Pages

Dilbaro Lyrics Translation | Raazi

Movie: Raazi
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singers: Harshdeep Kaur, Vibha Saraf, Shankar Mahadevan
Label: Zee Music Company

Dilbaro is a beautiful bidaai song, based on the traditional Kashmiri Wedding-Bidaai song — Khanmaej Koor. While the song beautifully talks about the relationship of a father and daughter, it has additional layers which take us to the protagonist's internal conflict, leaving her home, and country.

be chsey khaanmaej koor
diy mey rukhsat myaney bhai-jaan O,
be chsey khaanmoj koor...

I am the darling daughter,
bid me farewell, my brother,
I'm the darling daughter of the family...

ungli pakaR ke tune
chalna sikhaaya tha na
dehleez oonchi hai ye, paar karaa de...
baba main teri mallika
tukRa hoon tere dil ka
ik baar phir se dehleez paar karaa de...

Holding my finger,
you had taught me how to walk, right,
now make me cross this threshold, it's a little too high.
O my father, I'm your princess,
I'm a piece of my heart,
make me cross this threshold once again.

[The comparison of the physical and the figurative importance of dehleez — threshold — is worth noticing here. While in the first instance she talks as if it's the physical barrier which he had once taught her to cross, in the second instance, the emotional conflict becomes more pronounced as she talks about the relationship they share, because of which crossing the threshold, to leave the family, has become difficult.]



muR ke na dekho dilbaro
dilbaro...
muR ke na dekho dilbaro

don't look back, O beloved,
O sweetheart,
don't turn back and look.

fasalein jo kaaTi jaayein
ugti nahi hain
beTiyaan jo byaahi jaayein
muRti nahi hain...

the crops which are once harvested
don't grow again.
daughters once married off,
don't turn back.
(that is, they don't come back to their fathers' homes.)

aisi bidaai ho to
lambi judaai ho to
dehleez dard ki bhi paar karaa de
baba main teri mallika
tukRa hoon tere dil ka
ik baar phir se dehleez paar kara de

when there is such a goodbye,
when there is a long separation (to begin),
it makes you cross even the threshold of pain.
O my father, I'm your princess,
I'm a piece of my heart,
make me cross this threshold once again.

[This time, the words 'aisi bidaai ho to' tell us that this farewell is different from other farewells even, signifying her leaving for another country with which the relations aren't good. That makes crossing the threshold even more difficult, because with this she crosses even the country's border.]

muR ke na dekho dilbaro
dilbaro...
muR ke na dekho dilbaro

mere dilbaro...
barfein galengi phir se
mere dilbaro...
fasalein pakengi phir se
tere paaon ke tale
meri dua chale
duaa meri chale...

My sweetheart,
snows will melt again.
My dear one,
these crops will be ripe again.
My prayers walk under your feet,
my prayer walks...

[While these words 'barfein galengi phir se' resonate with the physical environment there, the area in question being Kashmir and the people being Kashmiris, the actual significance of the words is that the father is sending his daughter to the other side of the border hoping that the snow will melt and there will be peace.]

ungli pakaR ke tune
chalna sikhaaya tha na
dehleez oonchi hai ye, paar kara de
baba main teri mallika
tukRa hoon tere dil ka
ek baar phir se dehleez paar kara de

muR ke na dekho dilbaro
dilbaro...
muR ke na dekho dilbaro

be chsey khaanmoj koor
diy mey rukhsat myaney bhai-jaan O,
be chsey khaanmaej koor...

muR ke na dekho dilbaro
dilbaro...
muR ke na dekho dilbaro

4 comments:

  1. I'm in love with this song and as usual you've translated it so well along with the information on what some lines mean in the context of the movie.

    ReplyDelete
  2. Thanks for your effort in upload ing such informations. Its a herculean task and you have really earned it. Regards and keep uploading such translations. All the best .

    ReplyDelete
  3. Really very informative for other languages people... Able to learn new words in hindi while specifing the words.. GOOD WORK and thanks :)

    ReplyDelete