Movie: Fukrey
Singer: Sona Mahapatra
Music: Ram Sampath
Lyrics: Munna Dhiman
Ambersar, mostly called as Amritsar is a well known place in Punjab, India. Ambersariya means a person who lives in Amritsar.
Galee mein maarey pherey
Paas aaney ko merey (x2)
Kabhee parakhtaa nain merey too
Kabhee parakhtaa tore (x2)
He walks around in the street
to come near me
checks out my eyes sometimes
and sometimes checks out my walk!
Ambersariyaa, mundyave kachiyaa kaliyaan naa tod (2 times)
Teree maan ney boley hain mujhey teekhey se bol (2 times)
Ambarsariyaa..
ambarsariyaa..
Ambarsariya, boy don't pluck bud
Your mother has said me stinging words
Ambarsariya..
Ambarsariya
Goree goree meree kalai
Goree goree meree kalai
Chudiyan kali kali
Main sharmaati roz lagaatee
Kajal surmaa laali
My wrist is very fair
My wrist is very fair
My bangles are black
I blush and put on
Kohl, and lipstick everyday..
Nahin main surmaa paadaa
Roop naa main chamkaanaa (2 times)
Nain nasheeley hon agar to
Surmey di ki lod
I don't want to use lampblack
I don't want to show my beauty
If the eyes are alcoholic
What's the need of kohl..
Ambersariyaa, mundyave kachiyaa kaliyaan naa tod (2 times)
Teree maan ney boley hain mujhey teekhey se bol (2 times)
Ambarsariyaa..
ambarsariyaa..
Few paragraphs are missing... Pls translate them too.. I donno punjabi.
ReplyDeleteIts actually hindi imitation of punjabi
DeleteThe actual Punjabi version is very tough 4 non Punjabi speaking people....this song is actually modified Hindi version of Punjabi folk song...
DeleteGood sng
ReplyDelete"tore" doesnot mean "your own" in punjabi it means, the way you walk. "kabhi parakhta tor" means "kabhi parakhta meri chaal" or "checkout how I walk"
ReplyDeleteI may be wrong but its not "tore" it is "tol" in the line
ReplyDelete"Kabhee parakhtaa nain merey too
Kabhee parakhtaa tore"
Its "tore" means walk "checking out how i walk"
DeleteThere is totally wrong translation of tore. It means walking of girl like cat walk of models. In hindi it means chaal of a girl.
ReplyDeleteYa that is tore chaal not tor and it means yours walking style not cat walk of models.
ReplyDeletetranslation ahmedabad
interpretation ahmedabad
nice song
ReplyDeleteRealy awesum..lyrics r supb..n sona mahapatra gave tiz song the actual lyf.
ReplyDeleteActual song sung by lubh juneja long time back and it is TORE means cheek in punjabi nd urdu..
ReplyDeleteAtrocious translation! Too literal
ReplyDeleteSo nice song...... may I have some more stanza....
ReplyDeleteGood Job!!! Looking forward to other songs meaning as well... :)
ReplyDeleteab samajh aa gaya ye gana
ReplyDeleteThe translation is waaay too literal! The song has a beautiful yet slightly scandalous meaning ;)
ReplyDeletewhy dont you guys create subtitles for these songs. it would be nice to see both the video and these lyrics(Hindi/English).
ReplyDeletevery very bad translation......feels like some robot has done...the poetry shouldnt lose charm in translation....
ReplyDeleteThank you so much!
ReplyDeleteSo, does Amber mean Amrit..??
ReplyDeleteNo... Amber DOESN'T mean Amrit... Its just a slang in Punjabi... Amritsar used 2b called Ambersar by some rigid Punjabi speaking people of villages b4 partition of India.. So its a folk song... Still many village people in punjab call it Ambersar.... But its only a slang while speaking...while writing its Amritsar only... That's the old Amritsar-Lahore tongue of united punjab (India) b4 partition....
Deletesome paragraphs r missing plz translate them toooo
ReplyDeletedoesnt she mean, 'your mother has told you to speak to me properly'
ReplyDelete>> Teree maan ney boley hain mujhey teekhey se bol.
because hes asking for forgiveness and seems to be chasing her :p
Thanks for the translation!..
ReplyDeleteSumesh Krishnan , Wisconsin,USA
Tore means how one walks. Original song was sung by Lehmber Hussainpuri, written by Labh Janjua.
ReplyDeleteAnd Kacchiyan Kalian na tod means don't play with immature girls. It doesn't mean don't pick the buds.
Gali Mein Maare Phere
ReplyDeleteHe wanders up and down the alley
Paas Aane Ko Mere
Trying to come closer
Gali Mein Maare Phere
Paas Aane Ko Mere
Kabhi Parakhta Nain Mere Tu
Sometimes you look at my eyes
Kabhi Parakhta Tor
Sometimes you look at the way I walk
Kabhi Parakhta Nain Mere Tu
Kabhi Parakhta Tor
Ambarsariya Mundave Kachiya
Kaliyaan Na Tod
Ambersariya(boy from city of Amristar), don't pick flowers yet to bloosom
Teri Maan Ne Bole Hain Mujhe
Teekhe Se Bol,Ambarsariya..
Your mum's spoken harshly of us, Ambarsariya
Ho Ambarsariya..
Main Kaliyon Ke Jaisi
Just like those flowers yet to blossom
Meri Alhad Umar Niyadi
I am still young
Chhoti Si Yeh Jaan Meri
Aur Joban Behta Paani
My life's small,but the waters of adulthood show themselves
Jab Se Chadhi Jawaani
Ever since I became more mature,
Dhoondhti Dil Da Haani
I've been searching for the man who would die for me
Main Anjani Ko Ye Pani
I cannot swim
Le Na Jaave Rod
Don't let this water sweep me away
Ambarsariya Mundave Kachiya
Kaliyaan Na Tod
Teri Maan Ne Bole Hain Mujhe
Teekhe Se Bol
Ambarsariya..
Ambarsariya..
Ho..O..Gori Gori Meri Kalai
Haaye..Ho Gori Gori Meri Kalai
On my fair-skinned wrist,
Choodiyaan Kaali Kaali
I wear these black bangles
Main Sharmati Roz Lagati
Kaajal Surma Laali
Shamefully, in front of the mirror, I shyly put surma(ceremonial dye) in my eyes
Nahin Main Surma Paada
No, I won't wear this surma
Dhoop Na Main Chamkaana
No, I won't shine my face
Nain Nasheele Ho Agar Toh
Surmaiti Ki Lod
When my eyes are already, intoxicating, what's the need for surma?
Ambarsariya Mundave Kachiya
Kaliyaan Na Tod
Ambarsariya, don't pick flowers yet to blossom
Teri Maan Ne Bole Hain Mujhe
Teekhe Se Bol
Your mum's spoke harshly of us
Ambersariya!
Ambarsariya..
Ho Ambarsariya..
Excelent translation. Thanks for the help. Now i can understand the song better and dance to its tunes :) precious girl thanks
DeleteWow i luv dizz song beautiful meaning of girl thoughtss.
Delete.
Much better translation than the original one on this site. I'm actually south indian and don't know punjabi beyond usual words from hindi songs. But did some searching since I love this song. Just adding to the first verse:
DeleteMain kaliyon ke jaisi, meri alhad umar niyaani
I am like the flower yet to blossom, my age is mischievous (alhad) and naive ( niyaani/ nadaan in hindi)
Choti si yeh jaan meri aur joban behta paani
I am a small entity/ being and youth ( joban) is like flowing water
jab se chadhi jawaani, dhoodti dil da haani
ever since I have started becoming mature, I have been looking for the heart's commitment ( haani)
Mai anjaani ko yeh paani le na jaavi rod
I hope an innocent person like me(anjaani in this context) doesn't't get swept away by this flowing water ( of youth from the earlier line)
Thanks for a beautiful translation precious girl
ReplyDeleteI'm in luv with an Ambarsariya :) but I don't know if he will luv me :) luv dis song.. fingers crossed
ReplyDeleteReally like the meanings. Thanks to all of you. But why is Kajal Surma Laali. Doesnt Laali mean red? I thought Kajal would be black
ReplyDeletelaali is lipstick, shes saying i'm not going to put on lipstick or mascara or make up on her face
ReplyDeletebecause the boys mum had harsh words for her she doesn't want to do these things any more
Ambersariya - guy from Amritsar Punjab
wheres missing paragraphs, i don't understand when she starts to compare with rivers flowing
As Jay said above, the song has
ReplyDeletea scandalous meaning. I would say more than that.. it's sensual :-)
nice nice.
this is the kind of desi-ness i like.
Thank you, the original uploader, who translated this song. You have done yeoman service. I just heard of this song and video, 5 minutes ago. ( it takes time for these songs and videos to eventually reach the U.S. ..... lol. )
ReplyDeleteThanks to all who have contributed meaningful comments. We should always be respectful in our words. Even constructive criticism can be delivered with kind and helpful words. Don't be too quick to be harsh with others, and above all, avoid bad words, at all costs.
Thank you Precious Girl for your kind interpretation. It was very helpful. I am somewhat familiar with the Hindi words, but totally at sea, in Punjabi. Kind regards to all.
I was searching the meaning of the song and i can get that completely by precious girl.thanks to presious girl and i loving
ReplyDeletei love the translation of Precious Girl. Do i understand correct that "aur joban behta paani" hints to the Girl already having her periods?
ReplyDelete@Anonymous
ReplyDeleteNo. That's NOT the meaning of joban behta paani.
The meaning is that youth is like a flowing river (for everyone) which just goes on, never stopping where it is at one moment.
great song n vocal too.... Riyasrosy
ReplyDeleteGreat song... And Great Vocal too... Love to listen...
ReplyDeleteIf the eyes are alcoholic sounds so damn stupid. It can be written as 'If the eyes are intoxicating'. Alcoholic eyes. Seriously? -_-
ReplyDelete