Twinkle Twinkle Main Little Star: Prelude Translation (Dirty Picture, The)

Buddhe ho gaye
Par dil ab bhi jawaan hai
Aankhon se sukh lete hain, bade shaitaan hain
Bachcha naa bana diya toh 'Silk' mera naam nahi
Hosh na raha khud ka toh mujh par ilzaam nahi


You have become old,
but your heart is still young,
You feel (enjoy) with your eyes, you're very naughty,
If I don't make you a child, my name is not 'Silk' (a challenge, saying she'd make a child out of him)
If you don't lose your consciousness, then the blame is not on me.. (again challenging that she'd make him intoxicated with her)

Tinka Tinka Zarra Zarra Meaning

When you hear that lovely song from Karam, you might hear it as Tinka tinka zara zara. Now Tinka means a straw. But then zara zara means 'a little' and doesn't give a lot of meaning to the song. According to me, it's zarra zarra, as Zarra is a common Urdu word meaning a particle, and hence, the line would be 'tinka tinka zarra zarra, hai roshni se jaise bhara, har dil mein armaan hote to hain, bas koi samjhe zara' meaning every straw and every particle, or simply every particle, is like filled with light, every heart has its wishes, just that someone should understand them.'

Here, the last zara is the one that would mean 'just', 'a little.'

Inkaar kar de iqrar kar le Dil Jaaniya (Bol): Lyrics, Translation

Movie: Bol
Singer: Hadiqa Kiyani

Inkaar karde, ikraar kar lai, dil janiya O dil janiya
Jo yeh dil karta hai, ik baari kar lai, dil janiya O dil janiya


Refuse, (or) accept, O my love, o my love,
whatever your heart says, do it once o my love, o my love..

Yo yo when I'm with you boy, I feel incredible
Time spent with you so unforgettable
Distant memories are remembered the more
B'coz you and me together we will be unstoppable
But something got in the way, something so heart breaking
Now I don't know what to say
So much for me to take in
I must have made a mistake coz there is no ..
All I need is a hit, so that you keep me

Din pareshan hai, Lyrics, Translation (Bol/ Sajjad Ali)

Movie: Bol
Music: Sajjad Ali
Lyrics: Sajjad Ali, Ali Moeen
Singer: Sajjad Ali

Din pareshan hai, raat bhaari hai
Zindagi hai ke phir bhi pyaari hai
Kya tamasha hai, kab se jaari hai
Zindagi hai ke phir bhi pyaari hai
Din pareshan hai


Day(s) is (are) worrisome, Night(s) is(are) difficult
The life is still a beloved,
what is this show (joke), and since how long it has been going on,
The life is still loved,
the days are worrisome..

Jagjit Meaning

Jagjit or Jagjeet as it may be spelled to get a better idea of pronunciation, means one who has won the world. Jag (pronounced as jug) in Hindi means the world, and jeet means a victory, or winning.

Din jindadi ke chaar?

Generally, chaar din ki zindagi, literally four days of life, is used in context for small life, a life that will pass soon. But in haule-haule of Rab ne bana di jodi, Jaideep Sahni uses it in almost an opposite meaning, where he says 'tu sabr to kar mere yaar... hain din jindadi de chaar' (be patient, the life is four days long) which almost reverts the meaning of the phrase if it has to keep things in sync and the sentences meaningful.

Thanks to the wonderful singing of Sukhwinder, nobody had time to wonder about the words in that depth.

Sheher mein hoon main tere: Lyrics, Dialogs, Translation (Rockstar)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan

Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana

(Dil to tu le ke jaana - kya baat hai!)

I am in your town,
at least come n meet me,
don't give me anything,
but at least come n take my heart o love..

Take!

Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana sheher mein

Cut cut
Dhun thodi chhoot rahi hai
Ta ra ra - thhoo..
Ta ra ra - thhaa..
Ta ra ra - thhoo..
Phir Se sun lena

cut cut..
you are going a bit off the tune (said in passive)..
(music)
listen again..

Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana

Chitthi daali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
(Haye haye! lyrics to dhoom macha dega UP Bihar mein)

Dosheeza meaning

So here is Kshitij Tarey singing ae dosheeza phir se mil, and making one wonder what or who a Dosheeza is. Well, dosheeza is an Urdu word for, one can say, a damsel, or to put it more simply a young unmarried woman, a girl, a maiden.

Tum ho paas mere: Lyrics, Translation (Rockstar, Mohit Chauhan)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan

Tum Ho..
Tum Ho Paas Mere
Saath Mere
Tum yoon
Jitna Mehsoos Karoon tumko
Utna Hi Paa Bhi Loon


You are..
You are near me,
with me,
you are..
so much I feel you,
as much I get you too..

Tum Ho Mere Liye
Mere Liye ho Tum yoon
Khud Ko Main Haar Gaya Tum Ko
Tumko main Jeeta Hoon

Tum ko paa hi liya: Lyrics, Translation (Rockstar/ Kavita Krishnamurthy)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Kavita Krishnamurthy Subramaniam

Tum ko paa hi liya
Maine yoon
Jaise main hoon
Ehsaas tera
Paas main tere hoon
Tumko paa hi liya
Paa hi liya Maine yoon..

I finally got you,
As I am,
your feeling,
I am near you,
I finally got you..
finally got you..

Jahaan mein
Jahaan pe bhi
Seene se laga le
Main toh hui ab tere hawaale
Bandishe naa rahi
______________

O Naadaan Parindey Ghar aa ja: Lyrics, Translation (Rockstar)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan, A R Rahman

O naadaan parindey
ghar aa jaa..
ghar aa jaa..


O naïve bird,
come back home..
come back home..

kyun des bides phire maara
kyun haal behaal thaka haara
kyun des bides phire maara
tu raat biraat ka banjara

why do you wander country-country (in such bad shape)
why is your condition so bad, all tired-lost
why do you wander this country to that
you (have become) a nomad of nights..

sau dard badan pe phaile hain
har karam ke kapde maile hain

Aur ho saans ka shor ho: Lyrics, Translation (Rockstar)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan, Alma Ferovic

meri bebasi ka bayaan hai
bas chal raha na is ghadi..
ras hasrat ka nichod doon
kas baahon mein aa tod doon
chahoon kya jaanoon na,
chheen loon,
chood doon

It's the voice of my helplessness
At this time, it's out of control..
should I make squeeze out the wishes,
come I'll break you tight in my arms
I don't know what I want,
should I snatch,
should I let go..

Jo Bhi Main Kehna Chahoon: Lyrics, Translation (Rockstar)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan

Ya ya ya.. Ya ya ya ye hmm..
Ya ya ya ye hm.. (Ya ya ya..)
O yay ye (O Yay ye..)
Ya ya ya ya.. (Ya ya ya ya..)
O o o .. (O o o ..)
O o o o.. (O o o o..)

Jo bhi main kehna chahoon
Barbaad karen alfaaz mere
Alfaaz mere

Whatever I want to say,
it's ruined by my words..
my words..

O ya ye..
Ya ya ya ye...

jhal jhal jhal re jhal..

Kabhi mujhe lage ki jaise
Saara hi ye jahaan hai jaadu
Jo hai bhi aur nahi bhi hai ye
Fiza, Ghata, Hawa, Baharein
Mujhe kare ishaare ye
Kaise kahoon
Kahani main inki

sometimes I feel that
the whole world is a magic,
which is there and not even there,
these wind, clouds, air, and springs..
They signal to me,
how do I say
their story..

Jo bhi main kehna chahoon
Barbaad karen alfaaz mere
Alfaaz mere

Phir se Ud Chala: Lyrics, Translation (Rockstar)

Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan

Phir se udd chala
Ud ke chhoda hai jahaan neeche main tumhare ab hoon hawale
ab door door log baag meelon door mil waadiyaan


I flew up again,
I have flown and left the world below, now I am all yours,
now people are miles away and all the valleys are away..

Phir dhuaa'n dhuaa'n dum bhar har badli chali aati hai chhoone
Par koi badli kabhi kahin kar de tan geela ye bhi na ho..

again some cloud, filled with smoke (steam), comes to touch
but some cloud might get my body wet, it never happens..

Kisi manzar par main ruka nahi
Kabhi khud se bhi mein mila nahi
Ye gila to hai main khafa nahi
Shehar ek se gaa'nv ek se
Log ek se naam ek ooo..

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.