Pages

Ishq Sufiana Meaning

Ishq is love, and Sufiana means like a Sufi. So it literally means my love like that of a Sufi, which is love towards God.

In words of Vishal Dadlani himself, "It translates contextually, to "a complete surrender to the beloved", as seen in Sufi prayer, song and poetry."

Guess that says it all.

13 comments:

  1. pls give me full song meaning

    ReplyDelete
  2. gana sun jakar.....u got d main meaning of SUFIYANA...so what u want more..

    ReplyDelete
  3. Got d real meanin of d song!!!nw it sounds mre beautiful....

    ReplyDelete
  4. gaana kaisa bhi ho dil ko accha lagna chahiye...which this song is all about...

    ReplyDelete
  5. Vicky Vikhrant SinghFebruary 20, 2012 at 4:00 PM

    Rab ki qawali hai ishq koi
    Dil ki diwali hai ishq koi
    Mehki si pyaali hai ishq koi
    Subah ki laali hai ishq

    Love is the Lord's music
    Love is Diwali of heart
    Love is a fragranting goblet
    Love is the red of the morning

    Girta sa jharna hai ishq koi
    Uthta sa kalma hai ishq koi
    Saanson mein lipta hai ishq koi
    Aankhon mein dikhta hai ishq

    Love is a falling waterfall
    Love is a rising poem
    Love is wrapped in breath
    Love is visible in eyes

    Mere dil ko tu jaan se juda kar de
    Yun bas tu mujhko fanaa kar de
    Mera haal tu meri chaal tu
    Bas kar de aashiqana

    You separate my heart from my soul
    You sacrifice me like this
    You are my condition and walk
    Turn me amorous

    Tere vaaste mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana

    For you,my love is selfless

    Tere vaaste mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana

    Rab ki qawali hai ishq koi
    Dil ki diwali hai ishq koi
    Mehki si pyaali hai ishq koi
    Subah ki laali hai ishq

    Sochun tujhe toh hai subah
    Sochun tujhe toh shaam hai

    When I think about you,it's morning
    When I think about you,it's evening

    Haan manzilon pe ab toh meri
    Ek hi tera naam hai
    Tere aag mein hi jal ke
    Koyle se heera ban ke
    Khwaabon se aagey chal ke
    Hai tujhe bataana

    Just your name is there on my destinations
    By burning in your fire
    And turning from coal to diamond,
    I have to show you by moving ahead of dreams

    Tere vaaste mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana

    Tere vaaste mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana

    Saath saath chalte chalte haath chhoot jaayenge
    Aisi raahon mein milo naa
    Baatein baatein karte karte raat katt jaayegi
    Aisi raaton mein milo naa

    Meet me on such paths that
    Hands shall separate while walking together
    Meet me in such nights where
    Nights shall pass while just talking

    Kya hum hain kya rab hai
    Jahan tu hai wahin sab hai
    Tere lab mile mere lab khile
    Ab door kya hai jaana

    What am I or God?
    Everything is Where you are
    When I found your lips,my lips smiled
    Why go far?

    Tere vaaste mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana

    Tere vaaste mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana

    Rab ki qawali hai ishq koi
    Dil ki diwali hai ishq koi
    Mehki si pyaali hai ishq koi
    Subah ki laali hai ishq

    Mere dil ko tu jaan se juda kar de
    Yun bas tu mujhko fanaa kar de
    Mera haal tu meri chaal tu
    Bas kar de aashiqana

    Tere vaaste mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana

    Tere vaaste mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana
    Mera ishq sufiyana

    ReplyDelete
    Replies
    1. If u go gown from up to line no.54 to line 58 ....
      Lets c.....

      Saath saath chate chalte haath choot jaayege ,aise raho me milo na
      here "na" don't let be or not to do

      its translation
      DON'T meet on such path that hand shall seperate while walking

      otherwise all r correct.......

      Delete
  6. Read this one

    saath saath chalte chalte haath choot jaayenge,aise raho me milo na....
    Here "na" don't let be


    its translation
    DON'T meet on such path that hand shall Separate while walking......



    baate baate karte karte rat katt jaayenge,aisi raho me milo na
    here"na" means-requesting to do dis"
    your translation of dis para is correct....

    ReplyDelete
  7. Might a good translation for "Mera Ishq Sufiyana" be "My Saintly Love"?

    ReplyDelete