Ek Thi Daayan: Music Review (Vishal Bhardwaj, Gulzar)

When I heard Matru ki Bijlee ka Mandola, I was a little disappointed. The songs were good, but they were not what you expect from Vishal Bhardwaj and Gulzar after waiting so long for every album. But then, this time, the wait wasn't too long, and the results are just beautiful. No issues, Vishal. And Gulzar sir, just keep showing us your magic.

And now, let me begin with a confession.

Before I could get my hands on the song Yaaram, I had read the lyrics of the song. I was fascinated with the words. Just flabbergasted, head over heels, whatever you say. And then I read that piece of poetry again, and again. And then only I heard the song, and saw the promo. And somehow the whole process made me feel that Vishal couldn't do complete justice with Gulzar's words in this one. No, I am not saying the song is bad by any standards. But I still feel the superb beginning of the song kind of gets lost where the best words of the song begin:

Tumhaari file-ein, tumhaari diary
Gaadi ki chaabiyaan, tumhaari eyenakein
Tumhaara laptop, tumhaari cap, phone
Aur apna dil..

Still, a Very lovely song. Must listen.

The next track is Phurr kar ke. Tote ud gaye. I was missing Suresh Wadkar in MKBKM. And he's back here, with no less than Sukhwinder and Rekha to support him. The song, which personifies the heart and makes some respectful fun of it too, maybe slightly short of Raat ke Dhai baje in the element of madness. But it's certainly worth shaking a leg.

The next song, 'Kaali Kaali Aankhon ka' is a romantic track with a haunting music, and some haunting effects in the beginning of lyrics too, with the words kaali aankhon ka kaala jaadu. The song, which talks about eyes through its length, has some lovely comparisons drawn by Gulzar. The music fits the movie and the lyrics well, and Clinton's voice surprisingly sounds great for this song. My guess is that he's not sung this kind of a song before. His first solo for Vishal comes out really well. Still, listen to the song for its lyrics.

Dil Miyan Mitthu The/ Tote Ud Gaye Lyrics Translation

Movie: Ek Thi Daayan
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Suresh Wadkar, Rekha, Sukhwinder Singh

This fun song is again an interesting one from Gulzar. Here, the heart is personified and called miyaan, almost an equivalent to 'sir', and is being talked about in a respected manner, though they make fun of him. The song also uses the idiom hathon ke tote udna in its title and details on that are given in THIS POST.

Dil miyaan mitthoo the
O marzi ke pitthoo the
O meri kahaan sunte the
Are apni hi dhunte the
O dil miyaan mitthu the..

My heart was in its own good mood
It used to do what it wished to..
It never listened to me,
Used to do its own thing..
My heart was one of its own wish..

Totey Ud Gaye Meaning

Ek Thi Daayan features a beautiful song called Tote Ud Gaye [literal word-for-word translation: parrots flew off], sung by Suresh Wadkar and written by none other than Gulzar.

The title of the song as such may sound simple, but then it's an idiom and has nothing to do with parrots really. The meaning of tote udna is to get into a bad situation where everything suddenly goes out of your hand, making you helpless, and maybe vulnerable. So when they say, haathon ke tote ud gaye, it means the heart (they're talking to about the heart in the song), which is all happy and joyful, suddenly falls and everything goes out of its hand.

For All Lyrics and Meanings related to Ek Thi Daayan, CLICK HERE.

Sapna re Sapna Lyrics Translation (Ek Thi Daayan, Padmanabh Gaikwad)

Movie: Ek Thi Daayan
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Padmanabh Gaikwad

This track from Ek Thi Daayan is a very simple, beautiful Lullaby which incorporates some figures of speech as well. The Figures of Speech are marked in the translation too.

It's one of the few Hindi film songs that are actually sung by a child. However, Padmanabh, who has been to Saregamapa Little Champs, seems to sing Vishal's tune with the maturity of any other good singer.

Sapnaa re sapnaa
Hai koi apnaa
Ankhiyon mein aa bhar jaa..

Dream, ah dream,
Some dream is ours,
Come, fill in (my kid's) eyes..

Ankhiyon ki dibiyaa
Bhar de re nindiyaa
Jaadoo se jaadoo kar jaa..
Sapnaa re sapnaa..

Lautungi Main Tere Liye: Lyrics Translation (Ek Thi Daayan)

Movie: Ek Thi Daayan
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj

Sehmi sehmi raaton mein
Sehemi sehemi chalti hoon..
Lautoongi main tere liye
Tere liye
jaaneya ve..

In fearful nights,
I walk fearfully..
I'll return back for you,
For you, my love..

Kaali amaavas ke peechhe khadi hoon main
Saalon ke jaalon mein kab se padi hoon main
Bechain hoon tere liye
Ho jaaneya..

Kaali Kali Aankhon ka Kaala Kala Jaadu hai Lyrics Translation

Movie: Ek Thi Daayan
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Clinton Cerejo

This song is one of the best romantic tracks written by Gulzar in past some time. The song talks about the eyes of a lady for almost its entire length, and Gulzar draws a number of beautiful comparisons here. Do listen to the song and try to get involved with the lyrics.

Clinton Cerejo, who has been a music producer for Vishal's movies, sings his first solo for Vishal here.

Kaali kaali aankhon kaa
kaalaa kaalaa jaaduu hai,
aadhaa aadhaa tujh bin main
aadhi aadhi si tu hai

It's the black magic
of (your) black eyes,
I am incomplete without you,
and you're incomplete (without me) too

Kaalee kaalee aankhon kaa
kaala kaala jaaduu hai,
Aaj bhi junooni si,
jo ek aarzoo hai,
yoon hi tarasne de,
ye aankhein barasne de..
teri aankhein do aankhein
kabhi shabnam kabhi khushbuu hai

Kyunki Tum Hi Ho Ab Tum Hi Ho Lyrics Translation (Aashiqui 2)

Movie: Aashiqui 2
Music: Mithoon
Singer: Arijit Singh

This is a really beautiful song sung very deeply by Arijit Singh, that gets all over you slowly and stays there. Listen to it a few times and you'll be in love with it. Must listen.

Hum tere bin ab reh nahin sakte
Tere bina kyaa vajood meraa

I can't live without you now,
What's my existence without you..

Tujh se judaa gar ho jaayenge
To khud se hi ho jaayenge judaa

If I get separated from you,
I'll be separated from my own self..

Sapna Mera Toota Lyrics Translation Nautanki Saala

Movie: Nautanki Saala
Music: Rashid Khan
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Rahat Fateh Ali Khan

Sapnaa meraa tootaa tootaa
Mujh se meraa saayaa kyun chhootaa hai
Ki Rab mil bhi gaya to kya
Mujh se mera Khudaayaa rootha hai

My dream is broken,
Why is my shadow away from me..
What even if I got God..
My own God is angry with me..

Badtameez Dil Maane na Lyrics Translation (Yeh Jawaani Hai Deewani)

Movie: Yeh Jawaani Hai Deewani
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Benny Dayal
Music Label: T-Series

Bole re Zamana Kharabi ho Gayi: Lyrics Translation (Yeh Jawaani Hai Deewani)

Movie: Yeh Jawaani Hai Deewani
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Amitabh Bhattacharya

Balam Pichkaari joh toone mujhe maari
To seedhi saari chhori sharaabi ho gayi
Haan chunari pehen ke jo too ne maara thumkaa
To lattu padosan tihaari ho gayi

O Dear, when you colored me with the water gun,
This simple girl became a drunkard..
When you wore a chunari* and danced,
The neighbourhood girl fell for you..

Bole re zamana kharaabi ho gayi
Bole re zamaana kharabi ho gayi

The world says, it's gone bad..

* Chunari is an Indian scarf that girls use, though here it's mentioned that the boy is using it, for fun, during the festival of Holi.

Sadi/ Saadi Gali Aaja Saanu: Lyrics Translation (Nautanki Saala)

Song: Saadi Galli Aaja
Movie: Nautanki Saala
Music: Ayushmann Khurrana,
Lyrics: Ayushmann Khurrana, Gurpreet Saini, Rochak Kohli
Singers: Ayushmann, Neeti Mohan

Aaja teriyaan duaawaan lagiyaan
Rabb to main ajj vi ladiyaan

Come, I'm blessed with your wishes,
I am fighting God even today..

Saadi gaali aaja saanu chaahan waaliye
Tennu hokkah maarda phiraan

Bubbly/ Babli Badmaash Hai Priyanka Chopra Lyrics Translation

Movie: Shootout at Wadala
Music: Anu Malik
Lyrics: Kumaar
Singer: Sunidhi Chauhan
Starring: Priyanka Chopra

Aazmaa le, aa ja tu saamane
Dil pardafaash hai
Neeyat aiyyaash hai
Na ban shareef tu, Babli badmaash hai
Bubbly badmash hai...
Na ban shareef tuu, Bubbly badmaash hai

Test me, come in front of me,
The heart is open (lit. clear of the veil)
The intention is unbridled,
Don't be decent, Babli is a punk..
Babli is a punk..
Don't be decent, Bubbly is a goon..

Yaaram Meaning

Well, years ago when I heard the line Yaar mere Yaara mere Yaaram, I had an instant dislike for the lyrics of the catchy Baadal song. Reason: I thought it was a cheap, mindless play on the Urdu origin word which tried to add a Sanskrit style -am suffix to it.

My apologies to Sameer (Never knew it'd come to this).

Well, Yaaram seems to be a word in Afghani, and may well have come there from Persian. In fact this could be the root of the common Hindi-Urdu word Yaar (common informal word for friend).

So ending the suspense (if there was any), Yaaram means a beloved, a lover, and my guess would be, even a friend. As for reference, there is a popular song called Bewafa Yaaram (unfaithful lover) in Afghani, by Ahmad Zahir.

For the translation of the song Yaaram of Ek Thi Daayan, check HERE.

For All Lyrics and Meanings related to Ek Thi Daayan, CLICK HERE.

Hamara Bechara Pyar mein Haara Dil/ Yaaram Lyrics Translation

Movie: Ek Thi Daayan
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singers: Sunidhi Chauhan, Clinton Cerejo

Hum cheez hain badey kaam kee, Yaaram
Humein kaam pey rakh lo kabhi, Yaaram
Hum cheez hain bade kaam kee, Yaaram

I am a very useful thing, O dear..
Put me to some work some time, O dear..
I am a very useful thing, O dear..

Sooraj se pehle jagaayenge
Aur akhbaar ki sab surkhiyaan hum gungunaayenge
Pesh karenge garm chai phir
Koi khabar aayi na pasand to, end badal denge..

Hey Shubharambh/ Shehnai Lyrics Meaning/ Translation (Kai Po Che)

Finally we get you the meaning of the entire song Shubharambh from Kai Po Che. Thanks to all my friends who helped me with this, and also to Dunkdaft Darshit whose blog has been helpful in confirming some meanings.

Rangeen Parodh aavi, khushiyon sange laavi
harkhaaye haiyu haye haye

A colorful dawn has come, what joys it has brought,
the heart is filled with joy..

Aashani kirano vikharaaye, umangevi chhalkaaye,
Mann hal ve thi gungunaaye.. haye haye haye..

Rays of hope are scattered, waves of excitement are brimming,
Heart is humming slowly too..
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.