Pages

Kaaga re kaga re tose itni araj mori.. Meanings n ..

kaaga re kaaga re mori itni araj tujhse chun chun khaiyo maans
khaiyo na tu naina more, khaiyo na tu naina mohe piya ke milan ki aas..

O crow, I have so much of request to you, eat (my body's) flesh,
but do not eat my eyes, don't eat my eyes as I have a wish to see my lover..

That much was the meaning of the lines written above, but seems there have been some doubts regarding what a Kaaga is. Here, some people think that Kaaga is a bird, and using the context of Parindey along with it.

As far as I can see it, Kaaga is not the BIRD that you see in parindey.

For one, Kaaga clearly is a crow. In fact the Hindi word Kauva has come from the Sanskrit word 'Kaak' which becomes kaaga in Awadhi, Braj, and many other dialects. So it's a crow and no other bird. Also, to make it more clear, by mythology, as well as science, a crow is one of the most common creatures who eat dead bodies, and that is what the singer is talking here about.

Secondly, and probably more importantly, the naadaan parinda here, that is the immature bird, is just a way to call his own self, someone who has lost his home and started alone on the unknown paths of the world. The Naadan Parinda is NOT the crow that the singer wants to eat his flesh. And the crow being talked to is not the bird who is roaming in the world, his haal behaal thaka haara.

Matter of fact, this part of the song is almost completely different from the rest of the world, but at the same time is important here as it tells where the singer thinks his home is.

PS: If all of this was understood to you, my apologies. Because it was understood and implied to me too, but after the discussion going in comments under the post on the song, I had to write this.

19 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. Can you please post the song 'Ishq Hothon Se' from 'Jo Hum Chahein' and its translation. I just love that song like anything.
    Plzz Plzz.

    ReplyDelete
  3. I jus love dis song.......smwhere it blongs to ma life story

    ReplyDelete
  4. i agree with you kaga most likely is a bird may be a crow for that matter. and the singer refer's himself like you said "Immature bird* who wanders on lonely path of uncertainty.
    thnx for the post \m/ peace!

    ReplyDelete
  5. It's a Parsi love story in which lover dies and asks vultures not to eat his eyes. During sky burial

    ReplyDelete
  6. Kaaga is for crow and thats for sure. Kaaga word can be found frequently used in many doha's and folk songs.

    ReplyDelete
  7. vel ya .. these lines r rite and KAAGA stands for crow.. so the actual translation is here

    KAAGA RE KAAGA RE
    Oh crow oh crow

    MORI ITNI ARAJ TOSEY
    my only request to u

    CHUN CHUN KHAIYO MAANS
    eat whole of my flash (the way birds eat it)

    KHAIYO NA DO NAINA NAINA
    dont eat two of my eyes

    MOHEY PIYA KE MILAN KI AAS
    my eyes r waiting for my beloved
    (to meet him)

    n in parsi culture dead bodies r kept like tat .. so they can b food for birds...so the request is been made to a bird or crow !

    aksh sufi 9616233382

    ReplyDelete
  8. I think the context has been taken from laila-majnu story. when majnu was crossing the desert to meet laila.. and fell down of starvation and thirst and thats when he requests eagals and falcons.. that even if you want to eat ..plz leave my eyes as it still awaits a glimps of my laila.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nope...i read its from Meera Bai for Krishna...

      Delete
  9. @Anonymous:

    yeah, possibility of that. Thanks. :)

    ReplyDelete
  10. These are the lines are written by well known Hindi poet MALIK MOHAMMED JAAYSI in one of his poem.

    ReplyDelete
  11. Gaurav Samundar Vijay JainDecember 22, 2011 at 10:03 PM

    I am Dead Sure that these lines are by a great sufi poet BABA FARHEED


    Fareeda tann sukka pinjar theea talliyaN khooNday kaag.
    ajjay su Rabb na bauhReya dekh banday de bhaag.|

    kaaga karNg dhadholeya sagla khayea maas.
    eh douye nainaN matt chhooho pirh dekhan ki aas. (1382-10 to 1382-14, sloks)

    it means:-
    Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms. Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh. Oh crow , eat my whole body, But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. (1382-10 to 1382-14, sloks)

    ReplyDelete
  12. @Gaurav Samundar Vijay Jain

    You're right there. Had found out in due time that the lines are Baba Fareed's as far as we're able to trace it back. Thanks for the detailed comment here. :)

    ReplyDelete
  13. Crows will eat young birds, i think he's implying the nadan parindey who's trying to return home, is the one the crow is intending to prey on. so he has only one request that to keep hes eyes so that he may see his lover if he's able to return home eventually.

    ReplyDelete
  14. Kaaga re kaga re itni araj mori..
    chun chun khaiyo maans..
    Khaiyo na tu naina mere khaiyo na tu naina, mohe piya milan ki aas..
    Means ae kabr jab mai mar jaoo to tu mere poore jism ko kha jaana..
    Meri aankho ko mat khana..
    Kiyuki mujhe ummeed hai ke insha Allah, Allah mujhe apna deedar zaroor karayega...
    (ae mohammad s.a.w kaho ke logo mai tumhari he tarah ka insan hoo..
    Par mere paas allah ka hukum lekar farishte aate hai..
    Aur jo log apne allah ko dekhna chahte hai unhe chahiye ke wo achche kaam karte rahe aur allah ke alawa kisi aur ki ibadat na kare)

    ReplyDelete
  15. Original Lyrics are by Famous Punjabi Sufi Preacher Baba Farid ji, who has also contriuted to Sikh religion's Gurgu Granth Sahib.
    Original lyrics in punjabi: http://www.babafaridji.com/

    ReplyDelete
  16. i agree - these words are baba farid ji's.

    ReplyDelete
  17. Jordan sings that he has piyaa ke milan ki aas ..
    And his piyaarrives in the end..

    ReplyDelete