Patakha Guddi Lyrics Translation [Highway]

Once again, Dunkdaft did it with the speed of light. Another Rahman song, after all. But then, that helps me, because a Rahman song keeps getting better and more refined. So I read his translation and checked a few more versions of lyrics and of course listened to the song and in that the confusing words numerous times and corrected a few things here and there and refined all that I could, to get what is here for you. I still have doubt with two lines, one of which I am not able to hear clearly still. Hope the rest is correct. Please send your comments and we'll correct anything that's wrong.

Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Nooran Sisters

Mitthe paan di gilauri,
Lathha suit da Lahori,
Fatte maardi billori,
Jugni mel mel ke, kood faand ke,
Chakk chakaute jaave..

A sweet preparation of betel leaf,
A length of Lahori (ladies') suits' cloth
The kitten having fun
[This is the description of the girl here, she is having a sweet paan and wearing a Lahori suit, hvaing fun]
The firefly, jumping and meeting all,
goes here and there in a moment..

Maula tera maali,
O hariyaali jungle waali,
Tu de har gaali pe taali,
Uski kadam kadam rakhwaali,
Ainweyi lok-laaj ki soojh soch ki
kyun hai aafat daali
Tu le naam rab da, naam saai ka
Ali Ali Ali Ali

God is your gardener, [or caretaker, the meaning here]
O greenery of forests,
You clap on every swearing [as in, you just have fun]
and He (God) protects you at every step.
Why is the tension of all the regard of world and thoughts
there with you..
Just remember the maker, God,
Ali ali ali..

Sharf khuda ka, zarf khuda ka,
Ali Ali Ali Ali
Ali ho, Ali ho, Chali o re chali, chali, chali
Ali Ali, teri gali, wo to chali,
Ali Ali, teri gali, chali o..

[Sharf = Honour, Greatness]

Honour of God, Wisdom of God,
O Lord,
She comes, comes to your lane, O Lord..

O Jugni O, patakha guddi O,
Nashe mein ud jaaye re haaye re
Sajje khabbe dhabbe killi ho,

O firefly, O fiery kite,
Intoxicated she flies,
All over the places around.

Maine to tere tere utte chhaddiyaan doreyaan,

Tu to paak rab da baanka bachha
Raj dulara tu hi,
paak rab da baanka bachha
Uska pyaara tu hi
Maalik ne jo chinta di to, door karega wo hi

I have left the strings to You [So You will take care, O Lord]

You are a fearless kid of holy God,
His very dear kid..
Fearless kid of holy God,
You are his beloved kid,..
The tension God has given, He only will end it..

Naam Ali ka le ke tu to, naach le gali gali
Le naam Ali Ali, Ali ho, Ali ho,
Tu le naam rab da, naam saai ka,
Ali Ali Ali Ali

Chanting name of Lord, dance in streets,
chant Ali Ali,
Just say name of your God, your Lord,
Ali Ali Ali Ali..

Jugni rukh pippal da hoi,
Jis nu pooje ta har koi, *
Jisdi fasal kisi na boyi
Ghar bhi rakh sake na koi..

The Jugni has become a face of the Peepal (tree),
that is worshiped by everyone,
Yet no one has seeded this plant,
and no one can keep her at home. [as in, in their control.]

Rasta naap rahi marjaani,
Patthi baarish da hai paani,
Jab nazdeek jahaan de aani,
Jugni maili si ho jaani..

The darned girl is roaming a lot,
The kid's like rainwater,
When she comes near the real world,
She will be a little dirty..

[as in, she looks all pure, charismatic now, but in the real world, she'd lose her pureness, her charm.]

Tu le naam rab da Ali Ali,
jhall khaleran chali,
Naam rab da Ali Ali,
Har darwaaja Ali,

Just chant the name of Lord, Ali Ali,
she goes doing madness
name of Lord, Ali Ali,
At each doorstep, Ali.

Saayin re... Sai Re..
Maine to tere tere, utte chhaddiyan doriyaan..

Suggested Posts:

49 comments:

Anonymous said...

Very helpful....just one thing to suggest..i think the line 'Jugni rukh pittal da hoye' is actually 'Jugni rukh peepal da hoye' where 'rukh' means tree and peepal is the name of tree...thus it goes along the following lines which state that the Peepal tree is worshipped by all...

Saurabh Sharma said...

i guess its peepal. not peetal, even in dunkdraft it is wrong.. since peepal is worshipped.
i guess by zarf means like they mean food is by god...

Anonymous said...

Looking fwd for newly released maahi ve song lyrics translation.

Anonymous said...

what is meaning of ali ali in this song???

Anonymous said...

Will be helpful if you check the translation is according to the official lyrics by Tseries:
http://m.youtube.com/watch?v=Hu6hvzyS_ZY&desktop_uri=%2Fwatch%3Fv%3DHu6hvzyS_ZY

Anonymous said...

* zarf is an urdu word. It means rank, calibre or wisdom.According to these lyrics it means God has given Ali great honour and rank.
*rukh is again an urdu word which means towards something or another side of something. And it's not peetal it's peepal which is a tree worshipped in many areas of India.

RoyalBlue said...

Very nice and useful
I think Zarf here means Generosity ..eg. Kam-zarf (ungenerous)

Anonymous said...

Ali ALi he's the cousin of prophet Mohd.

Harshit Gupta said...

Much thanks for correction on Peepal. :)

Harshit Gupta said...

@Anonymous:

Will check that. Hope this time they're correct though. In Chennai Express they wrote words that don't exist. So not much hopes from T-Series. Though I'd love if they give right lyrics. You never know if you've got all words correct in a Rahman song.

Anonymous said...

Why can't it be: " Jugni ruk bepardaa hoee", when jugni stopped (unlike her very nature), she lost her grace?

Anonymous said...

Thanks. Pl. translate the Rahman version of this song. Hope you know, there are few extra lines in that version.

Harshit Gupta said...

It could be anything. But it's jugni rukh peepal da hoi. Pretty clear in Rahman's version. Will try and write that soon.

Anonymous said...

Thanks. I guess there are only two extra lines, not much, in Rahman's Version.

Unknown said...

Raj Kumari (or aaj Kunwari)
Sharam Utaari
Chaar pey bhaari laagay
Ho kay taiz katari aagay chali chali

Raj Kumari (or aaj Kunwari)
Sharam Utaari
Chaar pey bhaari laagay
Jaaye bhaar mein duniya saari woh to chali chali
Ali ooo

Rathur said...

Ali Ali is proverb its mean meditation, careless feeling, The 4th Caliph of Muslim and the leader of all Sufi saints Hazrat Ali Karam Allah Wajhul Kareem

Rajiv said...

@Saqib Rais: meaning pls.

Anonymous said...

Thanks grt work

Anonymous said...

pak rab da baanka bacha...
ALI was cousin of MUHAMMAD p.b.u.h...
There is no child or kid of God then how could they sing this?

Me my world of love.. said...

Alll I can say is just awesome .... outstanding just loved this song alottt

Mufasir said...

In addition to cup, "Zarf" also means wisdom or rank.

Mufasir

Unknown said...

Guys "pak rab da banka baccha " ali was ranked as sher e khuda because of his troumendos truthfulness towards Allah almighty which made him a true person with musallam imaan, he was real brave thus considered as banka baccha whose doesn't fear any wrongfulness

Ajay said...

My friend from Afghanistan says zarf means 'haisiyat', power, ability

Anonymous said...

Ali is the cousin of Prophet Mohammad. A lot of Sufi songs draw spirituality towards God through him.

Anonymous said...

Hi..don't you think the meaning of "Guddi" here should be kite and not a doll. The song has the lines "hawa mein udti jaye" which is more meaningful for a kite and not a doll. Also later the lyrics has "Maine to tere chhaddeyan doriyaan" which makes sense for a kite.

Unknown said...

The translation is wrong. Maula can mean many things other than God. In case of Maula Ali R.A it means guide, protecting friend, intercessor between god and a person. and so on.

When they Sharf khuda ka, zarf khuda ka it meand Honour of god is Ali R.A and Wisdom of God is Ali R.A .

Nowhere in the lyrics they say Ali R.A is god.

Allah is one and all are his creations including the Holy Prophet muhammed S.A.S and Hazrat Maula Ali R.A.

No one is worthy of Worship except him. No one is equal to him and he is alone.

the man who $old the world said...

I think "rukh peepal da hui" means, she has become like a peepal tree, which in subsequent lines is explained as...

Someone everyone revers/worships, none has ever sown/planted (meaning the origins are not known to the man, divine in other words), nor anyone ever dares to grow in his home (cannot be domesticated/tamed, is wild)...

Anonymous said...

which language it is?

dexterbrain said...

may be "ghar bhi rakh sake na koi" refers to the HINDU custom according to which it is inauspicious to plant a peepal tree inside house and can be planted only inside temple premises. But does not match with the sense of the song so any guesses any1

Unknown said...

Its 'jhall khaleran challi ' not chall khale rann challi! Jhall means silliness, khaleran means to spread! Line means jugni going to spread her own silliness n innocence!!

Anonymous said...

All the references to Ali R.A. here are wrong.

He was not cousin of the prophet Muhammed PBUH but his son in law.

Unknown said...

A very beautiful poem drawing spiritual inspirations from Maula e Kainat Ali alihum as salam.Many of it verses allude to a Sufi's care free behavior and accountability to Allah alone and no materialistic bonds whatsoever.

Anonymous said...

Its jhall Khaleran challi which means pagalpanti karne chali.... not chall kale rann challi

Anubha said...

Excellent attempt on translation. One correction i would want to suggest in "Patthi baarish da hai paani" The "patthi" word in this is not a swear word but it means kid or daughter , here it refers to the girl. so it means 'the girl is like the rain water'

Harshit Gupta said...

@Anubha yeah you're right. Thanks for that. Actually we use Pattha and Patthi more like soft swear word rather than for their meaning so didn't think of it. Though you probably understand that there is a tone of 'see how she dares do this' in that word here.

Thanks again. :)

Anonymous said...

hi friends.. yu must check this out..

http://www.manipalworldnews.com/2014/02/22/amazing-things-world-lovely-amazing-world/

Unknown said...

I made a website for Patakha Guddi and its translation :D

http://www.amitsn.com/patakha

Unknown said...

How come Ali is Lord ?

Anonymous said...

Ali was son-in-law as well as cousin of prophet Mohammad (PBUH) on his father's side. So both references are correct.

Unknown said...

जुगनी हो!!!!!

मिठ्ठे पान दी गिलोरी
लठ्ठा सूट दा लहोरी
फ़ट्टे मारदी बिल्लोरी
जुगनी मेल मेल के, कूद फ़ांद के
चक चकोते जावे
A sweet preparation of betel leaf,
A length of Lahori (ladies') suits' cloth
The kitten having fun
[This is the description of the girl here, she is having a sweet paan and wearing a Lahori suit, hvaing fun]
The firefly, jumping and meeting all,
goes here and there in a moment..

मौला तेरा माली
ओ हरियाली जंगल वाली
तू दे हर गाली पे ताली
उसकी कदम कदम रखवाली
एवेंयी लोक लाज की सूझ सोच की
क्यों है आफ़त डाली
तू ले नाम रब का, नाम साईं का
अली अली अली अली

God is your gardener, [or caretaker, the meaning here]
O greenery of forests,
You clap on every swearing [as in, you just have fun]
and He (God) protects you at every step.
Why is the tension of all the regard of world and thoughts
there with you..
Just remember the maker, God,
Ali ali ali..

शर्फ़ खुदा का , ज़र्फ़ खुदा का
अली अली अली अली
अली हो, अली हो, चली ओ रे चली, चली, चली
अली अली , तेरी गली, वो तो चली
अली अली , तेरी गली, चली ओ
[Sharf = Honour, Greatness]

Honour of God, Wisdom of God,
O Lord,
She comes, comes to your lane, O Lord..

ओ जुगनी ओ, पटाखा गुड्डी ओ
नशे में उड जाए रे हाए रे
सज्जे खब्बे ढब्बे किल्ली हो

O firefly, O fiery kite,
Intoxicated she flies,
All over the places around.

मैने तो तेरे तेरे उत्ते छड्डियां डोरियां
तू तो पाक रब दा बांका बच्चा
राज दुलारा तूही!
पाक रब दा प्यारा बच्चा
उसका प्यारा तूही!
मालिक ने जो चिन्ता दी तो, दूर करेगा वो ही!
Maine to tere tere utte chhaddiyaan doreyaan,

Tu to paak rab da baanka bachha
Raj dulara tu hi,
paak rab da baanka bachha
Uska pyaara tu hi
Maalik ne jo chinta di to, door karega wo hi

I have left the strings to You [So You will take care, O Lord]

You are a fearless kid of holy God,
His very dear kid..
Fearless kid of holy God,
You are his beloved kid,..
The tension God has given, He only will end it..

नाम अली का लेके तू तो नच ले गली गली
ले नाम अली अली, अली हो, अली हो!
तू ले नाम रब का, नाम साईं का
अली अली अली अली

Chanting name of Lord, dance in streets,
chant Ali Ali,
Just say name of your God, your Lord,
Ali Ali Ali Ali..

जुगनी रुख पीपल दा होई
जिस नो पुज्जे ते हर कोई
जिसदी फ़सल किसी ना बोई
घर वी रख सके ना कोई

The Jugni has become a face of the Peepal (tree),
that is worshiped by everyone,
Yet no one has seeded this plant,
and no one can keep her at home. [as in, in their control.]

रस्ता नाप रही मरजाणी
पठ्ठी बारिश दा है पानी
जब नजदीक जहां दे आनी
जुगनी मैली सी हो जानी

The darned girl is roaming a lot,
The kid's like rainwater,
When she comes near the real world,
She will be a little dirty..

[as in, she looks all pure, charismatic now, but in the real world, she'd lose her pureness, her charm.]

तू ले नाम रब दा अली अली
झल खलेरण चली
नाम रब दा अली अली
हर दरवाज़ा अली

Just chant the name of Lord, Ali Ali,
she goes doing madness
name of Lord, Ali Ali,
At each doorstep, Ali.

साईं रे साईं रे
मैने तो तेरे तेरे उत्ते छड्डियां डोरियां

roopa said...

What a lovely composition. Thanks for the lyrics and translation. They are wonderful. I agree,Rukh peepal da means peepal tree.
By the way whose composition is it originally? which sufi saints'?

Anonymous said...

wow !! what a great meaning

wonderful singing by A.R rahman too

Unknown said...

i think ali ali ali means the lion of god

కెక్యూబ్ వర్మ said...

Great effort.. Congrats.. I asked about this meaning to my friend in Telugu, but she suggested me to see this link as the translation in Telugu is more confusing. So, we satisfied by this as fulfilled by these comments also.

Anonymous said...

you should have add description of "Ali a.s" as well... He was a cousin brother of Prophet Mohammad p.b.u.h and his name is used in sufi (spiritual) songs usually. This is also a sufi song.

Anonymous said...

I know Ali is Mohammad's cousin. But it is also one of the 99 names of Allah. Therefore it is more likely they are just speaking about God in general and not Mohammad's cousin.

Ramneek Singh said...

Rukh is Punjabi.. Which means tree

Chinnappa said...

Great job!

Joshua E. Bourne said...

Prosperous translation will be a sign associated with the way tightly this lives as much as the particular expectations since: recreating exactly as for as you possibly can the meaning on the supply word, applying normal kinds of the particular receptor/target terminology in a way since is appropriate to the kind of word becoming converted and providing most issues with the meaning tightly and quickly comprehensible for the meant audience/reader. From a technical perspective, Human Translation online is often a procedure to abstract the meaning of an word coming from the current sorts and replicate that which means in a variety of kinds of another terminology.

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.