Pages

Main Pareshan Pareshaan: Lyrics, Translation (Ishaqzaade)

Movie: Ishaqzaade
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Shalmali Kholgade
Label: Sony Music

Naye naye naina mere dhoondhe hain
Darbadar kyun tujhe
Naye naye manzar yeh takte hai
Iss kadar kyun mujhe
Zara zara phoolon pe jhadne laga dil mera
Zara zara kaanton se lagne laga dil mera

Why do my like-new eyes
look for you everywhere..
why do these new sceneries look at me so much..
my heart started falling on flowers little by little..
my heart started to feel love for thorns a little..

Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Aatishein woh kahaan
Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Ranjishein hai dhuan haan

I'm disturbed, confused,
where are those fireworks..
I'm disturbed, confused,
The animosity is (gone in) smoke..

Gash kha ke galiyan, mudne lagi hain, mudne lagi hain
Raahon se teri, judne lagi hain, judne lagi hain
Chaubare saare yeh meelon ke maare se
Poochhe hain tera pata
Zara zara chalne se thakne laga hai dil mera
Zara zara udne ko karne laga dil mera


The streets, fainting, have started to turn,
they've begun getting connected to your paths,
all these squares (crossroads), as if tired of distances,
ask for your address..
My heart has begun getting tired of walking a little..
my heart wants to fly now, little by little..

Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Dilkashi ka samaa
Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Khwahishon ka samaa


I'm disturbed, confused,
It's a weather of loveliness..
I'm disturbed, confused,
It's a weather of wishes..

Be-baat khud pe, marne lagi hoon
Marne lagi hoon
Bebaak aahein, bharne lagi hoon
Bharne lagi hoon
Chaahat ke chheente hain, khaare bhi meethe hain
Main kya se kya ho gayi
Zara zara fitrat badalne laga dil mera
Zara zara kismat se ladne laga dil mera

Kaisi madhoshiyan
Mastiyan, mastiyan


For now reason, I have started loving myself,
falling for myself..
I've begun to sigh openly, freely..
These are splatters/drops of love,
even though salty, they feel as if sweet,
What has become of me..
My heart has begun to change intentions little by little..
My heart has begun to fight against fate, little by little..

What intoxications..
Joys, joys...

Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Aatishein woh kahaan
Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Ranjishein hai duan haan

31 comments:

  1. Pls post "chokra jawan" song translation from ishawzade. Keep up the good work.

    ReplyDelete
  2. plzz post "akhiyan " song translation from - mirza the untold love story.. thank you..

    ReplyDelete
  3. osum song......i love diz song yrr....

    ReplyDelete
  4. In love with this song! Thanks a lot. Good work y'all. Keep it up.

    ReplyDelete
  5. This is the song of the century awesome

    ReplyDelete
  6. O$$umm $ong.....:-*:-*

    ReplyDelete
  7. You r doin a superb job in here!!!
    Luv it! Song's always touch the heart more when u kno the meaning!

    And can u plz translate the song "Ishaqzaade" from the movie "Ishaqazaade"! Please!!!
    U've translated almost all the song frm that movie but not thiz one!
    Itz a beautiful song!
    Thanx!

    ReplyDelete
  8. excellent ..keep it up.. great work .. awesome.. :)

    ReplyDelete
  9. what a lyrics ! I love this one.

    ReplyDelete
  10. superb song.. thanks for the translation

    ReplyDelete
  11. @all anonymous :

    :) you need not be anonymous to say that u like this song...

    :) cheers

    ReplyDelete
  12. I luv ths song sooooooooooooooooooooooo much.

    ReplyDelete
  13. tanx a lot.....carry on bro :)

    ReplyDelete
  14. I'm disturbed.. confused..

    hmm.. love this song.. thanx..

    ReplyDelete
  15. Love this song
    Thanks for lyrics and translation.

    ReplyDelete
  16. Im a sount indian and I dono Hindi[not a big deal thou] ;) I love this song a lot... first tym in my life regretting i shud have learnt hindi in my school days.. i wud hav sang this song by heart :P

    ReplyDelete
  17. this was the song having feelings, people feel when they are in LOVE.....

    ReplyDelete
  18. wow grt job mn! Tnkz! Evn though um nt an indian i jst LOVE diz sng! :) i lv d voic f dz sngr!

    ReplyDelete
  19. I don't understand why pareshaan is translated as disturbed or confused. In many hindi dialogues I hear it as upset, worried, nervous... Looks like it have many meanings...

    ReplyDelete
  20. i m in love with this song :)

    ReplyDelete
  21. Even though am not Indian.... I have heard this song and it touches my heart... it will b nice if I can learn how to speak Hindi :)

    ReplyDelete
  22. i love this song sweetest song...

    ReplyDelete
  23. i am disturbed, i am confused.

    ReplyDelete
  24. Wow..amazing song...! It plunges deep thro' my heart.!...:)

    ReplyDelete
  25. Im disturb n cnfused.......
    Aww osm... Mah frns fav. N nw its mine too

    ReplyDelete
  26. Ahaaaaa osm................. Mere bst frn frvr ka fvrt........ Maah gosh! Its amazing............

    ReplyDelete
  27. The best song to me. The feeling I have right now cos am in love.

    ReplyDelete
  28. I lv this song.thank u fot translate.I loved.

    ReplyDelete
  29. Very heart touching..

    ReplyDelete