Pages

Innum Konjam Neram Lyrics English Translation [Maryan/ Mariyaan]

Movie: Maryan/ Mariyaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Kabilan, A R Rahman
Singers: Vijay Prakash, Swetha Mohan

Man: Innum Konjam Neram Iruntha Thaan Enna
Aen Avasaram Enna Avasaram Nillu Ponne

Man: Oh! Won’t you be here for some more time?
What is the hurry and why is this hurry, tell my love.

Dedh Ishqiya: Lyrics, Meanings, Translations

Dhoom 3: Lyrics, Meanings, Translations

1-Nenokkadine LYRICS and TRANSLATIONS

Jagave/ Jagaave Saari Raina: Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]

Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj

Jagaave saari raina..
Nigode do naina..
nigode naina..
Churaaye chaina..
Jagaavein saari raina..

Jashne-Ishka Jashn-e-Ishqa Lyrics Translation [Gunday]

Movie: Gunday
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Javed Ali, Shadab Faridi

Jashn e ishqa Jashn e ishqa..

Festival of Love, Celebration of Love..

Daure ishqa ek jashan hai
Lekin apna alag tashan hai
Khoon mein sulgee ek agan hai
Beh ke dikhlayega ye tewar

Horn OK Please Lyrics Translation [Honey Singh] Main aa riya hoon

Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singers: Yo Yo Honey Singh, Sukhwinder Singh

Horn ok please...

Horn ok pleej..
Main aa riya hoon ke ja riya hoon
reverse mein muskura riya hoon
Main koi chakkar chala riya hoon
ya gol pahiya ghuma riya hoon

Horn ok please..
[Horn ok please is basically a combination of Horn Please and OK, which are found written on trucks very commonly, mostly in a way that one can read it as 'Horn OK Please', though it's not one term. Here it works in a way like a truck driver's identity.]

Because I Love You Lyrics Translation [Jai Ho] Tum ko to aana hi tha

Movie: Jai Ho
Music: Amal Mallik
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Armaan Malik, Marianne d'cruz
Backing Vocal: Altamash Faridi

Amal Malik and Armaan Malik are sons of Daboo Malik, who is Anu Malik's brother. This is the first time they have composed/sung for a film. Daboo earlier composed for Salman's Tumko na Bhool Paayenge, along with Sajid-Wajid. And now Amal and Armaan are sharing a Salman movie with Sajid-Wajid.

Tumko to aana hi tha zindagi mein
der hui aane mein kyoon
Jeena mujhe hai bas tere liye
Jo bhi karun it's only for you
Because I love you..
I love you till the end..

Tere Naina Bade Kaatil Maar hi Daalenge Lyrics Translation [Jai Ho]

Movie: Jai Ho
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sameer
Singer: Shreya Ghoshal, Shaan, Shabab Sabri

Tere naina bade qatil, maar hi daalenge..
Tere naina bade katil, maar hi daalenge..
Kaatilana, kaatilana adaaon se ek din is dil ko..
Hasaayenge, rulaayenge, maar hi daalenge..

You eyes are quite killer, they'll eventually kill me..
You eyes are killer, they'll kill me..
With the killer styles, one day
they'll make my heart laugh, cry, they'll eventually kill me..

Ye Chhori Badi Drama Queen Hai: Lyrics Translation (Hasee Toh Phasee)

Movie: Hasee Toh Phasee [meaning]
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Vishal Dadlani, Shreya Ghoshal

You know she like the drama
Yeah she is sexy mama
When she dance everybody go Oh Oh..

Haan, dekho bholi kitni
Utni par tedhi cheez hai
Baatein kare hai kadwi-kadwi
Phir bhi lazeez hai

See, how innocent she is (looks),
But she's as tough a nut to crack,
She talks bitterly,
and still is tasty..

Tu Chareri Dhoop Hai: Charhari/ Chareri Meaning

Chharahara (छरहरा) is a Hindi word, an adjective, which means slim, shaped up, not fat or in bad shape. Chharahari is the feminine word for the same, which can also sound like Chhareri, or Chareri, as you could also spell that.

For dhoop, i.e. sunshine, though, the word is still unique, and this is the first time someone has used it. Interesting usage of the word there by Kausar Munir. Maybe you could compare it with crisp, in a way.

The Translation for entire song can be found HERE.

Who are you Lyrics and Translation ( 1- Nenokkadine ) (2013)

Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
Language:Telugu, 2013
CastMahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:Who are you?

Ninna nijamai tharumuthunte
Nedu gathamai nilichipothe
Nannu nene aduguthunna
Ninnu kooda adagana??
WHO ARE YOU?
WHO ARE YOU?
Tere dil se zara poocho saala Who are you?!!

Awww tuzo mogh kortha Lyrics and Translation (1-Nenokkadiney)

Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
Language:Telugu
CastMahesh babu, Kriti Sanon


Name of the song:Awww tuzo mogh kortha

Hello Rockstar!!I'm your angel
Arey O Rockstar!!I'm Single
Mr.Rockstar avdhaam mingle
Chal chal Rockstar cheddham Jingle
Okay anara O Kalakaaruda
One day girl friend ai undi pandaga chesi Breakup aipodhaam.

You're My LOVE Lyrics and Translation (1-Nenokkadine)

Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
Language:Telugu
CastMahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:You're My LOVE <3


You're my love You're my love 
You're the one for me right now
Your're my song I'll sing forever.

Dil ka Diya/ Kya Hoga Lyrics Translation Loot Liya [Dedh Ishqiya]

Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singers: Master Salim, Jaspreet 'Jazim' Sharma (saregamapa contestant, debut song), Shahid Mallya (rabba main to mar gaya oye), Jamal Akbar

Dil ka diya, shab bhar jalaa..
Tere liye o piyaa..
Jaate hue keh ke gaya
Yaar alvida alvidaa..

The lamp of my heart, burned all night,
for you, O beloved..
When it died, it went, saying goodbye, forever..

O Sayyonara Sayyonara Lyrics and Translation (1-Nenokkadine)

Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
language:Telugu
Cast: Mahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:O' Sayyonara Sayyonara

Cheli cheli cheliya
chedhirina kalaya?
Nuvvu palakani maatalaaga nannu maarchamaake sakhiya!
Cheli cheli cheliya
chedhirina kalaya?
Nuvvu choodani chotu laaga cheyyamaake sakhiya!

Na Bolun Main to Kaleja Phoonke, Jo Bol doon to Zabaan Jale Hai..

The master of words is here again. He keeps writing as such, but somehow for Vishal Bhardwaj's movies, it gets special. Though in the last year he's written only for Vishal's movies. Directed by him, or at least produced by him. Anyway, this was not about whose-movie-is-it. This is about the song, that I love, and probably you do too.

First off, yes, the song does remind you of Dil to Bachcha Hai ji, because of some clear similarities. The song is sung by Rahat Fateh Ali Khan, the words are utterly simple, though the meaning conveyed is deep, and most importantly, the music is quite minimalist.

Zuban/ Zabaan Jale Hai Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]

Movie: Dedh Ishqiya [meaning]
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan

Na boloon main to kaleja phoonke
Jo bol doon to zabaan jale hai

If I don't say, it burns my heart,
if I (dare to) say, it burns my tongue..

[The implication is that it's heart-burning to keep my love to myself, and it so tough to say it that it seems it'll burn my tongue if I try.]

Apna Kaam Banta/ Baaki Sab First Class Hai Lyrics Translation [Jai Ho]

Movie: Jai Ho
Music: Sajid-Wajid
Singer: Wajid Ali
Picturized on: Salman Khan
Lyrics: Wajid, Irfan Kamal, Danish Sabri
Traslated by: Harshit Gupta

Apna kaam banta
bhaad mein jaaye janta

Our work is going on,
let public go to hell..



Ali Ali: Highway Song [AR Rahman/ Nooran Sisters]

Find the FULL VERSION of the song HERE.



The much awaited trailer of Highway is out and a song by Nooran sisters is there in the trailer itself. The song is quite difficult to get as they sing the Punjabi words quite fast, but here is what I could get, with a working translation. When the CDs come out, will make the corrections if required. Till then this should help enjoy the song.

Lyrics by: Irshad Kamil

Haan, Mitthe paan di gilauri..
Lattha suit da lahori
fatte maardi Billori,
Jugni mail-mail ke kood faand ke
Chakk chakote jaave

A sweet preparation of betel leaf,
A length of Lahori (ladies') suits' cloth
The kitten hitting wood-planks,
[kitten is used for girl, hitting wood-planks is proverbial for having fun]
The firefly, jumping and meeting all,
She goes here and there in a moment..

Dhoom Machale Lyrics Translation [Dhoom 3]

Movie: Dhoom 3
Music: Pritam
Lyrics: Sameer
Singer: Aditi Singh Sharma

Dhoom Dhoom, Sar chadhi hai
Dhoom Dhoom, Bekhudi hai
Dhoom Dhoom, is mein gum ho ja
One minute...

Dhoom Dhoom, is on the head,
Dhoom Dhoom, it's an intoxication..
Dhoom Dhoom, get lost in this..

Bande Hain Hum Uske Song Lyrics Translation [Dhoom 3]

Movie: Dhoom 3
Music: Pritam
Lyrics: Aditya Chopra
Singers: Shivam Mahadevan [first movie song], Anish Sharma

Aasmaan ki chhat pe
Hai apni duniya
Khilkhilati hain jis mein
apni khushiyaan
Chaand ki chhalni liye
Taare chunte hain hum
Jaadui hai ye jahaan
Nahi hai koi gham

On the roof of sky is our world..
In which laugh our joys,
With the sieve of moon we pick stars..
This world is magical, there is no sorrow here.

Dil ka Mizaaj Ishqiya Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]

Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Translated by: Harshit Gupta

ruk ruk ke kehte hain
jhuk jhuk ke rehte hain
dil ka mizaaj ishqiya [meaning]

I say, pausing in between,
I remain bowed,
The temperament of the heart is romantic..

Tu hi Junoon Tu hi Karaar Lyrics Translation [Dhoom 3]

Movie: Dhoom 3
Music: Pritam Chakraborty
Singer: Mohit Chauhan
Lyrics: Kausar Munir
Translated by: Harshit Gupta

Tu chharahari dhoop hai
Tu karaari shaam
Dil kahe barbaad ho jaaun
le ke tera naam

You're slender sunlight,
you're crispy evening,
The heart wishes that I destroy myself
with your name on my lips..

Main Radha Teri Mera Shyam Tu Lyrics Translation (Vishwaroopam)

Movie: Vishwaroop/ Vishwaroopam
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan and Kamal Haasan

vyakul vyakul radhika man hai
radhike man me wo mohan hai
jis mohan ka shyamal tan hai
madira sagar nayan nayan hai
girdhari ban kunj bihaiya
kishan kanahaiya bansi bajaiya
gokul ke wo hain murlidhar
radha jhoome jinki lay par
kahti ghoome girdhar girdhar
radha ke girdhar aaye
dekho radha aaye ha girdhar aaye
radha dekho murlidhar girdhar aaye
dekho radha

The heart of Radhika is restless,
Mohan is there in Radha's heart,
The Mohan who's body is dark complexioned,
and whose eyes are both like seas of liqueur
The holder of rock, becoming the excursioner of forests,
the dark complexioned Krishna, plays his flute..
He's the flautist of Gokul,
on whose rhythm Radha dances
keeping on saying Giridhar, Giridhar..
Radha's Girdhar has come..
See, oh, the Girdhar of Radha has come,
See Radha, flute playing Girdhar has come..
See Radha..

Nami Danam/ Nami Daanam Meaning

Nami Daanam (Persian:نمی دانم) is a Persian (Farsi) language phrase which means 'I don't know.' In Persian, nami (نمی, not spoken as naami) is 'not', and daanam (دانم) is 'I'. And hence the meaning of the whole phrase comes out to be more than the sum of its parts - 'I don't know.'

The phrase is common and is used not only in Urdu but once in a while heard in Urdu-Punjabi filled Bollywood songs as well. It could be heard in Dhoom 3 song Kamli [meaning] as well.

There, a comment explains the meaning of the phrase Nami Daanam better. Here it is. Thanks Anonymous. Would have loved your name here.

Not quite right. 'Na' means no/not, 'mi' is the continuous tense marker, and 'daanam' mean 'I know,' coming from the infinitive form 'daanestan' (to know). 'Daanam' does not mean 'I,' rather it's the first person present conjugation of the verb. The full present tense conjugations are given below:

mi daanam (I know)
mi daani (you know)
mi daanad (he/she knows)
mi daanim (we know)
mi daanid (you all know)
mi daanand (they know)


The translation of entire Kamli song can be found HERE.

Ni Main Kamli Kamli Lyrics Translation [Dhoom 3]

Movie: Dhoom 3
Music: Pritam
Singer: Sunidhi Chauhan
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Translated by: Harshit Gupta

The title of the song, Kamli, is a Punjabi word, meaning Crazy. More details on THIS POST.

Main ruthiya yaar manaavangi
Har chilman phoonk jalaavangi
Jad patthar Ranjha pighlega
Tad main Kamli kehlaavangi

I'll placate the angry beloved,
I'll burn every veil between us,
When the stone hard beloved melts,
I'll be called crazy..

Mere mahiya sanam jaanam
ki main kareyaan
nami daanam [meaning]
shab guzri te jag soya
ni main jageya nami daanam


Kamli Meaning

Kamli is a Punjabi word which means mad, crazy.

Ni main kamli kamli is a song of Dhoom 3, and the phrase means nothing but 'I've gone crazy, crazy.'

This seems to be the item number which could be compared to earlier crazy kiya re from Dhoom series. Getting crazy is part of Dhoom it seems, and this time they're doing it all in Punjabi, be it Malang [meaning] or kamli.

Full Translation of the song's Promo Version can be found HERE.

Hamari Atariya pe: Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]

Hamri Atariya [meaning] pe aaja re Sanwariya. Vishal Bhardwaj composes, Gulzar writes the lyrics, Rekha Bharadwaj sings, and Madhuri Dixit dances to it. To top it, the song is based on an old thumri on raaga Sindhu Bhairavi. Now how could you not expect high from the song. But for me, despite the high expectations from it, the song still passes, and with quite flying colors. See if you like it too. The first song of Dedh Ishqiya [meaning].

I have tried my best to translate the song, but as may always be the case with Gulzar Saab's songs, there are so many nuances in the song that one might miss, so if there is anything that you think is missing, please let me know, and if I find something to add, I sure will. Thanks.



Saj ke sajaayein baithi
Saans mein bulaaye baithi..
Kahaan gum hua anjaanaa..
are are diye re jalaye re jalaye*
naa atariya pe aaya parwana..

I sit adorned, as if in a punishment
[because the beloved is not coming]
I sit, having called him to my breaths,
where has the unknown gone?
I have kindled many lamps,
but the moth hasn't come to the balcony..
[a moth is expected to be attracted to lamps, and hence she kindles lamp.]

Atari/ Atariya Meaning

Ataari or Atari is used for an upper room or building on the roof of a house, that is, a penthouse. Also, the word can be used for an attic or a balcony.

In poetry, the word is mostly used for something which is open and can be reached in some way or the other without going inside the house, and also provides a view of the outside, and hence, the penthouse and balcony both meanings fit okay in the context.

Atariya is a more localized form of the word and is used to show a more rustic, local or old styled setting.