuch mera


For two moments I was attached to you,
Then the path was turned such
(that) I started getting lost from you
Like getting away
was something mine from me..

Tu hi mere liye ab kar dua
Tu hi iss dard se kar de juda
Tera hoke tera jo main na raha
Main yeh khud se kehta hoon
Tujhe bhula diya oh
Tujhe bhula diya oh
Tujhe bhula diya oh
Phir kyun teri yaadon ne
Mujhe rula diya oh
Mujhe rula diya


You only pray for me now,
You only part me from this pain now,
Being yours, when I did not remain yours,
I say this to myself,
I have forgotten you,
I've forgotten you,
I've forgotten u,
Then why did your memories
make me cry,
make me cry..

53 comments:

  1. The first stanza means
    Nainon mein baarish hui hai
    Sukhe sapne bhi bheeg gaye
    Nainon mein baarish hui hai
    Meri neend palkon ke kono se ro rahi hai
    aasun girey hai dil pe chot lagi hai
    Nainon mein baarish hui hai
    birha ke baadlon ki rut cha gayi hai

    ReplyDelete
  2. @Rupa:

    Isn't that what I've written in English... :)

    ReplyDelete
  3. Harish..

    isn't it easy to understand and connect with the song if written in english...

    ReplyDelete
  4. hey thxz ya 4 writn it in english..! gt tooo noe d actual meanin...! nd iz in luv wid it... u r gr8..! thnxzzz...:))

    ReplyDelete
  5. Mind blowin song...!!!
    Thanks a ton for translating bro...
    Keep it up.

    ReplyDelete
  6. thanks for the translation bro. cheers!

    ReplyDelete
  7. Dry dreams got drenched in my tears..
    sounds good.. but what does it mean?
    btw.. excellent job with the translation!!

    ReplyDelete
  8. @Nebur

    Frankly, dry has no meaning in dry dreams. It simply means that the dreams I had seen got wet in tears, as in they were all ruined at the same time when the tears came down.

    Thanks btw. :)

    ReplyDelete
  9. Please continue translating into English. Since I don't know much Hindi, it helps me to learn the meaning of the song and also the language!

    ReplyDelete
  10. great work bro....
    keep up d good work

    ReplyDelete
  11. So am I to assume that the first verse is not in Hindi but in some other language? Punjabi perhaps? ... That would explain why I can't figure out what she is saying...

    ReplyDelete
  12. @Nebur - Adding to what Harshit said, it is sort of a Mirage-ish dream...you know something that really wasn't there.

    ReplyDelete
  13. thanks a ton......Harish... I remember my luv when listening this song......

    ReplyDelete
  14. luv the song.. my fav... totally mad abt the song! awesome lyrics.. awesome expressions in voice by mohit... well expressed by ranbir on screen too!! "tuje bula diya... muje rula diya.." <3 <3 <3 it!!vishal rocks! Thanks 4 the translation!!

    ReplyDelete
  15. lovely song.Just cannot stop listening. it says my life story.

    ReplyDelete
  16. feels heavenly....luv dis song! <3

    ReplyDelete
  17. its a deep meaningful song for all those who die and rise again in LOVE

    ReplyDelete
  18. Awesome poetry.....is the first verse picked from some Punjabi folk......?

    ReplyDelete
  19. first line is written in which language !!!!!!!!!!!!?

    ReplyDelete
  20. hey!!!!!!!!!!!thanx.the translation was gr8...i luv dis song a lot...........

    ReplyDelete
  21. great work
    thanks for translations

    :)

    ReplyDelete
  22. WoW I just recently started listening to this song- it's really good now I get the complete translation I feel it's even better :) thanks dude

    ReplyDelete
  23. Wet Dreams means something different in english.. so word to word translation to english makes the song seem stupid

    ReplyDelete
  24. love this song, a good friend sent me the link to it, it's beautiful...

    ReplyDelete
  25. Beautiful song a good friend sent me the link love it...

    ReplyDelete
  26. thanq fr translatn da meaning was gud

    ReplyDelete
  27. Hey thanx harshit for translating such a lovely song...

    ReplyDelete
  28. i love dis song........very much

    ReplyDelete
  29. amazing fabulous excellent tremendous song

    ReplyDelete
  30. Excellent lyrics....makes u feel....

    ReplyDelete
  31. superb song... bollymeaning site is really doing a good job...thanks to harish gupta also... :-)

    ReplyDelete
  32. Wow this is awesome! I love to rhythem, and the music. Also the meaning. . . <3

    ReplyDelete
  33. thanx fr translating bro
    lov diz song. . .

    ReplyDelete
  34. Thanks bro for the translation!!!

    ReplyDelete
  35. Thanks a ton buddy for the translation!!!

    ReplyDelete
  36. Listening to the song for the last 2 years and still not bored. The translation is good but to appreciate it fully you need to understand Hindi - that's the only way you will ever know how good this song / lyrics / delivery is.

    God bless you all

    ReplyDelete
  37. Simply Awesome......I have been hearing this song nearly for last 2 yrs....and i couldn't get the real meaning...
    U hav done a grt job bro.....thaaank u sooo much... :) :) :)

    ReplyDelete
  38. Hey thanks for write it in english. thanks a lot ! Love this song so much !

    ReplyDelete
  39. Love this song so much ! thanks for write the meaning in english. I'm yumie from Malaysia. I love hindustan movie and songs.

    ReplyDelete
  40. It's awesome song! :) ;)
    I love this song! <3

    ReplyDelete
  41. Thankyeuu hun for the lyrics& the translation
    Love diz song
    <3.

    ReplyDelete
  42. thankeww for translation, and especially for mentioning that the verse by a female voice isn't in hindi but in punjabi, cuz i was terribly annoyed trying to understand it.. as i'm learning hindi you know , it was confusing :D and thanks Rupa for giving hindi translation also ^_^
    anyway.. song to kitna accha hai :)

    ReplyDelete
  43. really Heart touching song..how to express it...tears in my eyes..

    ReplyDelete
  44. *sigh* this reminds me of memories

    ReplyDelete
  45. Samantha,
    my ever fav song...I could really connect it with my life. All lines r spcl 4 me. Gr8 job guys

    ReplyDelete
  46. Kaali kaali khaali raaton se Hone lagi, hai dosti ====Sh>>>hould be like this ??====>>>> With black, black, blank nights, I'm making friendship -

    ReplyDelete