Wo Hue Laapata Lyrics Translation — King
Zakir Lyrics | Naalayak | Shaamein Subah Milte Nahi
Nonetheless, loved the sound and even the overall song. Do listen to it if you haven't.
shaamein subah milte nahi
khaalid hai par dilchasp bhi
mornings and evenings never meet.
It's permanent, but it's interesting too.
subaha poochhe raatein
shaamein kya haseen
shaamein poochhe raatein
subaha kya nayi
mornings ask the nights,
how beautiful the evenings are.
and evenings ask the nights,
what's new with mornings.
zaakir kare wo, zaahir nahi
aaqil hoon main, aasim nahi
She explains, but doesn't reveal anything.
I am intelligent, not a sinner (she tells.)
subaha poochhe
raat-shaamein kya haseen
shaamein poochhe
raat-subaha kya nayi
shaamein shubha milna zara,
oh, evenings and mornings, meet for a bit.
chali na jaaye ghaRi is daur ki
unse chhupi hai jo humse nahi
let the time of this age not pass,
the one that is hidden from them (the mornings and the evenings that is),
but not from us.
subaha poochhe
raat-shaamein kya haseen
shaamein poochhein
raat-subaha kya nayi
shaamein subah milte nahi
khaalid hai par dilchasp bhi
zaakir kare wo, zaahir nahi
aaqil hoon main, aasim nahi
Ke Hame Aashiqui Aa Gayi Lyrics Translation | Radhe Shyam
Music and Lyrics: Mithoon
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series
ghar se thhe chale
to ye baat ho gayi
na jaane kyun unse
mulaaqaat ho gayi
nazrein aise wo Takra gayi(n)
ke humein aashiqui aa gayi
aa gayi
Tez Chali Re Purvaiya Lyrics Translation | Toofaan (Shankar Mahadevan)
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan
Label: Zee Music Company
Purvaiya Meaning
Purvaiyya, often called purvaai too, literally means an eastern wind. It is considered to be moderating the temperature, and hence believed to be likeable. But here in the song, the Eastern wind is blowing fast, probably like a storm, which means that something supposedly good has turned bad.
samay ke pannon pe likh rahi hai
ye zindagi jo kahaani
hain kaise moR ismein aane waale
ye baat kisne hai jaani
the story this life is writing
on the pages of time,
what turns are about to appear in this,
no one knows.
yahi zindagi hansaaye
yahi zindagi rulaaye
yahi zindagi de lori
yahi zindagi jagaaye
yahi laati hai andhere
yahi roshni bhi laaye
yahi zakhm-zakhm kar de
aur yahi marham lagaaye
this life makes you laugh,
this life makes you cry too.
this life sings a lullaby,
and this life keeps us awake too.
this life brings darkness,
and it brings the light too.
this life gives wounds,
and it applies a balm too.
har pal yahaan, naya samaa
naye zameen, naye aasmaan hain
kabhi to hai naram hawaa
aur kabhi garm aandhiyaan hain
aandhiyaan hain…
every moment here is a new atmosphere,
a new earth, and a new sky.
sometimes there is a soft breeze,
and sometimes there are hot storms.
tez chali re purvaiyaa
din mein laayi raat re
tez chali re purvaiyyaa
bikhre hain phool aur paat re
to bas hairaan hairaan soche insaan
honi hai ab kya baat re
the eastern wind blew fast,
and brought night during day.
the eastern wind blew fast,
making flowers and leaves fall.
And the astonished human wonders
what next is about to come.
bas hairaan hairaan soche insaan
honi hai ab kya baat re
tez chali re purvaiya.
samay ke panno pe likh rahi hai
ye zindagi jo kahaani
hain kaise mod isme aane wale
ye baat kisne hai jaani
wo aankhein jo kahin nahi unke sapne
maine hain sambhaal ke rakhe
yaadon ne saari tasveerein aur dil ne
dard hain kamaal ke rakhe
those eyes which are no more,
I have carefully held their dreams with me.
(my) memories have kept all the pictures,
and the heart has held on to an incredible amount of pains.
apni dhaRkanon mein aur saanson mein
maine jisko rakkha hai zindaa
uski ummeedon ko uske khwaabon ko
kaise hone doonga sharminda
the one I have kept alive
in my heartbeats and breaths,
how would I let his hopes
and dreams feel ashamed!
raahon mein the bichhe hue
dehke dehke angaare
aakaash se patthar barse
ye sapne phir bhi na haare
phir bhi na haare
on the paths,
burning embers were laid.
even rocks rained from the sky,
and yet these dreams didn’t get defeated.
didn’t get defeated…
tez chali re purvaiya
duniya lagaaye hai ghaat re
tez chali re purvaiya
dil nahi maanta maat re
the eastern wind blew fast,
the world is waiting for its chance to beat me.
the eastern wind blew fast,
but my heart doesn’t accept defeat.
to bas hairaan hairaan soche insaan
honi hai ab kya baat re
bas hairaan hairaan soche insaan
honi hai ab kya baat re
tez chali re purvayya
purvayyaa
tez chali re, tez chali re
tez chali purvaiyyaa.
Jo Gum Hua Hai Lyrics Translation | Ram Prasad ki Tehrvi
Bulawa Aaya Rey / Arey rey | Ramprasad ki Tehrvi Theme Song Lyrics Translation
Ek Adhoora Kaam Hai Lyrics Translation | Ramprasad ki Tehrvi
Haan Main Galat Lyrics Translation | Love Aaj Kal
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh, Shashwat Singh
Label: Sony Music India
Jis Raah Bhi Jaaun / Humraah Lyrics Translation | Malang
Music: The Fusion Project
Lyrics: Kunaal Vermaa
Singer: Sachet Tandon
Music Label: T-Series
Chal Ghar Chalen Mere Humdum Lyrics Translation | Malang
Music: Mithoon
Lyrics Sayeed Quadri
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series
Jo Tum Na Ho / Shayad Lyrics Translation | Love Aaj Kal
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India
Rahoon main Malang Lyrics Translation | Malang Title Track
Music: Ved Sharma
Lyrics: Kunaal Vermaa, Harsh Limbachiya
Singer: Ved Sharma
Music Label: T-Series
Chhapaak Se Pehchaan Le Gaya Lyrics Translation | Chhapaak Title Song
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company
This song is about an acid attack victim whose face is singed because of the acid thrown at her face. The film Chhapaak is based on the story of a victim who fought the extreme physical and mental trauma of an acid attack and rose above it to bring a positive change.
For more on the meaning of the word Chhapaak, see this post.
Awara Dil Mera Lyrics Translation | Dabangg 3
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sameer, Sajid
Singer: Salman Ali, Muskaan
Label: T-Series
So Salman Ali sings a song for Salman Khan's Dabangg 3 where one Salman's singing reminds you of Rahat Fateh Ali Khan right from the first moment, while the other Salman will probably be romancing Saiee Manjrekar. A simple song that fits perfectly in the album.
Naina Lade ke Lade Reh Gaye Lyrics Translation | Dabangg 3
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series
Hai Ishq Mera Sarphira Fasana | Heeriye — Happy Hardy and Heer
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Vishal Mishra
Singers: Arijit Singh, Shreya Ghoshal
Label: Tips Music
Kaise Hua Lyrics Translation | Kabir Singh
Music: Vishal Mishra
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Vishal Mishra
Label: T-Series
Jugrafia / Jugraafiya Lyrics Translation | Super 30
Music: Ajal-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Udit Narayan, Shreya Ghoshal
Label: Zee Music Company
Is Kaal Kaal Mein Hum Tum Karein Dhamaal Lyrics Translation | Kaal
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Jeanne, Shabbir Ahmed
Singer: Kunal Ganjawala, Ravi 'Rags' Khote, Caralisa Monteiro, Salim Merchant
Label: Sony Music India
Teri Zindagi ko Zindagi Banaane Aaya Paisa Lyrics Translation | Super 30
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Vishal Dadlani
Label: Zee Music Company
Your email address will Never be shared.