Zakir Lyrics | Naalayak | Shaamein Subah Milte Nahi
Nonetheless, loved the sound and even the overall song. Do listen to it if you haven't.
shaamein subah milte nahi
khaalid hai par dilchasp bhi
mornings and evenings never meet.
It's permanent, but it's interesting too.
subaha poochhe raatein
shaamein kya haseen
shaamein poochhe raatein
subaha kya nayi
mornings ask the nights,
how beautiful the evenings are.
and evenings ask the nights,
what's new with mornings.
zaakir kare wo, zaahir nahi
aaqil hoon main, aasim nahi
She explains, but doesn't reveal anything.
I am intelligent, not a sinner (she tells.)
subaha poochhe
raat-shaamein kya haseen
shaamein poochhe
raat-subaha kya nayi
shaamein shubha milna zara,
oh, evenings and mornings, meet for a bit.
chali na jaaye ghaRi is daur ki
unse chhupi hai jo humse nahi
let the time of this age not pass,
the one that is hidden from them (the mornings and the evenings that is),
but not from us.
subaha poochhe
raat-shaamein kya haseen
shaamein poochhein
raat-subaha kya nayi
shaamein subah milte nahi
khaalid hai par dilchasp bhi
zaakir kare wo, zaahir nahi
aaqil hoon main, aasim nahi
Pasoori Meaning
In Punjabi, the meaning of Pasoori is somewhere between problem or trouble, especially one that can be avoided, to sheer pointlessness.
Thus, the lines
agg laavaan majboori nu,
aan jaan di pasoori nu,
translate to something like, 'may this compulsion, this pointless trouble of meeting and going away, go to hell.'
Dafa Kar Meaning
Dafa kar is a song composed and sung by A R Rahman for the film Heropanti 2. The song is written by Mehboob Kotwal.
'dafa kar' or 'dafaa kar' (दफ़ा कर) is an interesting choice of words which uses two of the meanings of the word 'dafa'. One of the meanings of 'dafa' is to ward something off. It's used as 'dafa hona' or 'dafa karna'. So when you say 'dafa ho' to someone, you ask them to just go away, and if you say 'isey dafa kar' for something, you are asking them to get rid of it.
Another meaning of 'dafa' is times or occasions. That is, if you do something twice, you could say you did it 'do dafa'. So when you say 'sau dafa kar', you literally mean 'do (it) a hundred times'.
Thus, the first line, 'dil jo bole, sau dafa kar' means, 'What your heart tells you, do it a hundred times.'
While the second line, 'koi na maane, dafa kar' means, 'if someone doesn't listen to you, get rid of them.'
Oh, a probably unintentional meaning is there too, since 'dafa kar' sounds quite a bit like English 'the fu**er' as well. But I don't really think that's intentional here.
Ratti Ratti Reza Reza Meaning
Ratti (Hindi: रत्ती) is an Indian unit to measure small amounts of something, generally used for jewellery etc. It's a little less than a fifth of a gram, 0.182g to be precise. That's why it's used to signify something very small in poetry and songs.
Reza (Hindi: रेज़ा) is an Urdu word of Persian origin which means a particle, or a very small piece of something, often a gem.
Hence, the line ratti ratti reza reza jo hai tera le jaana means take away with you even the smallest thing that is yours, the smallest thing that you have given me.
Ke Hame Aashiqui Aa Gayi Lyrics Translation | Radhe Shyam
Music and Lyrics: Mithoon
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series
ghar se thhe chale
to ye baat ho gayi
na jaane kyun unse
mulaaqaat ho gayi
nazrein aise wo Takra gayi(n)
ke humein aashiqui aa gayi
aa gayi
Atrangi Meaning | Atrangi Re
Atrangi is not a word generally found in Hindi dictionaries, but it's almost a well-known word now, with a pretty well-defined meaning. In Hindi speaking regions, the word seems to be coming from the parts 'at', or rather 'ati', which means a lot, or too much, and 'rangi', which means colourful. So something that is too colourful, not just literally but figuratively, is called atrangi.
There is a Hindi word atiranjit (अतिरंजित) which has the same meaning, and atrangi can be considered a tadbhava for the word.
As for the film Atrangi Re, the film's makers say that atrangi means funnily weird, which is a good way to explain what we called 'too colourful.'
Tez Chali Re Purvaiya Lyrics Translation | Toofaan (Shankar Mahadevan)
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan
Label: Zee Music Company
Purvaiya Meaning
Purvaiyya, often called purvaai too, literally means an eastern wind. It is considered to be moderating the temperature, and hence believed to be likeable. But here in the song, the Eastern wind is blowing fast, probably like a storm, which means that something supposedly good has turned bad.
samay ke pannon pe likh rahi hai
ye zindagi jo kahaani
hain kaise moR ismein aane waale
ye baat kisne hai jaani
the story this life is writing
on the pages of time,
what turns are about to appear in this,
no one knows.
yahi zindagi hansaaye
yahi zindagi rulaaye
yahi zindagi de lori
yahi zindagi jagaaye
yahi laati hai andhere
yahi roshni bhi laaye
yahi zakhm-zakhm kar de
aur yahi marham lagaaye
this life makes you laugh,
this life makes you cry too.
this life sings a lullaby,
and this life keeps us awake too.
this life brings darkness,
and it brings the light too.
this life gives wounds,
and it applies a balm too.
har pal yahaan, naya samaa
naye zameen, naye aasmaan hain
kabhi to hai naram hawaa
aur kabhi garm aandhiyaan hain
aandhiyaan hain…
every moment here is a new atmosphere,
a new earth, and a new sky.
sometimes there is a soft breeze,
and sometimes there are hot storms.
tez chali re purvaiyaa
din mein laayi raat re
tez chali re purvaiyyaa
bikhre hain phool aur paat re
to bas hairaan hairaan soche insaan
honi hai ab kya baat re
the eastern wind blew fast,
and brought night during day.
the eastern wind blew fast,
making flowers and leaves fall.
And the astonished human wonders
what next is about to come.
bas hairaan hairaan soche insaan
honi hai ab kya baat re
tez chali re purvaiya.
samay ke panno pe likh rahi hai
ye zindagi jo kahaani
hain kaise mod isme aane wale
ye baat kisne hai jaani
wo aankhein jo kahin nahi unke sapne
maine hain sambhaal ke rakhe
yaadon ne saari tasveerein aur dil ne
dard hain kamaal ke rakhe
those eyes which are no more,
I have carefully held their dreams with me.
(my) memories have kept all the pictures,
and the heart has held on to an incredible amount of pains.
apni dhaRkanon mein aur saanson mein
maine jisko rakkha hai zindaa
uski ummeedon ko uske khwaabon ko
kaise hone doonga sharminda
the one I have kept alive
in my heartbeats and breaths,
how would I let his hopes
and dreams feel ashamed!
raahon mein the bichhe hue
dehke dehke angaare
aakaash se patthar barse
ye sapne phir bhi na haare
phir bhi na haare
on the paths,
burning embers were laid.
even rocks rained from the sky,
and yet these dreams didn’t get defeated.
didn’t get defeated…
tez chali re purvaiya
duniya lagaaye hai ghaat re
tez chali re purvaiya
dil nahi maanta maat re
the eastern wind blew fast,
the world is waiting for its chance to beat me.
the eastern wind blew fast,
but my heart doesn’t accept defeat.
to bas hairaan hairaan soche insaan
honi hai ab kya baat re
bas hairaan hairaan soche insaan
honi hai ab kya baat re
tez chali re purvayya
purvayyaa
tez chali re, tez chali re
tez chali purvaiyyaa.
Your email address will Never be shared.