Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: SIddharth-Garima
Singer: Bhoomi Trivedi
Ram chaahe Leela, the first song of the album is a different one in many ways. It's a fast composition by Sanjay Leela Bhansali, who's mostly done slow tracks, probably 'Udi' in Guzaarish being his fastest before this. It's a well written song with Hindi and English words of common usage but still maintaining a good standard with all the word plays (mostly yamak, using one word for two different meanings). And, it's one song that has a Gujarati Rap, and a pretty quick one.
The song is sung by Bhoomi Trivedi, a contestant from Indian Idol 5, who was known for her distinct voice and singing raps in various languages. Here is a translation of the lyrics.
Khoob khoob aabhaar
Aapna Gujarat maa Halol ane
aagad Alhod naamlo gaam chhe
Tyaan majoor varg bahu chhe
To mane ek geet ri farmaaish kari thi
ane tyaan kayin thaakine loka saanjhe
mauju karta hoye ane tyare kaayk avu gaaye
Many many thanks,
There are villages named Halol and
Alhod in our Gujarat..
There, there are a lot of labour class people,
They'd requested me for a song,
And there, being tired they sit in the evening
and enjoy and then sing songs..
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam
Whether Ram wants Leela or Leela loves Ram
What's the world to do with the love of these two..
[This is a beautiful example of one word being used for two different meanings (known in Hindi as Yamak). Chaahe means to love, to want, but it can also mean 'whether' depending on context. Here, the first and third use of chaahe is for want/love, and the second one means whether/or.]
In ka to funda hai simple sa yaar
Goli maaro to panga
Aankh maaro to pyaar
Their funda is pretty simple, dear,
If you shoot, it's a fight,
and if you wink, it's love..
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam
Rakh pocket mein ghoda
De ghode ko lagaam
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram
Keep your gun in your pocket
and keep the trigger in control,
Whether Ram wants Leela or Leela loves Ram, (it shouldn't matter to you)...
[Ghoda, horse, is used as slang for gun, and lagaam, reins, would mean trigger accordingly]
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam
ghanan ghanan ho megh jo barse,
Leela na shringaar ne tarse,
chudlo, nathni, patlo kandoro
shobhe raani rang chakoro,
prem pankhida chhe ne ram leela ,
vantode chadya chhe aa ramleela, ramleela
The clouds rain with roars,
They crave to see Leela's adorning,
Bangles, nose-ring, and waist-band
The royal pink colour looks as beautiful as the moon
Ram-Leela are lovebirds
and this Ramleela is all passionate..
Lagein saare dushman dikhe sab mein chor
Meri balcony mein betha ek mor
Donon ki hai mishtake RamLeela badnaam
Everyone looks like an enemy and I see a thief in all
There is a peacock sitting on my balcony,
It's a fault of both that Ramleela is infamous..
Re mhaara Ram
Aye mhaara Ram
O my Ram, O my Ram
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam
Bullet bhi ek aur ek hi hai jaan
Har bullet pe likha marne wale ka naam
Goli ko bhi goli de de ye to kare aisa kaam
Ram Leela, Ram Leela...
There is only one bullet and only one life,
And on every bullet, it's written who'd die from it..
But they deceive even the bullet, that's how they work..
Ramleela, Ramleela, Ramleela..
[Another use of one word for two meanings. Goli is bullet, while Goli dena is proverbial, meaning deceive or ditch someone, make a fool of someone.]
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam
9 comments:
Rakh pocket mein ghoda
De ghode ko lagaam
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram
Keep the gun in your pocket
and keep the trigger in control,
Whether Ram wants Leela or Leela loves Ram..
its more like "(they) keep the guns in their pockets" in going with the preceding lines. its abt their funda.
also, in the second line, its abt keeping control over things, not the trigger.
ghanan ghanan ho megh jo barse,
Leela na shringaar ne tarse,
chudlo, nathni, patlo kandoro
shobhe raani rang chakoro,
prem pankhida chhe ne ram leela ,
vantode chadya chhe aa ramleela, ramleela
The clouds rain with roars,
They crave to see Leela's adorning,
Bangles, nose-ring, and waist-band
Make the queen as beautiful as moon
Ram-Leela are lovebirds
and the Ramleela is all passionate..
"raani" is actually the name of a color in gujarati. dark pink/violet/purple. usually worn by tribal and rabaari womenfolk.
"shobhe raani rang chakoro"
the dark pink color suits (her)
Nice & good song....
Hi i like the song because its lyrics are different and the music is also nice with great priyanka's dance so totally different song and now i like most because translation done its nice.
Hindi Translation | Gujarati Translation
what a söng 2 good mind blowing no words
Fabulous
Very good translation, I am understand very well. It's very beautiful song and lyrics.
Thanks for translation
it all seems good , i can understand partly - good.
wats the overall message guys ??
Post a Comment