Showing posts with label lyrics. Show all posts
Showing posts with label lyrics. Show all posts

Wo Hue Laapata Lyrics Translation — King

The song uses the gender-independent, ‘respectful’ pronouns for the beloved about whom the protagonist is talking. Therefore, ‘they/them’ is used while translating since it’s not specified it’s a woman he’s talking about or even that it’s an exclusively romantic love, though these are the common assumptions.

Zakir Lyrics | Naalayak | Shaamein Subah Milte Nahi

Came across this beautiful song called 'Zakir' by the band Naalayak. Loved the sound and the lyrics of the song, though the less than perfect pronunciation of a few Urdu words, like khaalid and aaqil, was a little disappointing, especially given the vocabulary the song uses. Also, the use of the word Zaakir was a bit off, since Zaakir means the one who explains, who does the 'zikr', (and hence the line would have been more like 'zikr kare wo, zaahir nahi', not taking the meter into account).

Nonetheless, loved the sound and even the overall song. Do listen to it if you haven't.

shaamein subah milte nahi
khaalid hai par dilchasp bhi

mornings and evenings never meet.
It's permanent, but it's interesting too.

subaha poochhe raatein
shaamein kya haseen
shaamein poochhe raatein
subaha kya nayi

mornings ask the nights,
how beautiful the evenings are.
and evenings ask the nights,
what's new with mornings.

zaakir kare wo, zaahir nahi
aaqil hoon main, aasim nahi

She explains, but doesn't reveal anything.
I am intelligent, not a sinner (she tells.)

subaha poochhe
raat-shaamein kya haseen
shaamein poochhe
raat-subaha kya nayi
shaamein shubha milna zara,

oh, evenings and mornings, meet for a bit.

chali na jaaye ghaRi is daur ki
unse chhupi hai jo humse nahi

let the time of this age not pass,
the one that is hidden from them (the mornings and the evenings that is),
but not from us.

subaha poochhe
raat-shaamein kya haseen
shaamein poochhein
raat-subaha kya nayi
shaamein subah milte nahi
khaalid hai par dilchasp bhi
zaakir kare wo, zaahir nahi
aaqil hoon main, aasim nahi

Ke Hame Aashiqui Aa Gayi Lyrics Translation | Radhe Shyam

Music and Lyrics: Mithoon
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

ghar se thhe chale
to ye baat ho gayi

na jaane kyun unse
mulaaqaat ho gayi
nazrein aise wo Takra gayi(n)
ke humein aashiqui aa gayi

aa gayi

Tez Chali Re Purvaiya Lyrics Translation | Toofaan (Shankar Mahadevan)

Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan
Label: Zee Music Company

Purvaiya Meaning

Purvaiyya, often called purvaai too, literally means an eastern wind. It is considered to be moderating the temperature, and hence believed to be likeable. But here in the song, the Eastern wind is blowing fast, probably like a storm, which means that something supposedly good has turned bad.

samay ke pannon pe likh rahi hai

ye zindagi jo kahaani

hain kaise moR ismein aane waale

ye baat kisne hai jaani


the story this life is writing

on the pages of time,

what turns are about to appear in this,

no one knows.



yahi zindagi hansaaye

yahi zindagi rulaaye

yahi zindagi de lori

yahi zindagi jagaaye

yahi laati hai andhere

yahi roshni bhi laaye

yahi zakhm-zakhm kar de

aur yahi marham lagaaye


this life makes you laugh,

this life makes you cry too.

this life sings a lullaby,

and this life keeps us awake too.

this life brings darkness,

and it brings the light too.

this life gives wounds,

and it applies a balm too.


har pal yahaan, naya samaa

naye zameen, naye aasmaan hain

kabhi to hai naram hawaa

aur kabhi garm aandhiyaan hain

aandhiyaan hain…


every moment here is a new atmosphere,

a new earth, and a new sky.

sometimes there is a soft breeze,

and sometimes there are hot storms.


tez chali re purvaiyaa

din mein laayi raat re

tez chali re purvaiyyaa

bikhre hain phool aur paat re

to bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re


the eastern wind blew fast,

and brought night during day.

the eastern wind blew fast,

making flowers and leaves fall.

And the astonished human wonders

what next is about to come.


bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re

tez chali re purvaiya.


samay ke panno pe likh rahi hai

ye zindagi jo kahaani

hain kaise mod isme aane wale

ye baat kisne hai jaani


wo aankhein jo kahin nahi unke sapne

maine hain sambhaal ke rakhe

yaadon ne saari tasveerein aur dil ne

dard hain kamaal ke rakhe


those eyes which are no more,

I have carefully held their dreams with me.

(my) memories have kept all the pictures, 

and the heart has held on to an incredible amount of pains.


apni dhaRkanon mein aur saanson mein

maine jisko rakkha hai zindaa

uski ummeedon ko uske khwaabon ko

kaise hone doonga sharminda


the one I have kept alive 

in my heartbeats and breaths,

how would I let his hopes 

and dreams feel ashamed!


raahon mein the bichhe hue

dehke dehke angaare

aakaash se patthar barse

ye sapne phir bhi na haare

phir bhi na haare


on the paths, 

burning embers were laid.

even rocks rained from the sky,

and yet these dreams didn’t get defeated.

didn’t get defeated…


tez chali re purvaiya

duniya lagaaye hai ghaat re

tez chali re purvaiya

dil nahi maanta maat re


the eastern wind blew fast,

the world is waiting for its chance to beat me.

the eastern wind blew fast,

but my heart doesn’t accept defeat.


to bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re

bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re

tez chali re purvayya

purvayyaa

tez chali re, tez chali re

tez chali purvaiyyaa.

Jo Gum Hua Hai Lyrics Translation | Ram Prasad ki Tehrvi

Movie: Ram Prasad ki Tehrvi (2021) Music: Sagar Desai Lyrics: Neeraj Pandey Singer: Sapna Sand Label: Jio Studios zabaan tak aakar ruk gayi wo baat saari kahne ko jinko ek bhi lamha nahin tha ज़बाँ तक आकर रुक गयी वो बात सारी कहने को जिनको एक भी लम्हा नहीं था that thing stopped right at my tongue, that thing to say which there wasn't even one moment.

Bulawa Aaya Rey / Arey rey | Ramprasad ki Tehrvi Theme Song Lyrics Translation

Movie: Ramprasad ki Tehrvi Music: Sagar Desai Lyrics: Neeraj Pandey Singers: K Mohan, Abhigyan Dasgupta, Sagar Desai Label: Jio Studios arey rey... aaj ye bulaava aaya ree arey rey... tan se hai chhooTaa saaya re अरे रे आज ये बुलावा आया रे अरे रे तन से है छूटा साया रे Oh, this call is there today. Oh, the shadow itself has left the body.

Ek Adhoora Kaam Hai Lyrics Translation | Ramprasad ki Tehrvi

Movie: Ramprasad ki Tehrvi
Music: Sagar Desai
Lyrics: Neeraj Pandey
Singer: Arnab Chakraborty, Ninad Kamat
Label: Jio Studios

ek adhooraa kaam hai, 
tumse karaaunga
jeevan kiska naam hai 
aaj bataunga 

एक अधूरा काम है 
तुमसे कराऊँगा 
जीवन किसका नाम है 
आज बताऊँगा 

There is an incomplete task,
I'll make you do it.
I'll teach you 
what it is to live life.

Haan Main Galat Lyrics Translation | Love Aaj Kal

Movie: Love Aaj Kal (2020)
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh, Shashwat Singh
Label: Sony Music India

Jis Raah Bhi Jaaun / Humraah Lyrics Translation | Malang

Movie: Malang[meaning] (2020)
Music: The Fusion Project
Lyrics: Kunaal Vermaa
Singer: Sachet Tandon
Music Label: T-Series

Chal Ghar Chalen Mere Humdum Lyrics Translation | Malang

Movie: Malang[meaning] (2020)
Music: Mithoon
Lyrics Sayeed Quadri
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

Jo Tum Na Ho / Shayad Lyrics Translation | Love Aaj Kal

Movie: Love Aaj Kal (2020)
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India

Rahoon main Malang Lyrics Translation | Malang Title Track

Movie: Malang[meaning] (2020)
Music: Ved Sharma
Lyrics: Kunaal Vermaa, Harsh Limbachiya
Singer: Ved Sharma
Music Label: T-Series

Chhapaak Se Pehchaan Le Gaya Lyrics Translation | Chhapaak Title Song

Movie: Chhapaak [Meaning]
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company

This song is about an acid attack victim whose face is singed because of the acid thrown at her face. The film Chhapaak is based on the story of a victim who fought the extreme physical and mental trauma of an acid attack and rose above it to bring a positive change.

For more on the meaning of the word Chhapaak, see this post.

Awara Dil Mera Lyrics Translation | Dabangg 3

Movie: Dabangg 3
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sameer, Sajid
Singer: Salman Ali, Muskaan
Label: T-Series

So Salman Ali sings a song for Salman Khan's Dabangg 3 where one Salman's singing reminds you of Rahat Fateh Ali Khan right from the first moment, while the other Salman will probably be romancing Saiee Manjrekar. A simple song that fits perfectly in the album.

Naina Lade ke Lade Reh Gaye Lyrics Translation | Dabangg 3

Movie: Dabangg 3
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series

Hai Ishq Mera Sarphira Fasana | Heeriye — Happy Hardy and Heer

Movie: Happy Hardy and Heer
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Vishal Mishra
Singers: Arijit Singh, Shreya Ghoshal
Label: Tips Music

Kaise Hua Lyrics Translation | Kabir Singh

Movie: Kabir Singh
Music: Vishal Mishra
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Vishal Mishra
Label: T-Series

Jugrafia / Jugraafiya Lyrics Translation | Super 30

Movie: Super 30
Music: Ajal-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Udit Narayan, Shreya Ghoshal
Label: Zee Music Company

Is Kaal Kaal Mein Hum Tum Karein Dhamaal Lyrics Translation | Kaal

Movie: Kaal (2005)
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Jeanne, Shabbir Ahmed
Singer: Kunal Ganjawala, Ravi 'Rags' Khote, Caralisa Monteiro, Salim Merchant
Label: Sony Music India

Teri Zindagi ko Zindagi Banaane Aaya Paisa Lyrics Translation | Super 30

Movie: Super 30
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Vishal Dadlani
Label: Zee Music Company

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.