Badmaash Dil (Singham) Lyrics

Saathiya.. Saathiya..
Pagle se dil ne
Yeh kya kiya
Chun liya.. Chun liya..
Tujhko deewane ne Chun liya
Dil toh uda uda re
Aasman mein baadlon ke sang
Yeh toh machal machal ke
Ga raha hai sun nayi si dhun

Badmash dil toh thag hai bada (Badmaash dil toh thag hai bada)
Badmash dil yeh tujh se juda (Badmaash dil yeh tujh se juda)
Badmash dil meri sune na zid pe ada.. (Badmaash dil meri sune na zid pe ada..)
Badmash dil toh thag hai bada (Badmaash dil toh thag hai bada)
Badmash dil yeh tujh se juda (Badmaash dil yeh tujh se juda)
Badmash dil meri sune na zid pe ada.. (Badmaash dil meri sune na zid pe ada..)

O.. Achchi lage Dil ko mere
Har teri baat re
Saaya tera Ban ke chalun
Itna hai khwab re…
Kandhe pe sar Rakh ke tere
Kat jaye raat re
Beetenge din thaame tere
Hathon mein haath re
Yeh kya hua mujhe Mera yeh dil
Phisal phisal gaya
Yeh kya hua mujhe Mera ye jahaan
Badal badal gaya
Badmash dil toh thag hai bada (Badmash dil toh thag hai bada)
Badmash dil yeh tujh se juda (Badmash dil yeh tujh se juda)
Badmash dil meri sune na zid pe ada.. (Badmash dil meri sune na zid pe ada..)
Badmash dil toh thag hai bada (Badmash dil toh thag hai bada)
Badmash dil yeh tujh se juda (Badmash dil yeh tujh se juda)
Badmash dil meri sune na zid pe ada.. (Badmash dil meri sune na zid pe ada..)

O.. neendein nahin Chaina nahin
Badloon main karvate..
Taare ginu ya main ginu
Chaadar ki salwatein..
Yaadon mein tu Khwaabon mein tu
Teri hi chahatein
Jaaun jidhar Dhoonda karun
Teri hi aahatein
Yeh jo hai dil mera
Yeh dil suno na
Keh raha yahi
Wo bhi kya zindagi
Hai zindagi ki
Jis mein tu nahi
Badmash dil toh thag hai bada (Badmash dil toh thag hai bada)
Badmash dil yeh tujh se juda (Badmash dil yeh tujh se juda)
Badmash dil meri sune na zid pe ada.. (Badmash dil meri sune na zid pe ada..)

Saathiya.. Saathiya..
Pagle se dil ne
Yeh kya kiya
Chun liya.. Chun liya..
Tujhko diwane ne
Chun liya
Dil toh uda uda re
Aasman mein badalon ke sang
Yeh toh machal machal ke
Ga raha hai sun nahi si dhun
Badmash dil toh thag hai bada (Badmash dil toh thag hai bada)
Badmash dil yeh tujh se juda (Badmash dil yeh tujh se juda)
Badmash dil meri sune na zid pe ada.. (Badmash dil meri sune na zid pe ada..)
Badmash dil toh thag hai bada (Badmash dil toh thag hai bada)
Badmash dil yeh tujh se juda (Badmash dil yeh tujh se juda)
Badmash dil meri sune na zid pe ada.. (Badmash dil meri sune na zid pe ada..)

Kaun si dor meaning

Kaun si dor is a Hindi phrase which means 'which string.'

Kaunsi dor is a song in Prakash Jha's Aarakshan and is the first composition of lyricist Prasoon Joshi.

Saans Albeli Meaning

Albela is a Hindi word which may mean charming/beautiful OR strange/odd/unique, though both the meanings are taken in a positive sense only. Here in saans albeli, saans is breath and albeli would mean charming, so it'd become a charming breath.

Seedhe Point pe aao na meaning

Seedhe point pe aao na would literally mean come straight to the point. The phrase has one English word but is pretty common in this form only.

Mauka meaning

Mauka is a Hindi/Urdu word which means an opportunity, a chance. Though in a different context it may also mean an incident.

Vethalai Meaning

Haven't yet been able to find the meaning of the entire song Vethalai, performed by Kailash Kher and Chinna Ponnu at Coke Studio @ MTV, but for now, Vethalai means a Betel leaf, or Paan ka patta, in Hindi.

Chadta Suraj: Lyrics, Translation (Coke Studio MTV Version)

Here are the lyrics and translation of the Coke Studio @ MTV version of Chadhta Suraj, sung by KK and Sabri Brothers.

Huye naamwar benishaan kaise kaise ee
zameen kha gayee naujawaan kaise kaise


aaj jawaani par itraane wale kal pachtayega
aaj jawaani par itrane waley kal pachhtayega
chadta suraj dheere dheere dhalta hai, dhal jayega
chadta suraj dheere dheere dhalta hai, dhal jayega
dhal jayegaa, dhal jaayega
dhal jayegaa, dhal jaayega

So many famous people became lost,
the earth (this world) has eaten youth how good..

O man proud of your youth today, you'll repent tomorrow,
The rising sun sets slowly, will set..

Tu yahan musafir hai,
yeh saray paani hai,
char roz ki mehmaan, teri zindagaani hai..
zun, zameer, zar , zevar,
kuch na saath jaayegaa,
khaali haath aaya hai, khaali haath jaayegaa.
Jaan kar bhi anjaana,
ban raha hain deewane,
apni umr-paani par tan raha hain deewane.
Is kadar tu khoya hai,
is jahaan ke mele mein,
tu khuda ko bhoola hai,
fakr-ke is jhamele mein.
aaj tak yeh dekha hai,
paane-wala khota hai,
zindagi ko jo samjhaa,
zindagi pe rota hai.
mitnewaali duniya ka, aitbaar kartaa hai,
kya samajhke tu aakhir, is-se pyar karta hai.....

apni apni fikron mein,
jo bhi hai, woh uljhaa hai
jo bhi hai, woh uljhaa hai
zindagi haqeeqat mein kya hai, kaun samjha hai
kya hai, kaun samjha hai.

You are just a guest here
This world is just an illusion
Your life is short
Money, ego, house, jewellery,
nothing you will take along with you
You came here empty handed, you will go empty handed
You know this, but you are acting ignorant,
and wasting your life
The way you are lost
in everyday life
you have forgotten God
in this problem of ego
We have seen this yet
those who run after material thing lose
One who understood real meaning of life
cries over life
You believe the mortal life,
thinking of what do you love this life?

In their daily troubles, whoever is there, is lost,
In reality, who has understood what is life..

aaj samjhle
aaj samjhle, kal yeh mauka, haath na tere aayega,
O gaflat ki neendh mein sone-waale, dhoka khayega,
chadta suraj dheere dheere dhalta hain, dhal jayega
chadta suraj dheere dheere dhalta hain, dhal jayega
dhal jayegaa, dhal jayegaa
dhal jayegaa, dhal jayegaa

get this, you'll not get this chance tomorrow,
O one sleeping in unconciousness, you'll fail
The rising sun sets slowly, will set..

Tayn Tayn Phis meaning

Tayn Tayn Phis Or Tai Tai Phiss is a common idiom which means to get nothing, or to lose in a competition/fight.

Ek Thali ke Chatte Batte Meaning

Ek Thaili aur thaali ke chatte-batte is a Hindi idiom which means people in the same business, or doing same kind of thing, mostly doing something bad or wrong.

Similarly here in the Chillar Party song, ek hi thaali ke chatte-batte means the children in question are 'of the same kind' while calling them morons, not in a direct or very serious/harsh way.

Khaap/ Khap Meaning

Khaap, or Khap as it can also be spelled, is a word that can mean a group in general. Being specific, a Khaap is a group of villages, and here it's more or less used for Khaap Panchayats, groups made in villages to give their decisions, majorly on caste-issues.

These Khaap Panchayats are not the same as the Graam Panchayats, which are the officially elected and make the basic building block of Indian democratic system in villages.

The movie Khap takes into account the issue of honor killings based on the decisions of these Khaap Panchayats or Caste Panchayats, and hence the name.

[For more detail on Khaps, you can check this page on The Hindu, which even has some comments specifying how Khaps are Not involved in honor killings and explaining a lot more.]

Switty Meaning: Delhi Belly

Recently a friend asked me what was this 'Switty' that the song Switty tera pyaar is talking about. And I decided to write this out too. Actually Switty is nothing but a highly accented Punjabi version of 'Sweety.' So the singer just wants to say to 'Sweety' that he wants her love, just in case you didn't get that one.


Get Delhi Belly Audio CD delivered via Flipkart.

Hoo Meaning

Hoo is a Punjabi word used for God. Though I am not sure of the origin here, my guess is it's probably Persian, from the poetry of Baba Sultan Bahoo.

Kahani/ Kahaani Meaning

Kahani or Kahaani simply means 'Story.'

Kahaani is an upcoming movie by Sujoy Ghosh.

Mere Brother ki Dulhan Meaning

Mere Brother ki Dulhan is Hinglish for My Brother's Bride, or 'Mere bhai ki Dulhan' as it would be in Hindi.

Ek Noor Meaning

Ek Noor Literally means 'One Light' or 'A Light.'

Noor in Hindi/Urdu/Punjabi means light, but can also be used for a Divine Light in some contexts.

Society Kaam se Gayi Meaning

Kaam se jaana is a Hindi phrase which means to become useless, to go astray. Hence, the meaning of Society kaam se gayi would be 'The Society has gone astray.'

Society kaam se gayi is a satirical film by Rahul Dholakia who has earlier directed Parzania and Lamhaa.

Sahi Dhandhe Galat Bande Meaning

Sahi Dhandhe Galat Bande literally means 'Right businesses, wrong people.'

Sahi Dhandhe Galat Bande is an upcoming movie by Parvin Dabbas.

Jaane Bhi do Yaaron Meaning

Jaane bhi do yaaron literally translated to 'Let it go, friends.'

Jaane Bhi do Yaaron was Kundan Shah's 1983 movie which is considered a cult classic.

Chatur Singh Meaning

Chatur is a Hindi word which means clever. Singh, which is a common surname, also means Lion. Hence, Chatur Singh would literally mean a Clever Lion, but in general one can take Chatur Singh as a name that just means clever.

Chatur Singh Two Star is an upcoming movie with Sanjay Dutt.

Bheja Fry Meaning

Bheja is Hindi for brains, and Fry is English for Fry. :D

That makes Bheja Fry someone who can irritate you so much as you get your brains fried.

Basically Bheja Fry is something that happens to you when you meet a very irritating person.

Khane ka Khujane ka Batti Bujhane ka. Translation

Khane ka Khujane ka Batti Bujhane ka literally translates to, 'Eat, Scratch your body, Turn the lights off' which simply means that one should not worry about things and stay cool.

Chillar Party Meaning

Chillar is a Hindi word which is used for change, as in coins etc. Here, Chillar Party means a gang of kids.

Chillar Party is an upcoming movie produced by Salman Khan and UTV Spotboy.

Haal-e-dil: Buddha Hoga Tera Baap: Lyrics, Translation

Movie: Bbuddah Hoga Terra Baap
Composer: Vishal-Shekhar
Singer: Amitabh Bachchan


Haal-e-dil, Haal-e-dil
Tumse kaise kahoon
Yoon kabhi aake mil
Tumse kaise kahoon
Yaadon mein
Khaabon mein
Aapki chhab* mein rahein

The condition of my heart,
How to tell you..
Sometime come, meet me,
how to I tell you (that)..
in memories,
in dreams,
I live in your image..

Haal-e-dil meaning

Haal e dil is an Urdu phrase which means the condition of the heart. In songs it's generally used in the context of expression of love.

Damadam/ Damadamm Meaning

Damadam or Damadamm basically was a set of words from the popular Sufi song, Damadam mast Kalandar. The word, made from the root word dum, which means breath, literally means in every breath.

The movie Damadamm though takes the popularity of the title damadam mast kalandar into account and makes one feel that it means 'fun' as Masti means fun or intoxication, mast kalandar is generally used for someone who enjoys himself a lot, free from sorrows and tensions of the world, and damadam mast kalandar is a very, very common phrase. So much so that when you say damadamm, the next words are mast kalandar. And hence, the title.

Singham Meaning

Simple as that. Singham means a Lion. Sher in Hindi.

Interestingly, Singham is basically a Sanskrit word and all the languages, Tamil, Telugu, Kannada, and Hindi share the same meaning for the word, though all the languages haven't used the same title Singam/Singham for the movie.

Aarakshan Trailer: Dialogs' Translation/ Meaning



Ye shining India hai, yahan oonchi shiksha ki liye oonche log koi bhi oonchi keemat dene ko tayar hain..

This is shining India. Higher people are ready to pay any high price for higher education here..

is loktantra mein sabko samaan adhikaar hai, hum merit mein vishwas rakhte hain, aarakshan mein nahi.

In this democracy, everyone has got equal rights, we believe in merit, not in reservations.

aap lagatar STM ke anushasan ko tod (rahe hain)...


you are continously breaking the discipline of STM (the college)..

sir bahar saara samaj ek aitihasik uthal puthal se koojh raha hai aur aap bas soch rahe hain anushasan!

Sir outside the entire society is dealing with a historical up-down and you're thinking of just discipline!

is tarah baat nahi karenge aap mujhse...

You'll not talk to me like that...

aapke vice principal, khulle aam kk coaching classes chalate hain, laakhon kamate hain, magar unko saat khoon maaf* hain, aakhir unki pehchan humse alag hai

Your Vice Principal openly runs KK Coaching Classes, earns lacs, but for him it's all allowed*.. after all his identity is different from ours.

kya aap mujh par jaativaad ka aarop laga rahe hain?

Are you accusing me of casteism?

tum samajhte kya ho apne aap ko? How dare you talk to my father like that?

What do you think of yourself?

saat dinon ke bheetar aap batayen ki aap ko suspend kyun na kiya jaaye. saat dinon ke bheetar, jawab chahiye mujhe.

You tell within seven days why you should not be suspended. Within seven days, I need the answer.

jawab to aapko pakka milega, Dr Prabhakar Anand sir.

You'll definitely get the answer, Dr Prabhakar Anand, Sir.

aapke liye aapke siddhant hi sab kuch hain, kabhi socha hai ki aapka parivaar kis tarah jee raha hai..

For you only your principles are eveything. Have you ever thought how your family is living?

sir aap bhi unhi logon ka sath de rahe hain, jo hamari life se khel rahe hain

Sir you too are supporting those people who are playing with our lives.

aap the zero, hain zero, aur aap hamesha rahenge, zero.

You were zero, are zero, and you will always remain, Zero.

agar aap aarakshan ke saath nahi hain, to aap iske khilaaf hain.

If you are not with reservation, you're against it.

hamare bachche din raat ragad-ragad ke padhte rahein, aur jab admission ka mauka aaye to khairat loot leejiye aap log. dar lagta hai na mehnat karne se.

Our children study day and night, and when it comes to admissions, you loot the charity. (you are) afraid of working hard.

achcha, humein mehnat ka paath padha rahe hain aap.. aapke khet jote humne, aapke faslein kaati humne, aapke maveshi charaye humne, aapke joote siye, bail haanke, naav chalaye, aapke gharon ki gandi naaliyon ki safai kiye, yahan tak ki aapki tatti bhi sar par dhoyi hai humne, humein mehnat sikhayenge aap!

well, you're teaching us the lesson of hardwork.. WE ploughed your fields, WE harvested your crops, WE grazed your cattle, sewed your shoes, drove (your) bullocks, sailed (your) boats, we cleaned the dirty drains of your homes, we have even carried your shit over our heads, you'll teach us hardwork!

is desh mein do bharat baste hain..

In this country, two Indias live..

* For meaning of the phrase 'Saat Khoon Maaf' check This Post.

Get Aarakshan CD delivered via Flipkart.

Aarakshan Meaning

Aarakshan means reservation. Prakash Jha's movie Aarakshan is majorly based on caste-based reservations in Indian education sector.


Get Aarakshan CD delivered via Flipkart.

Phir Mohabbat Karne chala hai (Murder 2) Lyrics, Translation


Jab jab tere paas main aaya, Ik sukoon mila
Jise main tha bhoolta aaya, Wo wajood mila
Jab aaye mausam gham ke, Tujhe yaad kiya
Jab sehme tanhapan se, Tujhe yaad kiya

Whenever I came near you, I got a peace,
The one I had kept forgetting, I got that existence
When the weather of sorrow came, I remembered you,
When I was scared with loneliness, I remembered you

Dil.. Sambhal ja zara
Phir mohabbat karne chala hai tu
Dil.. yahin ruk jaa zara
Phir mohabbat karne chala hai tu
Aisa kyunkar hua janoon naa
Main janoon naa

O heart, be steady,
You're going to fall in love again,
O heart, stop here itself,
You're going to fall in love again,
How it has happened, don't know,
I don't know..

Dil sambhal ja zara
Phir mohabbat karne chala hai tu
Dil yahin ruk ja zara
Phir mohabbat karne chala hai tu


Jis raah pe, hai ghar tera
Aksar wahan se, haan main hoon guzra
shayad yahi dil mein raha
Tu mujh ko mil jaye, Kya pata...
Kya hai yeh silsila
Janoon na, Main janun na

The way on which your house is there,
I have often passed from there,
probably this was in the heart,
that maybe I get you, who knows..
What is this series (or story),
don't know, I don't know..

Dil sambhal ja zara
Phir mohabbat karne chala hai tu
Dil yahin ruk ja zara
Phir mohabbat karne chala hai tu


Kuch bhi nahi Jab darmayaan
Phir kyun hai dil, tere hi khwaab bunta
Chaaha ki de, tujhko bhula
Par yeh bhi mumkin ho na sakaa..
Kya hai yeh maamla, Janun na
Main janoon naa

When there is nothing in between
then why does the heart knit your dreams only,
I tried for it to forget you,
but even that couldn't be possible..
What is this matter, don't know
I don't know...

Dil sambhal ja zara
Phir mohabbat karne chala hai tu
Dil yahin ruk ja zara
Phir mohabbat karne chala hai tu
Dil sambhal ja zara
Phir mohabbat karne chala hai tu

Baakhuda/ Bakhuda Meaning

Ba- or baa- is an Urdu prefix which means with. For example, you might have heard the word ba-izzat (especially if you have seen those movies of '70s where 'dafa 302' was an essential), which means with honor.

Anyway, bakhuda has ba prefixed to khuda, ie God. Hence bakhuda means, with God, or in god's presence, which is simply known as 'by God.'

Besakhta/ Besaakhta Meaning

Besaakhta (also spelt Besakhta) is an Urdu word which means spontaneously, or suddenly, in an effortless manner. It's mostly used for something that just happens on its own, though it's supposed to be, or can say should be, voluntary.

Haal e dil tujhko sunata Lyrics, Translation | Murder 2

Movie: Murder 2
Music: Harshit Saxena
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Harshit Saxena
Music Label: T-Series

Senorita Meaning (Zindagi na Milegi Dobara)

Zindagi na Milegi Dobara has the song Senorita sung by Hrithik Roshan, Farhan Akhtar, Abhay Deol and Maria Del Mar Fernandez. Senorita is a Spanish word, which is used for addressing an unmarried girl or woman, like the English 'Miss.'

Dil ka Achar Dalogi Meaning

And then there is a song called Dil de do kya dil ka achar dalogi in the movie Bin Bulaye Baraati. The line literally means give your heart, or will you make a pickle with your heart?

In Hindi 'Achar daalna' is a slang-ish idiom which is generally used when someone can do nothing with a thing and still wants it. So here the meaning would be something like 'give your heart (love), as there is no other possible use of it you have to keep it safe for.'

The song is composed by Anand Raj Anand and he has sung it with Mamta Sharma.

ik Junoon (Paint it red): Lyrics, Translation (ZNMD)

Movie: Zindagi na Milegi Dobara
Composer: Shankar-Ehsaan-Loy
Singers: Shankar Mahadevan, Vishal Dadlani, Ehsaan Noorani, Alyssa Mendonça, Gulraj Singh

Oo-Aa Take The World And Paint it Red
Oo-Aa Paint it Red

Ik junoon Ek Deewanagi
Har Taraf, Har Taraf
Bekhudi Bekhudi Bekhudi
Har Taraf, Har Taraf

A passion, a madness,
in every direction, everywhere,
intoxication,
in every direction, everywhere.

kahe Halke Halke, Yeh Rang Chhalke Chhalke
jo kisse Hai kal ke, Bhula De Tu
koi Haule Haule, Mere Dil Se Bole
kisi ka Toh Ho le, Chal jaane de koi jaadu

say slowly these spilling colors,
whatever stories are there from yesterday, forget them.
someone slowly says to my heart,
become at least someone's, let some magic work (on you)..

Oo-Aa Take The World And Paint it Red
Oo-Aa Paint it Red
Oo-Aa Take The World And Paint it Red
Oo-Aa Paint it Red

Ye pal jo bharpoor hain jo nashe mein choor hain
is pal ke daaman mein hain madhoshiyaan
ab to ye andaaz hai haathon haathon saaz hai
aawazon mein ghulti hain rangeeniyaan

these moments which are fulfilling, which are completely inebriated,
this moment holds intoxications,
now it seems (OR that's the style) every hand has a musical instrument,
colors are dissolved into sounds/voices..

kahe Halke Halke, Yeh Rang Chhalke Chhalke
jo kisse Hai kal ke, Bhula De Tu
koi Haule Haule, Mere Dil Se Bole
kisi ka Toh ho le, Chal jaane de koi jaadu

sab zanjeerein tod ke, saari uljhan chhod ke,
hum hain dil hai aur hai awaargi
kuch din se hum log par, aata hai sabko nazar,
aaya hai jo daur hai awaargi

breaking all chains, leaving all complications,
we're there, heart's there and there's vagrancy,
for a few days, the time that has come upon us-
everyone know, is vagrancy..

kahe Halke Halke, Yeh Rang Chhalke Chhalke
jo kisse Hai kal ke, Bhula De Tu
koi Haule Haule, Mere Dil Se Bole
kisi ka Toh ho le, Chal jaane de koi jaadu

Oo-Aa Take The World And Paint it Red
Oo-Aa Paint it Red
Oo-Aa Take The World And Paint it Red
Oo-Aa Paint it Red

Kab tak ginein hum dhadkanein Lyrics, Translation (ZNMD)

Song: Dil Dhadakne do
Movie: Zindagi na Milegi Dobara
Composer: Shankar-Ehsaan-Loy
Singers: Shankar Mahadevan, Suraj Jagan, Joi Barua

Hey Hey, Chalo Na
Dhoondhein Shehar Naya
Jahaan Muskurahatein Hain Bikhri
Jahaan Se Gham Ka Mausam Gaya
Jahaan Meethi Baatein, Har ek Ajnabi Se Hon
Bhoole Hum Bhi Jo Saari Fikrein
Lamha Lamha Khushiyan Bikhrein
Idhar Udhar Aur Yahaan-Wahaan
Jaayein Wahin, Dil Kahe Jahaan
Baby Baby Baby...

hey hey, let's go,
let's find some new city,
where smiles are spread,
from where the weather of sorrow is gone,
where there are sweet talks with every stranger,
we too'd forget all our worries,
every moment there be happiness,
here n there, this way n that,
we'd go wherever the heart says,
baby baby baby...

Kab Tak Ginein, Hum Dhadkanein
Dil Jaise Dhadke Dhadakne Do
Kyun Hai Koi Aag Dabi
Shola Jo Bhadke Bhadakne Do

how long should we count the heartbeats,
let the heart beat as it wishes to..
why there be a fire suppressed,
let the fireball flare up if it wants to..

Hey Hey, Chalo Na
Gaayein Naye Naye Geet
Khel Aisa Kyun Na Koi Khelein jisme Sab hi Ki Ho Jeet
In Dino Phool Aur Taare, Koi Bhi Dekhta Nahin
Dekhein Unko Deewane Hoke, Koi Kitna Bhi Humko Toke
Khuli Hawa Ho Khula Samaa
Jaage Hue Hon Sab Armaan
Baby Baby Baby...

hey hey, let's go,
let's sing new songs,
why not play a game where everyone wins
nowdays nobody watches flowers and stars
let's watch them madly, whoever says whatever to stop us,
let it be open air and open time,
all the wishes be alive,
baby baby baby..

Kab Tak Ginein, Hum Dhadkanein
Dil Jaise Dhadke Dhadakne Do
Kyun Hai Koi Aag Dabi
Shola Jo Bhadke Bhadakne Do


Humse Dil Ne Kahin Jo Baatein, Aao Maan Lein
Jis Pe Chalta Nahin Hai Koi Raah Woh Chalein
Thodi Aawargi Ho, Thodi Thodi Madhoshiyaan Ho Baby
Hum Ho Tum Ho, Baby Tell Me

the things that the heart has said to us, let us go with them
walk on such a path that no one takes,
let there be some vagrancy, some intoxication, o baby..
let there be me and you, baby tell me..

Kab Tak Ginen, Hum Dhadkanen
Dil Jaise Dhadke Dhadakne Do
Kyun Hai Koi Aag Dabi
Shola Jo Bhadke Bhadakne Do

Khwabon ke Parindey, Lyrics, Translation (ZNMD)

Movie: Zindagi Na Milegi Dobara
Composers: Shankar-Ehsaan-Loy
Singers: Alyssa Mendonça, Mohit Chauhan

Udein, khule aasaman mein khwabon ke parindey
Udein, dil ke jahaan main khaabon ke parinday
Oho, kya pata, jaayenge kahaan
Khule hain jo par, kahe yeh nazar
Lagta hai ab hain jaage hum
Fikrein jo thi, peechhe reh gayi
Nikle unse aage hum
Hawaon mein beh rahi hai zindagi
Yeh hum se keh rahi hai zindagi
Oho.. ab to, jo bhi ho so ho..


In the open sky, fly the birds of dreams
In the land of heart, fly the birds of dreams
o, who knows, where shall (they) go
now that the wings are open, the sight says (eyes say)
it seems we have woken up now
worries that were there, have been left behind,
we have come ahead of them,
life is flowing in the winds,
life is saying this to us,
now, whatever happens, let it be..

Ude, khule aasaman mein khwabon ke parindey
Ude, dil ke jahaan mein khwabon ke parindey
Oho, kya pata, jayenge kahaan
Kisi ne chhua toh yeh hua
Phirte hain mehke mehke hum
Khoye hain kahin baatein nayi
Jab hain aise behke hum
Hua hai yoon ke dil pighal gaye
Bas ek pal mein hum badal gaye
Oho.. ab to, jo bhi ho so ho..


In the open sky, fly the birds of dreams
In the land of heart, fly the birds of dreams
o, who knows, where shall (they) go
when someone touched it happened
I roam around scented,
I am lost somewhere, there are new things happening,
so intoxicated I seem to be,
it has so happened that hearts have melted,
in a moment I (OR we) have changed
O.. whatever happens now...

Roshni mili
Ab raah mein hai ek dilkashi si barsi
Har khushi mili
Ab zindagi pe hai zindagi si barsi
Ab jeena hum ne seekha hai
Yaad hai kal, aaya tha wo pal
Jisme jaadoo aisa tha
Hum ho gaye jaise naye
Woh kal jaane kaisa tha
Kahe yeh dil ki jaa udhar hi tu
Jahan bhi leke jaaye aarzoo
Oho, ab toh...
Jo bhi ho so ho..


(I) got light,
now such a charm has rained in the paths,
got every happiness,
now a life (liveliness) has rained upon life,
now I (/we) have learnt to live,
I remember yesterday, when that moment came,
which had such magic,
I became like-new,
how was that yesterday,
heart says go that way only
wherever your wish takes you,
now,
whatever happens..

Der Lagi Lekin: Lyrics, Translation (ZNMD)

Movie: Zindagi na Milegi Dobara
Composer: Shankar Ehsaan Loy
Singer: Shankar Mahadevan

Der lagi lekin maine ab hai jeena seekh liya
Jaise bhi ho'n din maine ab hai jeena seekh liya
Ab maine ye jaana hai, khushi hai kya, gham kya..
Dono hi, do pal ki hai ruttein
Na yeh thehre na rukein
Zindagi do rangon se bane
Ab roothe, ab mane
Yehi toh hai, yehi toh hai, yahaan


It took time, but I learnt to live,
however be the days, I have learnt to live,
now I have known this, what's happiness and what's sorrow
both are weathers of two moments
neither they wait nor stay
life gets made of two colors,
now angry, now placated,
this, this is here..

Der lagi lekin maine ab hai jeena seekh liya
Aansuon ke bin maine ab hai jeena seekh liya
Ab maine, Yeh jaana hai kise kahoon apna
Hai koi, jo yeh mujh se keh gaya
Yeh kahaan tu reh gaya
Zindagi toh hai jaise kaarvan
Tu hai tanha kab yahaan
Sabhi toh hai, sabhi toh hai yahaan


It took time, but I learnt to live,
Without tears, I have learnt to live
Now I have known whom to call mine
there is someone, who has told me
where have you been left,
life is like a convoy,
when are you alone here (you never are)
everything, everything is here..

Koi sunaaye jo hansti muskurati kahani
Kehta hai dil, main bhi sunoon,
Aansoo mein moti ho jo kisi ke nishani
Kehta hai dil, main bhi chunoon
Baahein dil ki ho baahon mein hi, chalta
chalun yunhi raahon mein
Bus yunhi, ab yahaan, ab wahaan


when someone tells a happy, cheerful story,
my heart says, I'd listen too,
If there are pearls in tears, someone's souvenir,
my heart says, I'd pick too..
I should be embracing my love only,
I should be walking just like that in the paths,
just like that.. now here, now there...

Chhammak Chhallo/ Chammak Challo Meaning

The word Chhammakchhallo (Spelt chammak challo also) is used for a girl who is flashy in appearance. The word can be called part of slang, and can be derogatory as well, though it's not a swear word.

Exactly, chhammak here refers to the sound of jingling as someone walks, and chhallo was most probably used for chhallas (chhalla = a ring, not necessarily the one worn in a finger) and hence chhammakchhallo was used for someone who used to make a jingling sound with her jewels.

(For the lyrics/translation of Akon's Chhammakchallo song, check This post.)

Akon's Chammak challo (Ra.One): Lyrics, Meanings

Girl you are my chammak challo.
Where you go girl, I'm gonna follow.
What you want girl just let me know.
You can be my chammak challo.

Shorty I'm gonna get ya.
You know I'm gonna get ya.
You know I will even let you be my chammak challo.

Kaisa sharmaana aaja nach ke dikha de.
Aa meri hove aaja parda gira de.
Aa meri akhiyon se akhiyan mila le.
Ab tu na nakhre dikha...

why be shy come show me your dance,
be mine, come let the curtains fall,
come meet my eyes (fall in love with me, by a Hindi phrase)
don't throw tantrum now..

Wanna be my chammak challo, o-oO-o..
Wanna be my chammak challo, o-oO-o..
Wanna be my chammak challo, o-oO-o..
Wanna be my chammak challo, o-oO-o..

Tu meri chammak challo.
Teri picture ka main hero.
Give it to me girl mujko de do.
Ho ho hoo.
You can be my chammak challo.

You're my chammak chhallo
I'm the hero of your movie,
give it to girl give it to me,
you can be my chammak chhallo

Shorty I'm gonna get ya.
You know I'm gonna get ya.
Maybe I leave n let you be my chammak chammak challo.

Kaisa sharmaana aaja nach ke dikha do.
Aa meri hove aaja parda gira de.
Aa meri akhiyon se akhiyan mila le.
Ab tu na nakhre dikhaa.


(For detail on the meaning of Chhammak Chhallo, check THIS POST.)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.