Dastoor Meaning

Dastoor is an Urdu word which probably comes from the Persian language. The meaning of Dastoor is practice, something that is happening for a long time, like some ritual.

Sunn Zara: Lyrics (Mumbai Mast Kalandar/ KK)

Kehti hain kya dil se mere nazrein teri kuch bata
chup si hai kyun dhadkan dil ke mil ke tumse bewajah
kaisa chhhaya hai chahat ka ye nasha
jaana dil mera kuch kehta hai sun zara
love u love u baby, I wanna love u baby..

Soniye (Hum do anjaane/ Kunal Ganjawala): Lyrics

tujhme kuch to baat hai
tu jo dil ke paas hai
dekha tumhe to bane tumhi zindagi
dekha tumhe to bane tumhi zindagi

sanam kuch tujhmein khaas hai
aaya jo dil ko raas hai
paaya tumhe to paayi maine har khushi

7 Khoon Maaf Meaning

Literally, 7 Khoon maaf means 7 murders forgiven. At the same time, it seems that Vishal Bhardwaj's upcoming movie also has Priyanka Chopra that is Susanna killing her seven husbands, so there will be seven murders and that is what the title of the movie seems to be all about.

Though there is one more thing that should be clarified here. 'Saat Khoon Maaf' is an old term which used to mean a bit different from this. Since khoon also means blood, saat khoon used to signify coming seven generations (just like saat pushten), or simply 'all generations' of someone, and saat khoon maaf was used to forgive someone forever, generally by kings and all, as it would mean (all) seven generations forgiven.

Darling (Saat Khoon Maaf) Lyrics, Translation, Meanings

Darling aankhon se aankhen chaar karne do
roko na roko na mujhko pyaar karne do
bekaif hain bahara, bechain jaane yaara
bulbulon ko abhi intezar karne do
Darling aankhon se aankhen chaar karne do..


Darling let my eyes meet yours (let me love you, proverbial)
don't stop me, let me love,
the spring is indifferent, my love is restless,
let the songbirds wait for now,
Darling let my eyes meet yours..

darling, khadim hoon shehzadi ko tayaar karne do
beqaraar beqaraar hai qaraar karne do
dil e yaar dil e yaar ikhtiyaar karne do


Darling, I'm a servant, let me dress the princess,
restless (heart) is restless, let it have satisfaction,
let (it) have the heart of the lover (ikhtiyar means right, control)

Darling aankhon se aankhen chaar karne do
bekaif hain bahara, bechain jaane yaara
bulbulon ko abhi intezar karne do
Darling aankhon se aankhen chaar karne do
roko na roko na mujhko pyaar karne do

FALTU Meaning

Faltu is a Hindi/Urdu word that has also found usage in some more Indian languages. The meaning of the word is 'Useless.'

F.A.L.T.U. is a Vashu Bhagnani movie directed by Choreographer Remo D'Souza and starring Jacky Bhagnani and Akshay Kumar.

Khaadim/ Khadim meaning

Khadim or Khaadim is an Urdu word and means a servant or an attendant.

The word basically comes from Khidmat which means to serve. Someone who does khidmat, that is, does serve, is known as a khadim.

Vikalp Meaning

Vikalp is a Hindi word which means an 'Option,' or loosely, an alternative.

Vikalp is a Hindi movie starring Deepal Shaw.

Ye dil hai nakhrewala: Lyrics, Translation (DTBHJ)

Yeh dil hai nakhrewala,
Naya hai nakhra paala,
Isse pata chala hai,
Ke pyaar kya bala hai,
Yeh dil mera hai par
Teri kare fikar
Toh kuch toh maamla hai meri jaan


This heart is one with tantrums,
Has got a new tantrum,
It has got to know
What is that problem called love
it's my heart, but
it worries about you,
so there is something definitely there, o my life..

Shajar Meaning

Shajar is an Urdu word which means a tree. The word is sometimes used in Hindi poetry/songs too.

Tere Bin (Dil to bachcha hai ji) Lyrics, Translation

Tere bin main dekhun na subah
Nigaahon se abhi, yeh vaada kar liya
Tere bin ho chalna bhi saza
Ki raahon se abhi, yeh vaada kar liya

Without you, I don't see morning
now I promised so with the eyes..
Without you even walking be punishment,
Now I promised so with the paths..

Beshuba Lyrics, Translation (Dil to bachcha hai ji)

tu mera jahan bhi tu mera khuda bhi
tu hi hai yahan bhi aur hai wahan bhi tu
hai saaare manzar ka..
tu meri zameen hai tu hi aasamaan bhi
rab ne ata ki hai wo khushiyaan bhi tu
kahun main sach bakhuda..


You're my world, you are my god too,
you're here and you're there too,
(you're) of all the scenery
you're my earth, you're my sky,
you're the happiness god has bestowed upon me,
I tell the truth by God..

tu hi rubaru hai tu hi char soon hai
baki ab raha kya

you only are facing me, you are all around,
what else remains..

beshuba beshubah hai yakeen beshubaha
tere hone se hi hai mere to dono jahan
beshuba beshubah hai yakeen beshubaha
teri hi raahon mein hai meri manzil ka pata


without a doubt, without a doubt, I believe,
because of your existence only my worlds are there,
without a doubt, without a doubt, I believe,
In your paths only, the way to my destination is there..

You're all I want
You're all I need
Your love has set me free
You're all I want
You're all I need
Your love has set me free

Main dard se har ghadi aa hifazat karun teri
Haan ik shajar banke main dhoop seh lunga
Main dard se har ghadi aa hifazat karun teri
Haan ik shajar banke main dhoop seh lunga teri
Tu hi aarzoo hai, tu hi justaju hai
Baaki ab raha kya


I'll protect you every moment from pain,
I'll be a tree and protect you from sunlight (will bear the sun you would get, literally)
you only are wish, you only are desire,
what else remains now..

Beshuba beshuba, hai yakeen beshuba
Tere hone si hi hai mere toh dono jahaan
Beshuba beshuba, hai yakeen beshuba
Teri hi raahon mein hai meri manzil ka pata

You're everything I want
You're everything I need and all my love
Heaven is what I feel when you're around
You're everything I want
You're everything I need
You're my dream come true, you're my dream come true
I wanna spend forever with you


Main ishq mein har ghadi bas ibaadat karoon teri
aa baant loon sang tere har khushi
Jo bhi ho meri
Tu hi khamoshi hai, tu hi guftagu hai
Baaki ab raha kya


I'll worship you every moment in love,
come, I'll share all the happiness with u
that I have,
you only are silence, you're talks too,
what else remains now..

Beshuba beshuba, hai yakeen beshuba
Tere hone se hi hai mere to dono jahaan
Beshubah beshubah, hai yakeen beshuba
Teri hi raahon mein hai meri manzil ka pata

Tu khwab hai ya koi jaadugari: Lyrics (DTBHJ)

Kya palak kya jhalak kya ada kya mahak
ye zameen ya falak thi kahan tu ab talak
kya sara kya lehar door thi tu magar
tu khwab hai ya koi jadugari..
tu khwab hai ya koi jadugari..

Beshuba Meaning

Beshuba, or precisely Beshubaha that the word actually is, is an Urdu word which means without a doubt. The word comes from Shubaha which means doubt.

Beshuba is a song in Madhur Bhandarkar's Dil to Bachcha hai ji.

Gabbar Singh Meaning

Gabbar is a name, which comes from an Arabic origin and means Strong or Proud. While Singh is a Hindi word as well as surname and means Lion. Hence, Gabbar Singh, the name of Amjad Khan in Sholay, would mean a Strong and Proud lion.

Tinka Tinka aashayein: Lyrics (Turning 30)

tinka tinka aashayein, man re nai sanjona
tanha tanha rah jaana, bunna na aashiyaana
ye khwab ta ik din toot jaana..
o jiya nai jeena, mar jaana,
jag jhootha ab jaana..

tod le jaise lau koi diyon se
chheen le roshni jo ankhiyon se
andheron mein hai zindagi
khud se hai kyun berukhi
haye kahan ye dard chhupana

o jiya nai jeena re, mar jaana
jag jhootha ab jaana

Shorr Meaning

Shorr or simply shor is a Hindi word which means noise.

Shor was a 1972 movie and now Shorr is a movie coming up in 2011.

Yeh Faasley/ Faasle meaning

Yeh Faasley is a new movie with Anupam Kher in lead role.

The meaning of Yeh Faasley, or Yeh faasle, is 'these distances' as Faasla means distance in Urdu/Hindi.

Abhi Kuch Dino se: Lyrics, Translation

Abhi kuch dino se lag raha hai
Badle badle se hum hai
Hum baithe baithe din mein sapne
Dekhte neendh kum hai
Abhi kuch dinon se lag raha hai
Badle badle se hum hai
Ab baithe baithe din mein sapne
Dekhte neend kam hai


Now for a few days it seems
like I am a bit changed,
I see dreams in the day,
there is less sleep,
Now for a few days it seems
like I am a bit changed,
Now I see dreams in the day,
there is less sleep..

Abhi kuch dino se suna hai dil ka khwaab hi kuch naya hai
Koi raaz kambakht hai chhupaye, khuda hi jaane ki kya hai
Hai dil pe shak mera, isse pyaar ho gaya
Abhi kuch dino se main sochta hoon ki dil ki thodi sun loon
Yahan rehne aayegi dil saja loon, main khwaab thode se bun loon
Hai dil pe shaq mera, ise pyaar ho gaya..


Now for some days I have heard the heart's dream is new,
The damned heart has some secret hidden, God only knows what it is,
I have a doubt on the heart, it's in love..
For a few days now I think I should listen to the heart a bit,
(She) will come here to live, I should decorate the heart, and weave some dreams,
I have doubt on the heart, it's in love..

tu bekhabar, ya sab khabar
ik din zara mere maasoom dil pe gaur kar,
pardo mein main rakh loon tujhe,
ke dil tera aa na jaaye kahin ye gair par,
hum bhole hain
sharmeele hain,
hum hain zara seedhe maasoom itni khair kar,
jis din kabhi,
zid pe ade,
hum ayenge aag ka tere dariya tair kar,
abhi kuch dino se lage mera dil khud ko jaise nashe mein,
kyun ladkhadaye ye behke gaaye, tere har raaste mein,
hai dil pe shaq mera, ise pyaar ho gaya..


Are you unaware, or know it all,
some day pay some attention to my innocent heart,
I should keep you behind screens,
so that you don't fall for someone else,
I'm innocent,
shy,
Be relieved that I'm innocent and artless,
the day when,
I get stubborn,
I'll come swimming through your river of fire,
For a few days now my heart feels like it's intoxicated,
why does it flounder, and sing inebriatedly, in all your ways,
I have doubt on the heart, it's in love...

Music and Lyrics: Abhi Kuch Dino se (DTBHJ)

As for new songs coming up, Abhi Kuch Dinon se from Madhur Bhandarkar's Dil to Bachcha hai ji is one lovely song, sung by Mohit Chauhan. Definitely, Pritam seems to have given the movie's best, and a hit-to-be to Mohit and the song is just beautiful in terms of music.

As for the lyrics, there are just fine. In fact the line 'hai dil pe shaq mera, ise pyaar ho gaya' are just wonderful. Rest in made beautiful by Mohit's voice itself.

Do listen to the song.

Ishq ka Manjan Meaning

Manjan in Hindi means a something that is rubbed and most of the times the word is used for a tooth powder. Ishq is love and hence the meaning of Ishq ka manjan is the tooth powder of love.

Mumbai Chaka Chak meaning

Mumbai Chaka Chak is a new Bollywood film. Chaka Chak or simply chakachak is a semi-slang Hindi word which means clean, bright-shining. Hence, Mumbai chakachak means bright, shining Mumbai.

Mast Kalandar Meaning

Mast Kalandar is a phrase that is much used in songs and movies now.

Literally, mast means someone who is enjoying himself a lot, or in a broader context, someone who enjoys himself a lot, while Kalandar is the name of a Saint.

So Mast Kalandar actually means nothing but someone who enjoys himself a lot, and is free from sorrows and tensions of the world. Like some saint, maybe. :)

332 Mumbai to India: Meaning

332 Mumbai to India is the film made by Sangeeth Sivan on the incident of hijacking of a Mumbai BEST bus by a Bihari Youth, who allegedly wanted to kill Raj Thackeray.

Now 332 was the number of the BEST bus that the guy, Rahul Raj, had hijacked and that's the meaning of the movie's name.

Dum Maro Dum meaning

Dum Maaro Dum or Dum Maro Dum was a song composed by RD Burman and sung by Asha Bhosle, from the 1971 Hindi film Hare Rama Hare Krishna.

Dum Maro Dum literally means 'Puff, take a Puff' but if you want to be very clear, it would translate to something like Concentrate on taking the puff (and all your sorrow will be gone, as the next line goes).

Dum Maro Dum is also the title of an upcoming film by Rohan Sippy, starring Abhishek Bachchan.

Shagird meaning

Shagird is an Urdu word which means a pupil, a student of someone. In Hindi you may call it a 'chela.'

Tera Kya Hoga Johny Meaning

Tera kya hoga Johny comes from the famous dialog 'Ab tera kya hoga Kaaliya' from the film Sholay. The meaning of the sentence is 'Now what will happen to You Kaaliya,' as in, who can save you now?

The meaning of Tera Kya Hoga Johny, hence, would be What will happen to you Johny. Clearly, Johny is in some big trouble.

Dil to Bachcha hai Ji: Meaning

Dil to Bachcha hai ji was a popular song sung by Rahat Fateh Ali Khan for Vishal Bhardwaj's production Ishqiya and Madhur Bhandarkar is coming up with a movie titled Dil to Bachcha hai ji.

The meaning of the phrase is 'the heart is a child only.' The song was written by Gulzar.

Isi Life Mein Meaning

Isi life mein is a new Bollywood movie. The meaning of the phrase 'Isi Life Mein' would be 'In This Life Only.'

Rabdoot/ Rubdoot Meaning

Rubdoot, or Rabdoot as you may also spell, is a song and most probably a character's name/title in Toonpur ka Superrhero. The word is made of two parts rab and doot, which mean God and Messenger respectively. Hence, Rubdoot would mean God's messenger or simply, angel.

Aali re Meaning

Aali re is a very local Hindi way of saying (she) came. Saali re is a slang though it literally means sister-in-law.

Also, kaali means black (someone with a darker tone here, not literally black), nakhrali means someone who throws tantrums, jhagdali is someone who fights a lot, and bawali means one who creates a lot of chaos.

Zindagi Tu Hi Bata (Mirch) Lyrics, Translation

Zindagi zindagi tu bata
mujhe nahin hai jo pata
Zindagi zindagi tu bata
hai kaunsa wo raasta,
jaata jo wahan hai
mujhe jaana jahan hai
tu bata
hai kaun sa wo raasta..


Life, o life, tell me
what I do not know,
life o life tell me,
which way is that,
that goes
where I have to go,
tell me,
what path is that..

Mann bhi hai (Mirch) Lyrics

man bhi pighla pighla
tan bhi sulge jaaye,
kaisi hai lagi ye agni,
sajna.. tu hi bujha..

taraste din hain, tarasti raina hai
na din mein sukh hai na raat chaina hai
pal bhar bhi..
pal pal kaanpe mann mora, tan bhi kasmasaye
kaisi hai dasha mori,
sajna tu hi bata..

main teri dharti tu mera ambar hai
main jisko odhun tu hi wo chadar hai
sapnon ki..
jhuk jhuk jaayen ye palken
tum jo paas aaye
ab jo katha hai saari,
sajnaa....
tu hi suna....

Chadha de Rang: Lyrics (Yamla Pagla Deewana)

Charha de rang soniya ve
Takdi bhar sonava main wari
Charha de rang
Charha de rang
O sun sajna ve
Tere pyar mein dil dooba
Labon mein tera naam aave
Tere khawb mein dil dooba
Chori se chori se haseena zori se
Samjhon tujhe mein gaon
Charha de rang
charha de rang
charha de rang soniya ve

ne main yaar ne shagna pawan
ne main pyaar ne shagna pawan
ne main yaar ne shagna pawan soniya
ne main mahi sang udd jawan
jado main mahi sang udd jawan
ne main rab da shukar manawa ranjhana ve
tenu mirza jatt ne aankh de
tenu ranjha nahi fakir
te koi tenu chori le jave
ke tu sahiba nahi tu heer
chori se chori se haseena zori se
shagna tera pawan
charha de rang
charha de rang
charha de rang soniya ve

Sau Baar (Yamla Pagla Deewana) Lyrics

Teri ye aankhein mujhe bawra karein
Aankhon mein meri kai rang hai bhare
Sau bar ye kahe ye dil
Ke aaja tujhe pyar karein
Ooo meri humdum dil ki zara sun
Bahon mein aa bikhre
Sau bar kahe ye dil
Ke aaja tujhe pyar karein

Aankhon mein dekha jo tune
to bata kya dekha
maine hai naam tumhara surme se likha
ye surme ki dhari kare hai hoshiyari
kya padhe kya na padhe
sau bar kahe ye dil ke aaja tujhe pyar karein

tu to sukoon hai mera
main piya shor hoon
pehle thi aur koi main
ab koi aur hoon
na tuhi badli hai na hi main badla hoon
badli hai bas nazarein
sau bar kahe ye dil ke aaja tujhe pyar karein

ooo meri humdum dil ki zara sun
Baahon mein aa bikhre
Sau bar kahe ye dil
Ke aaja tujhe pyar karein

Utt Pataang Meaning

Utt Pataang, or Oot pataang as we may like to spell it, means Poppycock, or Ludicrous, absurd in simple words. The absurdity or incongruousness can be to the point of provoking ridicule or laughter.

As far as origin is concerned, Ootpatang is a local word which in all probability has no Sanskrit or any foreign origin.

Yeh Pal (No One Killed Jessica) Lyrics, Translation

Yeh pal
jo hain wo haadse hain
ya phir likhe yoonhi the
tay hue the pehle hi
ya phir ye tay nahi the
apne begane
rishton ke maane ko pehchana
mrigtrishna hai ye
duniya zamana humne jaana
kyun gire hain toot ke jab jude hum kabhi bhi nahi the
nahi the..


these moments,
are these accidents,
or there were written like that only,
were they decided already,
or were they not decided,
one's own and strangers (friends and foes)
relations have been identified,
this world is a Mirage, we learnt,
why are we broken apart when we were never complete..

Aali re (No One Killed Jessica) Lyrics

dhinchak dhinchak dhinchak dhinchak
dhinchak dhinchak dhinchak dhinchak
dhinchak dhinchak dhinchak dhinchak
rapa rap, rak chik rak chik..

chal hat muh tod de,
halkat muhfat ye phod de

aali re
saali re
kaali re nakhrali re jhagrali re bawali re,

aali re
saali re
milti to dilwali lekin muh khole to gaali re,

ae hat!

Aetbaar (No One Killed Jessica) Lyrics, Translation

zaar zaar hua aetbaar
tukde hazar hua aetbaar
hua sharmsaar khud se hi haar kar ke
kyun taar taar hua aetbaar
jhootha khumar hua aetbaar
seene mein yaar chubhta gubaar banke


Faith cried/wept,
Faith became a thousand pieces,
got ashamed, losing to himself,
why faith got torn,
faith became false intoxication,
it pierces the heart becoming dust storm..

dil aetbaar karke ro raha hai aetbaar aetbaar aetbaar aetbaar
aetbaar karke, ro raha hai aetbaar karke


heart is crying for having faith, faith, faith,
it's crying after relying..

Dilli (No One Killed Jessica) Lyrics, Translation

da da da da da da dilli dilli dilli dilli dilli..
da da da da da da dilli dilli dilli dilli..
da da da da da da dilli dilli dilli dilli dilli..
da da da da da da dilli dilli dilli dil dil dil dil dil..

mera kaat kaleja dilli
mera kaat kaleja dilli le gayi,
kaat kaleja dilli, muyi dilli le gayi
meri jaan bhi leja dilli
meri jaan bhi leja dilli le gayi,
kaat kaleja dilli, muyi dilli lai gayi..

susri dilli dilli dilli dilli,
muyi dilli dilli dilli dilli,
ee dilli seena jor,
dikhlayi aisa jor,
haye lai gayi lai gayi lai gayi dilli..


Delhi cut n took my heart,
Delhi cut n took my heart,
cut the heart, damned Delhi took it (muyi is literally 'dead')
Take my life too, Delhi,
take my life too, Delhi took it,
cut the heart, damned Delhi took it..

(Slang) Delhi Delhi Delhi Delhi, (Susri literally means mother-in-law)
damned Delhi Delhi Delhi Delhi,
This arrogant Delhi,
Has shown such power,
it took, took, took, took, Delhi took it away..

Thaam dunali hatthe, ghoor ke taane matthe
Bhoot bhi tik na paaye, phur jaaye saale totey

Thaam dunali hatthe, ghoor ke taane matthe
thook gatak na paaye, phur jaaye saale totey
Phur jaaye saale totey, phur jaaye saale totey
Phur jaaye saare jaaye saare ho..


Holding gun in hand, stares and aims at the forehead,
can't swallow, (slang) parrots fly,
parrots fly, parrots fly
all fly, all fly..

(tote udna, literally parrots flying, is a proverb which means to be at a loss)

No One Killed Jessica: Trailer

Two not-so-in-demand actresses. One super director. and a story that will rock you in the very trailer. No One Killed Jessica looks like the movie has it. Check out.

Shakira Se Bhi Zyada: Lyrics (No Problem)

Ladies n Gentlemen, Boys n girls,
please report to the dance floor,

Jisne dekha dance tera wo tere peeche ho liya,
dance floor pe teri kasam dhol bajaye dholiya
mashhoor tere thumke kaleja takni*
shakira se bhi zyada tera hile lakni

Punjabi Mast Punjabi: Lyrics (No Problem)

Kad Lamba chaudi chest chest
ho jeda dekhen bolen best west,
waah waah chakdi nawabi
Punjabi mast Punjabi.. Punjabi mast Punjabi
Punjabi mast Punjabi.. Punjabi mast Punjabi
Punjabi mast mast mast mast...

Ranjha ranjha karti heere sone hain ye sabse,
lash lash karte yaar deewane darte hain bas rab se
ainda kabhi na lena test test
jeda dekhen bolen best west,
waah waah chakdi nawabi
Punjabi mast Punjabi.. Punjabi mast Punjabi
Punjabi mast Punjabi.. Punjabi mast Punjabi

Dhobi Ghat Trailer

Here comes the trailer of Aamir Khan's Dhobi Ghaat/ Dhobi Ghat. For meaning of Dhobi Ghat, look here.

Mauja Hi Mauja Meaning

Mauj is a Hindi word which means wave. But more than that, the popular meaning of the word is enjoyment.

Now Mauja comes from the same root here and means Enjoyment and Enjoyment, or Just Enjoyment.

Wallah Meaning

The meaning of Wallah is 'by Allah', like 'by God.' The word is used to confirm the conviction of being Truthful, as it means swearing by Allah.

So Tees Maar Khan has a song called Wallah re Wallah, sung by Shekhar Ravjiani, Raja Hassan, Shreya Ghoshal, and Kamal Khan.

Sheila Ki Jawani Meaning

Oh, just in case you are looking for it, Sheila ki Jawani or Sheela ki Jawani means nothing but the youth of Sheela. Sheela being a name, the name of the girl in the song, of course.

Happy Ending: Lyrics, Translation (Tees Maar Khan)

Happy Ending, Happy Ending, Everybody's looking for a Happy Ending,
Happy Ending, Happy Ending, har kahani ki ho Happy Ending,


Happy Ending, Happy Ending, Everybody's looking for a Happy Ending,
Happy Ending, Happy Ending, Every story should have a Happy Ending..

Kabhi darwaze pe jo dastak hui to dastak wo shohrat ki ho
kabhi jo chhat pe yoonhi chham chham hui to baarish wo daulat ki ho
kuch aise hote hain khayali baaton mein, sabhi ke waise hi poore armaan hon
sabka bhala ho, sabka sahi ho,
apna bhi lekin sabse sahi ho,
humse na oopar koi kahin ho,
sabka bhala ho, sabka sahi ho..

Bade Dilwala: Lyrics, Translation, Meanings (Tees Maar Khan)

o sher ka hai saala,
jigar matwala
o jisne hai jaadu kar daala
tez dhaar se do naina
naujawan ka kya kehna
shoorveer arjun ka sarwala
bade dilwala, jo khole har taala
bade dilwala, ameeron ka diwala
bade dildar vaar maar maar daala
bade dilwala..

He's the brother in law of lion,
has a mad (strong) liver (compared to heart in poetry at times)
who has created a magic,
two eyes like sharp edges (of knife)
what to say about the young man (he is just great)
with a head of warrior Arjun,
the big hearted, who opens every lock,
the big hearted, bankruptcy for the rich,
big hearted, attacked, killed (us, as in we became fans)
the big hearted..

Badey Dilwala (Tees Maar Khan) Lyrics

See Translation and Notes on lyrics Here.

o sher ka hai saala
jigar matwala
o jisne hai jaadu kar daala
tez dhaar se do naina,
naujawan ka kya kehna
shoorveer arjun ka sar wala
bade dilwala, jo khole har taala
bade dilwala, ameeron ka diwala
bade dildar vaar maar maar daala
bade dilwala..

Happy Ending (Tees Maar Khan) Lyrics

For Translation of Lyrics, See Here.

Happy Ending, Happy Ending, Everybody's looking for a Happy Ending,
Happy Ending, Happy Ending, har kahani ki ho Happy Ending,

Kabhi darwaze pe jo dastak hui to dastak wo shohrat ki ho
kabhi jo chhat pe yoonhi chham chham hui to baarish wo daulat ki ho
kuch aise hote hain khayali baaton mein, sabhi ke waise hi poore armaan hon
sabka bhala ho, sabka sahi ho,
apna bhi lekin sabse sahi ho,
humse na oopar koi kahin ho,
sabka bhala ho, sabka sahi ho..

Sheila Ki Jawani (Tees Maar Khan) Lyrics

I know u wannit but you're never gonna get it tere hath kabhi na aani
maane na maane koi duniya ye saari mere ishq ki hai deewani

ab dil karta hai huale haule se main khud ko gale lagaun
kisi aur ki mujhko zaroorat kya main to khud se pyaar jataun..
what's my name what's my name
my name is Sheila, Sheila ki Jawani
I'm too sexy for u, main tere hath na aani
no no no no Sheila, Sheila ki Jawani
I'm too sexy for u, main tere hath na aani..

silly silly silly boys,
mujhe follow follow karte hain
jab unki taraf dekho
baatein haulo haulo karte hain
hai magar beasar mujhpe har paintra

haye re aise tarse humko ho gaye sau arse re
sookhe dil pe megha banke teri nazariya barse re..

paisa gaadi mehnga ghar I need a man who can give me all that
jeben khali fateechar, no, no, I don't like him like that
chal yahan se nikal tujhe sab la dunga, kadmo mein tere la ke jag rakh dunga
khwab main kar dunga poore na rahenge adhoore-
u know I'm gonna love u like that-whatever

haye re aise tarse humko ho gaye sau arse re
sookhe dil pe megha banke teri nazariya barse re..

I know u want it, but u r never gonna get it, u r never gonna get my body,
I know u wannit but you're never gonna get it tere hath kabhi na aani
maane na maane chahe duniya ye saari tere ishq ki main deewani...

Wallah re Wallah (Tees Maar Khan) Lyrics

sard chilman ke peechhe shama mehfooz rehti hai
jal jaaye parwana, jal ke raakh ho jaaye
to hi use mehboob kehti hai

wallah re wallah wallah
noore husn ka deedar hua
eid ka chand yaar mera baar baar hua
wallah re wallah wallah
wallah re wallah wallah
eid ke naam pe hum jaan de gaye
ishq ke naam pe badnaam ho gaye
jab aur kuch na neelam ho saka
to muft mein hi hum jaan de gaye

dil azeez pe is mureed ka itna sa farz hai
aadab arz hai aadaab arz hai..
aadab arz hai aadaab arz hai..

yaar ki yaad mein benoor ho gaye
khud se khafa khuda door se gaye
jab naam uska mehfil mein utha
yaar ke saath hum mash-hoor ho gaye

yaar ke sath hai khushmijaaz aalam
phir hai gulzar hai gulistaan aalam
laga na shab ko nadka* aaj mile aaj mile aaj mile

main to yaar pe qurbaan hua
wallah re wallah wallah
muddaton baad yaar dil zaar zaar hua
dil azeez pe is mureed ka itna sa farz hai
aadab arz hai aadaab arz hai..
aadab arz hai aadaab arz hai..

haath lage adaayen tarse balkhayen jabse seekhi hai dillagi
aa kar chhup jaayen dar pe farmayen mujhse tu hi hai bandagi
har aashiq se husn ki ye ilteja
kar shauk se tu qurbaan zindagi
aankhen khanjar meri jaan le gayi jaan le gayi
lakhte jigar ke dekho paar ho gayi paar ho gayi..
hoon yaar main, dildaar main, hoon ishq ka izhaar main
raqeeb* ko jo kaat de, wo haath ki talwar main..

* = not clear

Ainvayi Ainvayi Meaning

Ainvayi is a Punjabi word which in Hindi would go, Aise Hi, and would translate to 'Just Like That' in English, or you can also say 'without any reason.'

Ainvayi Ainvayi is a song from Band Baaja Baaraat.

Talatum Meaning

The meaning of Talatum is continuity. Something that is happening continuously has a 'talatum', a continuity. It can even be compared to its speed or rhythm.

Tarkeebein: Lyrics, Translation (Band Baaja Baaraat)

Tarkeebein, tarkeebein kitni hai tarkeebein
Tarkeebein, tarkeebein apni hai tarkeebein
Satrangi sapne hai, atrangi tarkeebein


plans, plans, so many are plans,
plans, plans, ours are plans,
rainbow colored are dreams, multi-colored are plans..

Sar ke maalish ke jaise hain mansoobe har dil ke
uljhe baalon se lekin raaste hain manzil ke
Jebon mein rakh le yaara, kanghi hai tarkeebein..

every heart's intentions are like a head massage,
but the ways to destination are like tangled hair,
keep in the pockets, plans are combs..

Bhool Jaana (II): Lyrics, Translation (Jagjit Singh)

Bhool Jana, version 2,
Movie: Shahrukh Bola Khoobsurat Hai Tu.
Singer: Jagjit Singh
Composer: Vasuda Sharma

bhool jaana use bhula dena,
yaad tak uski dafna dena...

forget her, make her forgotten,
bury even her memories..

is pal ka koi gaaon nahi,
is dhoop ki chhanv nahi..
yoonhi chalte jaana hai,
manzil ka naam-o-nishaan bhi nahi..

there's no village of this moment,
there's no shade of this sun,
like that only one has to walk,
there's no sign of a destination..

deewar pe seelan rehne do,
pairon tale kaai jamne do,
mehmaan hai gham to dil mein basa,
galiyon se arthi uthne do..

let there be dampness on the walls
let there be scum below the feet,
if sorrow is a guest, keep it in heart,
let the coffin go from the street..

Aadha Ishq adha hai, Lyrics, Translation (Band Baaja Baaraat)

Ek namkeen si baat hai, har nayi si baat mein
Teri khusboo chal rahi hai jo mere saath mein
Halka halka rang beete kal ka
Gehra gehra kal ho jayega
Aadha ishq adha hai aadha ho jayega
Kadmon se meelon ka wada ho jayega


There is a salty kind of talk, in every new thing,
your fragrance that is moving with me,
light is the color of yesterday,
dark it will be tomorrow,
half is the half love, (the rest) half will take place,
with steps, a promise of miles will be made..

Beshumar raatein, behisab baatein pass aate aate ghum ho jati hai
Bekhudi mein dhalke, bekali mein jalke
sau hazar yaadein nam ho jati hai
pheeka pheeka pal beete kal ka
mehka mehka kal ho jayega
Aadha ishq adha hai adha ho jayega
Kadmon se milo ka wada ho jayegaa


uncountable nights, incalculable talks, are lost while coming near,
molded in intoxication, inflammed in restlessness,
a hundred thousand memories get wet (in tears that is),
yesterday's pale moment,
will be frangrant tomorrow,
half is the half love, (the rest) half will take place,
with steps, a promise of miles will be made..

ishq..
Intezar sa hai, imtihan sa hai, itminan sa hai, kya hai na jaane
Itna* nahi hai, iqteda hui hai, intiha hui hai, na jane
Chhalka chhalka pal beete kal ka, thehra thehra pal ho jayega,
Aadha ishq aadha hai aadha ho jayega
Kadmon se milo ka wada ho jayega..


Love..
is like a wait, like an exam, like a patience, I don't know what it is,
it's not so much, I've become a follower, it's an extremity, I don't know..
spilling, is the moment of yesterday, stationary the moment will become,
half is the half love, (the rest) half will take place,
with steps, a promise of miles will be made..

Mitra: Band Baaja Baaraat: Lyrics, Translation

Raaston mein kho gaya hai mitra
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra, mitra
Kuch to kami hai sawan
Sawan sa kyon na lage mitra, mitra ho ho
Shamo seher kyon man ka
Aangan ye soona lage, mitra
Dhoop leke jo gaya hai mitra
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra..


In the ways, has lost, beloved,
Why has beloved become stranger,
there is something missing in the rain,
why doesn't rainy season look rainy season, o beloved,
why does evening-n-morning of heart,
looks like empty courtyard, o beloved,
beloved, who has taken the sunshine,
why has the beloved become stranger..

yaara haaye yaara, bichhda
kaise jaane yaara, bichhda
yaara haaye yaara, bichhda
sang chain saara, bicchda


lover o lover, separated,
dunno how, separated,
lover o lover, separated,
dunno how, separated,

Dil ke taaron mein
Kyon hazaron mein dard jaage hai
Humne baandhe jo reshmi saare toote dhaage hain
birha to ye harjana hai
Humko ada kar jana hai
Sirf yaadon ka taana-baana hai na chhupana hai
Haale dil jo ho gaya hai mitra
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra


In the strings of heart,
why are there pains, in thousands of them,
the silken threads we tied, have all broken,
this separation is the fee,
we have to pay it n move,
there's only a warp n woof of memories, not to hide,
this condition of heart it has become, o beloved,
why has the beloved become stranger..

yaara haaye yaara, bichhda
kaise jaane yaara, bichhda
yaara haaye yaara, bichhda
sang chain saara, bicchda

Kuch to kami hai sawan
Sawan sa kyon na lage mitra, mitra ho ho
Shamo sehar kyon man ka
Aangan ye suna lage, mitra
Dhoop leke jo gaya hai mitra
Ajnabi kyon ho gaya hai mitra..

Guzarish, Khwahish, Farmaish meaning

Thr three words here, Sanjay Leela Bhansali's Guzaarish has them all in his movie's title song right now. And frankly, the words are quite similar in their meaning and can be quite confusing, so here is some better idea on the meanings of word.

First let me start with Khwahish, or Khwaish as it is spoken sometimes, which is not entirely correct. Khwahish is simply a wish or desire. You ask for something or not, if you wish to have it, it's a Khwahish.

Coming to Guzaarish, it's a request, a petition. You can say that doing a guzaarish is to plead in the earnest.

A similar looking word, Farmaish comes there too. The word means request again, but Farmaish is used in a slightly different sense generally. Farmaish is asking for something from somebody who can or generally does provide it. Also, you may not be asking it very needfully. If you ask for a biscuit from your mother, it's more of a Farmaish than a guzaarish. Requests to artists, like a request to a singer to sing some particular song, are generally called Farmaish too. A farmaish, in general is not as serious as a guzaarish.

Do Nishaniyan Hearbreak Reprise Lyrics, Translation

Anjaan Raahon Mein Benaam Yaadon Ka Pehra
Anjaan Sa Aaine Mein Yeh Kis Ka Hai Chehra
Na Aarzoo Na Hi Haq Chaahaton Ka
Main Qaabil Hi Kab Tha Teri Chahaton Ke
Hai Jayaz Yeh Tanhaiyan
Mere Chehre Ki Do Nishaniyan..


A guard of unnamed memories in unknown paths,
whose unknown face it is in the mirror,
No longing (and) not even a right to love,
when was I worthy of your love,
This loneliness is right (for me, as a punishment)
The two identities of my face..

Nain Tere (Khelein Hum Jee Jaan Sey) Lyrics, Translation

nain tere jhuke jhuke kyun hain yeh bataa
Koi toh hai mann mein tere, hum se sakhi, na chhupa
Main hi kyun bataun sakhi, pehle tu bataa
Chori chori aake tere sapno mein hai, kaun basaa
Haan nahin chalenge tere mujhse yeh bahaane
Dil ki baatein hai lagi mujhse tu chhupane
Tujhko hai kaise yeh pataa
Tere hi toh nainon ne mujhse, sab hai kaha

why are your eyes looking downwards tell me,
someone is there in your heart, don't hide from me o friend,
Why should I only tell o friend, first you tell,
silently who has come to live in your derams,
you have started hiding things of your heart from me,
how do u know that?
your eyes only have told me everything..

Yeh Des Hai Mera (KHJJS, Sohail Sen) Lyrics, Translation

ye des hai mera
ye des hai mera
ye poochh raha hai kahan hai savera,
jaan rahe na rahe dil to ab yeh kahe
ujiyare main dhoondh laaun
aisi ho roshni jaag uthe zindagi
andhiyaare saare mitaun
andhiyaara to purana hai
sooraj naya banana hai

this country is mine, this is my country,
it's asking where is morning,
life remains or not, this heart now says,
I find and get light,
such be the light that the life wakes up,
I remove all darkness,
darkness is old,
now (we) have to make a new sun..

Khelein Hum Jee jaan sey: Lyrics, Translation

na koi hum ko roke na toke koi
humko badhane hain aage kadam
baat rahegi ab hoke koi
beeda uthate hain aaj ye hum
ye naam payenge paayen saza,
iski nahin humko koi bhi parwah
karna hai kya humein ye hai pata
humne apne dil mein jo socha hai wo to hoga,
Khelein hum jee jaan se khelen hum jee jaan sey
Khelein hum jee jaan se khelen hum jee jaan sey

no one stop us, no one interrupt us,
we have to step ahead,
now something will definitely happen,
today we take this responsibility..
if these names get punishment, let them,
we don't care at all about that..
what we have to do, we know,
what we have thought of in our hearts, will happen.
we play with heart n soul, let's play with heart n soul,
we play with heart n soul, let us play with heart n soul..

Ai Khuda: Lyrics, Translation (Mr Singh Mrs Mehta)

Ai Khuda Tu Kuch To Bata Zara
Yahi Soch Ke Mushkil Mein Hain
Tu hua Hai Ham Se Bewafa
Ya Mughaalte Mere Dil Ke Hain

O God, tell me something,
Thinking of this only I'm in trouble,
Have you lost faith in me/gone infidel,
or are these delusions of my heart..

Tera Ishq Mera Junoon Hai, Tera Dard Mera Naseeb Hai
Deewangi Ki Yeh Intehaa, Tanha Bhari Mehfil Mein Hain

Your love is my passion, Your pain is my fate,
This is the extremity of madness, I am alone in a gathering full of people..

Ai Khuda Tu Kuch To Bata Zara
Yahi Soch Ke Mushkil Mein Hain
Tu hua Hai Ham Se Bewafa
Ya Mughaalte Mere Dil Ke Hain


Tu Hai Har Ghari Mere Saamne Phir Bhi Nahi Mere Paas Hai
Tujhe Soch Ke Mehsoos Ho Ke Do Qadam Manzil Se Hain

You're in front of me every moment, still you're not close to me,
When I think of you I feel I'm just two steps from the destination..

Ai Khuda Tu Kuch To Bata Zara
Yahi Soch Ke Mushkil Mein Hain
Tu hua Hai Ham Se Bewafa
Ya Mughaalte Mere Dil Ke Hain

Phas Gaye re Obama Meaning

Phas gaye re Obama, or Phans Gaye re Obama is the title of a new Bollywood movie with Rajat Kapoor playing the lead. Phansna in Hindi means to get stuck or caught, and hence, phans gaye re Obama means Obama got stuck/caught, as in, in a web or trap.

The movie, earlier titled 'With Love to Obama' is a comedy with the recession and its effects in the backdrop.

Rakht Charitra Meaning

Literally, Rakht Charitra would mean Red character, or Blood Character.

In Hindi/Sanskrit, Rakt or Rakta is used for two words, the color red, and blood. Hence, Rakta Charitra would mean Red Character or Blood Character literally but end of the day both the things would indicate the same thing, a person who is involved with things related to blood, life-death-murders etc, as some people say, a History in Blood.

Yeh Saali Zindagi Meaning

First let me give the 'literal' translation for Yeh Saali Zindagi. Yeh is 'this', saali means one's wife's sister, and Zindagi means life, so Yeh Saali Zindagi is literally this wife's sister life.

But then, this is not what the title of Sudhir Mishra's movie mean. Yeh Saali Zindagi, translated to English would make something like 'This Damned Life,' as saala/saali is the most commonly used slang in Hindi and even though it literally means a relative, the real meaning is a bit different, something that is not too taboo, but that gives out the frustration a person is going through.

Probably the clearest way to explain would be that going slightly above Yeh Saali Zindagi, you can simply call the title This F***ing Life.

Jee na Jalaiyo: Lyrics, Translation

jee na jalaio jalaiyo na rasiya
jee na jalaio jalaiyo na


O pleasure seeker (lover), don't inflame my heart,
don't inflame my heart..

jee na jalaio re 
jiya mein jaan basi hai re
dhuan jo laage to
ye ankhiyaan jalti hain
jo bhar aaye to 
ye ankhiyaan chalti hain
O mann basiya re rasiya re 


Don't inflame the heart,
In the heart, the life lives,
if they get smoke,
these eyes burn,
if they are full,
these eyes move (cry)..
O heart-inhabited, pleasure-seeker..

tere khayalon ke paro par 
chithiyan rakhi aur udai
kore lifafe likh likh ke  
hothon se mohare lagayin
baithe baithe karghe par
shaamein kaati raaton mein


On the wings of your thoughts,
I kept letters and flew them,
wrote on/in plain envelopes (letters),
and sealed them with lips,
sitting on the loom,
I passed the evenings into nights..

O mann basiyan re rasiya re
jee na jalaiyo re
jeeya mein jaan basi hai re
dhuan jo lage to
ye ankhiyaan jalti hai
jo bhar aaye to 
ye ankhiyaan chalti hai

jee na jalaiyo jalaiyo na rasiya
jee na jalaio jalaio na


paas jo gire to gajar bajta hai
ankhiyon mein khaara namak lagta hai
O palak palak pal girte hai
pairon ke tale samay chalta hai
tan ka dhuan tan mein rahe
jaan na jaye wo kahin 
jeeya mein jaan basi hai re

if fallen nearby, the chimes make sound,
eyes feel salty like salt (is there inside),
moments fall by the eyelids,
time walks below the feet,
the smoke of body should live in the body,
lest it should know,
that the life lives in heart..

jee na jalaiyo re, jeeya mein
jaan basi hai re
dhuan jo lage to
ye ankhiyaan jalti hai
jo bhar aaye to 
ye ankhiyaan chalti hai

O mann basiya re rasiya re
jee na jalaiyo re
dhuan jo lage to
ye ankhiyaan jalti hai
jo bhar aaye to 
ye ankhiyaan chalti hai

Mazo Saiba Meaning

Mazo Saiba.. These two words from the song of the same name in Guzaarish are quite a confusion for me. When I heard the words first, I took them to mean 'my beloved' thinking of mazo as mine and saiba as a name for a beloved.

But when I seriously started searching for the meaning, I did not get much positive results. Not yet at least. While I feel that Saiba is probably a version of Sahiba only, and means a fresh breeze or a respected girl, both of which later reached a position where sahiba could be used for a loved one, I am not getting which language can Mazo be.

Also, Saiba can be 'to know' in Portugese, which I think is the language in which Francois Castellino has sung the beginning parts. That way, it may be 'I know' or something like that.

Help and support is most welcome. :)

Ferrari ki Sawari Meaning

Ferrai ki Sawari means nothing but 'a ride on Ferrari.' The movie looks like the story of Sachin Tendulkar who was gifted a Ferrari 360 Modena by the car's makers. Earlier there were speculations too that Sachin would be acting in the movie.

Zindagi na milegi dobara meaning

Well, literally zindagi na milegi dobara translates to '(you) won't get a second life' that simply means that whatever you want to do, you should do it now.

The title actually comes from a 'Rock On!!' song which said Zindagi milegi na dobara with a slight twisting of words and no change in meaning.

Hisss Meaning

The name of Hisss, the Mallika Sherawat movie, means nothing but is the hissing sound, made by a snake. The name clearly depicts the snake story of the movie.

O Bekhabar (Action Replayy) Lyrics, Translation

O bekhabar, o bekadar, betaabiyon ko na badha
Dekh le hai pyaar ka kaisa nasha mujhpe chadha


O unaware, O heedless, don't add to restlessness,
See what an intoxication of love has come over me,

O bekhabar, o bekadar, betaabiyaan bechainiyan hain jawan
Meri nazar dhoondhe tujhe tu kahan
aa tujhko main aankhon ka kaajal bana loon
O bekhabar, o bekadar, betaabiyon, bechainiyan hai jawan
Chaahungi main yoon hi tujhe bepanah
aa tujhko khushi sa labon pe saja loon O bekhabar..

Sau Gram Zindagi (Guzaarish) Lyrics, Translation

Thodi si meethi hai, Zara si mirchi hai
Sau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi hai
Asli hai, jhooti hai, Khaalis hai, farzi hai
Sau gram zindagi ye
Sau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi hai
Thodi si meethi hai, Zara si mirchi hai


It's a little sweet, a little spicy,
this hundred grams of life, has been spent with care,
it's real, false, pure, fake,
this hundred grams of life,
this hundred grams of life, has been spent with care,
It's a little sweet, a little spicy..

Der tak ubaali hai,
Cup mein daali hai
Kadvi hai naseeb si,
Yeh coffee gaadhi kaali hai
Chammach bhar cheeni ho
Itni si marzi hai
Sau gram zindagi yeh
Sau gram zindagi yeh
Sambhaal ke kharchi hai

Chaand ki katori hai (Guzaarish) Lyrics, Translation

Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai


it's a cup of moon,
this life is a gourmand..

saare taare ek taraf
zindagi batori batori hai
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai

Keh na Sakoon (Guzaarish) Lyrics, Translation

Keh na sakun main itna pyar...
Keh na sakun main itna pyar...
Arre.. seh na sakoon main
Seh na sakoon main itna pyaar...
Keh na sakoon main itna pyar,
Itna pyaar karta hoon...


Can't say so much love,
Can't say so much love,
O, Can't bear so much love,
Can't bear so much love,
Can't say so much love,
So much I love you..

Ajab Lehar hai (Break ke Baad) Lyrics, Translation

Ajab leher hai, meri padosi
Ajab se chheente, ajab ishaare
Hain zindagi ke ajab rang dhang
Ajab si dhun mein mujhe pukaare
Ajab leher hai, meri padosi
Ajab se cheente, ajab ishaare

Strange wave is my neighbor,
Strange splatters, strange signs,
life has strange ways,
It calls me in a strange tune,
Strange wave is my neighbor,
Strange splatters, strange signs..

Udi (Guzaarish) Lyrics, Translation (Sunidhi Chauhan)

Mil gayi... aaj aasman se
Aa gayi aage main jahan se
Yeh kya hua

Met the sky,
Today I came ahead of the world,
what has this happened..

Udi, neendein aankhon se
Judi, raatein khwabon se
Mudi, ye jaane mein kahan

Jaane Kiske Khwaab (Guzaarish) Lyrics, Translation

Jaane kiske khwaab...
takiye ke neeche raat rakh jaati hai
Halanki neend nahi aati hai...

Jaane kiske khwab...
takiye ke neeche raat rakh jaati hai

Jaagti aankhon mein bhi ab koi sota hai
Jab koi nahi hota, tab koi hota hai...
Jagti aankhon mein bhi ab koi sota hai
Jab koi nahi hota, tab koi hota hai...

Jaane kiski baat...
Hothon pe laake raat rakh jaati hai
Halake neend nahi aati hai...


Don't know whose dreams,
Night puts below the pillow n goes,
though, there is no sleep..

Don't know whose dreams,
Night puts below the pillow n goes,

Even in awake eyes someone sleeps now,
when there is nobody, someone is there..
Even in awake eyes someone sleeps now,
when there is nobody, someone is there...

Don't know whose talk,
on the lips the night keeps and goes,
though, there is no sleep..

Dhundhli Dhundli (Guzaarish) Lyrics, Translation

Dhundhli dhundhli shaam hui
Ab toh wapas aa jao..
Dhundhli dhundhli shaam hui
Ab toh wapas aaja na...
Ke is samay toh, parinde bhi... laut aate hai


Misty evening has come,
At least now come back..
Misty evening has come,
At least now come back,
at this time even birds come back (to their homes)..

Tumhare baad hamara haal aisa hai,
Ke jaise saaz ke sab taar toot jaate hain
Ke is samay toh, parinde bhi... laut aate hai
Dhundhli dhundhli shaam hui

Daayein Baayein (Guzaarish) Lyrics, Translation

Daayein baayein chahat chhayi,
Phir se, bhooli bisri yaadein aayin,
Ghir ke..

right and left love spread,
again, forgotten memories came back,
from all around..

Kisne chahat yeh barsayi,
Oh Kisne chahat yeh barsayi,
Neela ambar sarka jaise, sar se..
Phir se
Taare toote girke..

Dooriyan hai Zaroori: Lyrics, Translation

Thodi thodi guzre pakad kabhi taaza si hawayein
Sote sote se yeh rishte apni baanh ko phailayein
Mera mann, toh bas gungunana chahe
Uska mann, khul ke geet gaana chahe
Muskuraoon main woh khilkhilana chahe
Hai ziddi yeh badi majbooriyan bhi
Dooriyan bhi hain zaroori, bhi hain zaroori
Zaroori hain yeh dooriyan


some (winds) pass, sometimes catch these fresh winds,
these sleeping relationships spread their arms,
my heart, just wants to hum,
his heart, wants to openly sing songs,
I smile, he wants to laugh out loud,
these compulsions are stubborn,
distances too, are needed, are needed,
needed are these distances too..

Zyada nazdeekiyon mein dooriyon ke hote hain ishaare
Hmmm, o, lehron ko chakhna na meethe nahi paani hai yeh khaare
Love kahe, mere paas tum na aana
Door se, achchha hai timtimana
Varna adhe mein hoga dil de jaana
Hai ziddi yeh badi majbooriyan bhi
Dooriyan bhi hai zaroori, bhi hai zaroori
Zaroori hai yeh dooriyan

Main Jiyoonga: Lyrics, Translation (Break ke Baad)

Khuli kitaab sa hai yeh chehra
Par hijab sa hai muskarana mera
Aur acting mein ustaad hoon main aayega kisi ko na nazar
Hogi na khabar
Farsh pe ho bikhra jaisa para
Phisal raha hai khwaab yeh hamara
Par pairon mein uchhaal le ke, le ke ho pe seetiyan
Main jiyoonga, main jiyoonga
Beeti khushboo bhula ke, gunguna ke
Main jiyunga, main jiyunga,
Beeti khushboo bhula ke, gunguna ke
Main jiyoonga


This face is like an open book,
but my smile is like a mask,
And I'm a champion in acting, no one will come to know
Not even an idea will be there (to anyone)
like mercury spread on floor,
This dream of ours is slipping away,
but taking a jump in feet and whistle on lips,
I'll live, I'll live,
Forgetting the old fragrance, humming,
I'll live..

Dhoop ke Makaan: Lyrics, Translation (Break ke Baad)

baarish, hai khayalon mein sab dhul jayega
roshan, rasta naya ek khul jayega
beh jayega, tinka tinka kal ka silsila, chalo
mil jayega, aur ek haseen kafila, chalo
dhoop ke makaan sa yeh
hai safar dhalaan sa yeh
mod meherbaan sa hai yeh..


rain, it is everything will be washed in thoughts
well lit, a new path will be open,
the story of yesterday will flow away straw by straw, move,
we'll find one more beautiful caravan, move,
like a house of sunshine,
this journey is like a downhill (it's easy),
this turn is kind (on us)..

chhat tapakti hai kabhi ehsaas ki,
yaad aati hai purani pyaas ki,
par naye naye baadal baras kar jhoomte hain,
boond ki ladiyon se maatha choomte hain
bheegne ki yeh ghadi hai
ek nayi rut sang khadi hai
baat chhoti par badi hai..

Tera Zikr (Guzaarish) Lyrics, Translation

Ke tera zikr hai
Ya itr hai
Jab jab karta hoon
Mehekta hoon, Behekta hoon, Chehekta hoon


Is it your mention,
or some perfume
whenever I do (mention)
I smell good, I get intoxicated, I chirp..

Sholon ki tarah
Khusbuon mein dehekta hu
Behekta hu, Mehekta hu

Kambakht Meaning

Kambakht is an Urdu word which comes from the root Bakht. Bakht means Good luck or good fortune and hence kam-bakht means someone with less good fortune, literally someone unfortunate, wretched.

Though the word actually means wretched, it's many times used as a slang/swearword without much caring for the meaning and hence a common notion is that kambakht means someone who is bad as s/he does wrong.

Fitrat meaning

Fitrat [Devnagari:फितरत/फ़ितरत,Urdu:فطرت] is an Urdu word which means nature, as in somebody's nature, or temperament.

The word comes to Urdu from Persian where it also has the same meaning.

Fitna Dil meaning

Fitna is an Urdu word which may have multiple meanings. One meaning of the word can be a misfortune or disaster. It may also mean a sedition or revolt. But the meaning that is used here in the song of Shikhar, is different from the above two. Here, Fitna means troublesome, mischievous.

Hence, Fitna dil means a troublesome, mischievous heart.

Firdaus Meaning

Firdaus is an Urdu word which means Paradise. Though, at times, the word can be used for a garden as well.

Jeene ke Ishare, Lyrics, English Translation

Phir Milenge's Jeene ke Ishare mil gaye is one of my most favorite songs ever. Actually I love the entire album a lot. Now that I saw a request to translate the song on my blog, I decided to go ahead with the song, but I wondered if such a beautiful song had not been translated as yet.

To my surprise, I found a really beautiful translation with a good language and very few mistakes/required changes put up on Bollywhat forum by Meredith, probably the owner of the website. Here is the translation with a few (or maybe more) changes that I felt were needed. Hope you enjoy the song even more now.

Kuch Khushbuyen
Yaadon Ke Jungal Se Beh Chali
Kuch Khidkiyan
Lamhon Ke Dastak Pe Khul Gayi
Kuch Geet Purane Rakhe The Sirhane
Kuch Sur Kahin Khoye the Bandish mil gayi
Jeene Ke Ishare Mil Gaye
Bichhde The Kinare Mil Gaye

Some fragrances
drifted out from the wilderness of memories
Some windows
opened on knocking (on the door of my memory) of past moments
Some old songs were kept near my bedside (sirhana is where u put ur pillow)
Some melodies were lost, got compositions (for them)
Signs of (new) life appeared
The separated shores joined together..

Tu Jaane na, Lyrics, English Traslation

Kaise batayein
Kyun tujhko chahe
Yaara bata na paayein
Baatein dilon ki
Dekho jo baki
Aankhein tujhe samjhaein
Tu jaane na..
Tu jaane na...


How do I tell,
Why I love you,
O friend, I'm unable to tell..
see, whatever talks of hearts
is remaining,
the eyes explain to you
you don't know..
you don't know..

Ulfat Meaning

Ulfat is a very Common Urdu word which simply means love, affection.

Ulfat can be heard and read in a lot of poems and Bollywood songs too.

Khelein Hum Jee Jaan Sey: Trailer

Ashutosh Gowariker is back in Lagaan mode. Freedom and sports together. Here comes the trailer.



For the meaning of Khelein hum jee jaan sey, see This Post.

Saanjh Meaning

Saanjh is a Hindi word which comes from root Sandhya. Both the words, Sandhya and the derived Saanjh have same meaning, evening.

Saanjh is also many times used with Savera/Savere which means morning. Saanjh-Savera Saanjh-savere would mean evening and morning, that is all the time.

Adhoore Tum (Break ke Baad) Lyrics, Translation

ek aawara nadi chalke woh khul ke sansanaati sanan sanan
aur woh hai jheel sa khaamoshiyon ki ek tarang liye tarang
rishta yeh kaisa jalti ret paaon ka
rishta yeh kaisa chand din dhoop chaaon ka
wooo adhoore tum, adhoore hum bin tumhare


a nomadic spilling river, she freely fizzles,
and he is like a lake, with a wave of silences, wave..
how is this relation, of burning sand and feet,
how is this relation of some days' sunshine and shadow,
incomplete you, incomplete me without you..

mutthiyon mein baadalon ko le ke woh nichod de
woh raat ki chuppi mein shor natkhat chod de
bebaak hai, bindaas hai
use zindagi ki pyaas hai
paas hai, par dooriyaan
makhmali majbooriyaan hain
adhoore tum, adhoore hum bin tumhaare


taking the clouds in fist, she'd squeeze it,
she'd leave naughty noise in the silence of night,
she's frank, she's cool,
she has thirst for life,
she's near, but distances
are velvety compulsions..
incomplete you, incomplete me without you..

I'm incomplete without you
Can't find my feet without you

Mann ke kamro mein, woh khole khushbuon ki sheeshiyan
Saahilon pe dhoondta hai, ishq wali seepiyan
Pyaar hai romance hai, bas yehi saransh hai
Do dilon ke darmiyan, khwahishon ki kashtiyan hai
O adhoore Tum adhoore hum bin tumhare
O adhoore Tum adhoore hum bin tumhare


In the rooms of heart, he opens bottles of fragrances,
Searches for shells of love on shores,
love is there, romance is there, and that's the gist of it all,
Between two hearts, there are boats of wishes,
O incomplete you, incomplete me without you
O incomplete you, incomplete me without you..

ek aawara nadi chalke woh khul ke sansanaati sanan sanan
aur woh hai jheel sa khaamoshiyon ki ek tarang liye tarang
rishta yeh kaisa jalti ret paaon ka
rishta yeh kaisa chand din dhoop chaaon ka
wooo adhoore tum, adhoore hum bin tumhare

Bas itni si tumse Guzaarish hai: Lyrics, Translation

Bas itni si
Tum se guzaarish hai
Guzaarish hai

Yeh jo baarish hai, dekho na
Yeh jo baarish hai
Iss mein teri baahon mein marr jaaun
Bas itni si, chhoti si
Ik khwahish hai
Bas itni si
Tum se guzaarish hai..

bas itni si
tumse farmaaish hai
yeh jo baarish hai
dekho na
yeh jo baarish hai
is mein mere sang gunguna na na na na na na na na na na na na
gunguna na na na na na na
gunguna na na na na na na na na na na na na
is mein mere sang gunguna na
kal radio pe aya tha jo wohi wala gaana
gaate gaate bahon mein mar jaaun
bas itni si
chhoti si
ik khwaahish hai
bas itni si
tumse Guzaarish hai


haan, guzaarish hai..
guzaarish hai..


just this much
is request to you,
request it is..

this rain, look at it,
this rain that is there,
in this (rain) in your arms should I die,
just that much, a small,
wish it is..
just this much
is request to you..

just this much
is a request to you
this rain, look at it,
this rain that is there,
hum with me in this,
hum,
hum..
hum with me in this,
the song that came on radio yesterday..
while singing in arms should I die,
just that much
a small,
wish it is..

yeah, request it is..
request it is..

Laal Laal Aag hua: Lyrics, Translation (Gulzar/ Dus Tola)

lal lal aag hua patta chanaar ka
maati kumhaar ki, sona sunaar ka
gin gin gin gin din 
din intezar ka..


Leaf of poplar tree became red hot fire,
earth belongs to potter, gold belongs to goldsmith,
count count count days,
day of waiting..

reza reza palchhin pal kaatne hai
hath ki lakeeron ke bal chaatne hai
reza reza palchin pal katne hai
ratti ratti masha masha tola hai na tolna hai
ankhiyon mein band hai wo palkon se kholna hai
lal lal aankh mein hai dana anar ka

bit by bit, second by second, (I/we) have to pass moments,
have to lick them from the palm,
bit by bit we have to moments,
have never weighed small quantities*, nor will,
it's closed in the eyes and have to open with eyelids..
red, in the eye is a grain of pomegranate,

lal lal aag hua patta chanar ka
mati kumhar ki, sona sunar ka

heere ki kanni hai, na panne ka pani
sone mein soyegi, gaon ki rani
are seeli seeli jhuggiyon mein sawan guzara
boond boond matke mein bhadon utara
are inchi inchi ghoomta hai chakka intezar ka


have no small edges (pieces) of diamond nor water of emerald,
the queen of village will sleep in gold,
have passed sawan (first month of rain) in wet slums,
have collected bhadon (second month of rain) drop by drop in a vessel,
the wheel of waiting rotates inch by inch (slowly that is)

mati kumhar ki, sona sunar ka
gin gin gin gin din 
din intezar ka 
lal lal lal hua patta chanar ka
lal lal aag hua 
patta chanaar ka
lal lal lal hua patta chanaar ka

Aaghaz/ Aagaaz and Anjaam Meaning

Aagaaz (or aaghaz or aagaz) is a common Urdu word which means start, the beginning. The opposite for the word is Anjaam, end, completion, conclusion.

The two word are many times used together as they are not just exact opposites but also give an alliteration effect.

Aisa hota tha, Lyrics, Translation (Dus Tola)

Are re re re
Are re re re
Are re re rehe

Na meri chali na
Na dil ki chali
Jo chale so chalti hai
Aagaz wahi, anjaam wahi
Ye kiski galti hai
Aisa hota tha, aisa hota hai, aisa hi hota hai
Are re re re


Patta Chanaar ka Meaning

..and so goes the lineby Gulzar - Laal-laal-laal hua patta chanaar ka.

Chanaar, or sometimes Chinaar, is actually Poplar tree. And hence, patta chanaar ka is nothing but a leaf of poplar tree.

Ale (Golmaal 3) Lyrics, Translation

Duniya ki baatein waatein chhod ke
Ghamon ki baahon ko marod ke
Khushi khadi hai jis mod pe
We got to go that way, we got to go that way


Leaving talks of the world
Twisting hands of sadness
The turn on which happiness is standing
We got to go that way..

Koi galat ya kahe sahi
Hume kisi ki parwah nahi
Jaaye jahan bhi leke zindagi
We got to go that way, we got to go that way

Nakhra/ Nakhre Meaning

Nakhra means a flirtatious air, that of mannerisms; or whimsical behavior. In common usage, we take Nakhra as a tantrum. Nakhre is the plural for nakhra which means tantrums.

Nakhre (Action Replayy) Lyrics, Translation

Awaaz neeche!

Keep your voice low!

Nakhre, nakhre, nakhre hain natak re
Nakhre, nakhre, nakhre tu peechhe hi rakh re

Tantrums, Tantrums, these tantrums are drama,
Tantrums, tantrums, keep these tantrums back only..

Pyaar mohabbat pyaare jhooth hai
Ladki gham ka basic root hai
Ek to inka roop jaal hai
Duje baatein golmaaal hai
teeje inke nakhre khwamakhwah


Love, o dear, is false,
Girl is the basic root of sadness,
One is their beauty-web,
Second, their talks are round (confusing),
Third, their useless tantrums..

Luk Chhup Jaana (Action Replayy) Lyrics, Translation

Luk chhup jaana, nazar ko milaana

Going in hiding, meeting the eyes..

Tu hai jahan jahan, main hoon wahan wahan
Tere bina meri bisaat hi kya hai
Tu hai adaa adaa, main hoon fida fida
Jaane wafa teri toh baat hi kya hai
O haseen zara mere lag ja gale gale gale gale
Aaja chhup ja meri palkon tale tale tale tale

You are where, I'm there,
Without you what is my value,
you are style, I'm sacrificed on you,
O love, what a wonder you are..
O beautiful come embrace me,
Come hide behind my eyelids..

Dhak Dhak (Action Replayy) Lyrics, Translation

Dhak dhak dhak dhak dhak dhak kyon
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak haan
Dhak dhak dhak dil dhadke
Dhadkan gaye ik nagma sa
Dhak dhak dhak is dhadkan ke har nagme ko sun le na
Dhak dhak dhak tu dhadkan ki tadpan ko kyon samjhe na
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak kyon
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak haan


beats, why
beats, yeah,
beats, this heart beats,
heartbeat sings a song,
beats, listen to every song of this heartbeat
beats, why don't you understand the pain of heartbeat,
beats, why?
beats, yeah!

Chhaan ke Mohalla: Lyrics, Translation (Action Replayy)

Jali to bujhi na
Kasam se koyla ho gayi
Lagi hai bujhe na
Kasam se tauba ho gayi
Mila na koi aisa mere sapno ke jaisa
Chhaan ke mohalla sara dekh liya
Jawani chadhti jaye
Karega kaun upaay
Chhan ke mohalla sara dekh liya


When it burned,
I swear became coal,
It's caught (fire), doesn't get slaked,
I swear it became a big problem..
No one like in my dreams was found,
I filtered the entire colony,
(My) youth continuously catches up
Who'll get a solution,
I filtered the entire colony..

Baki main Bhool gayi: Lyrics, Translation (Action Replayy)

Baki main bhool gayi
Mera mohabat kaam hai
iska ik dil hi daam hai
Hothon pe tera naam hai
Baaki main bhool gayi


The rest I forgot
Love is my work,
Only heart is its price,
your name is on my lips,
The rest I forgot..

Tere khayalon mein rahoon
Apne khudase ye kahoon
Tumse juda na ab main hoon
Baki main bhool gayi

Band Baaja Baraat Meaning

The meaning of Band Baaja Baraat (Or Band Baaja Baarat) is quite mixed up. Band here is the English word, while baaja means a musical instrument. Still, when you say band-baaja, it means a procession-like situation where a band may contain tens of members with quite loud musical instruments. Baaraat, at the same time means a wedding procession which a bridegroom is supposed to take to the bride's home, and the band-baaja explained here is part and parcel of this baaraat. So you see, band-baaja-baraat means a loud thing in a wedding.

Band Baaja Baraat is a new Bollywood movie produced by Aditya Chopra. The movie was earlier called Shadi Mubarak Ho (Congratulations on marriage).

Jab se Tere Naina Lyrics' Translation

Laage Re Laage Re Laage Laage Re Nayanwa Laage Re Laage Re

Jab Se Tere Naina Mere Naino Se Laage Re
Tabse Deewaana Hua, Sabse Begana hua
Rab Bhi Deewaana Laage Re
Jab Se Tere Naina Mere Naino Se Laage Re


met, met, eyes met, eyes met..

since your eyes met my eyes,
since then I got mad, I got away from all,
even god looks mad to me now,
since your eyes met my eyes..

Deewaana Yeh Toh Deewaana Laage Re..

Jabse Mila Hai Tera Ishaara Tabse Jagi Hain Bechainiyaan
Jabse Huyi Sarghoshiya Tabse Badhi Hai Madhoshiyaan
Jabse Jude Yaara Tere Mere Mann Ke Dhaage Re
Tabse Deewaana hua, Sabse Begaana hua
Rab Bhi Deewaana Laage Re

Ashq Meaning

Ashq (sometimes written Ashk) is a commonly used Urdu word and it means a teardrop. In Hindi Ashq would translate to aansoo. While use an object (by grammar point of view), the plural for ashq is ashqon.

The word is also used as a pen name by some poets, e.g. Ibrahim Ashq.

Title song Anjaana Anjaani: Lyrics, Translation

Halka Halka Sa, Gumaan Hai
Jaane Kya Mujhe, Hua Hai
Har Nazar, Dar Badar, Ajnabi..
Humko Bhi Yehi, Gila Hai
Jo Bhi Aaj Kal, Mila Hai
Har Kadam, Dum Badam, Ajnabi..


There's a bit of feeling (as if something is there)
I don't know what has happened to me,
every sight, every place, is stranger..
I too have the same complaint
whoever meets nowadays,
every step, every breath, is stranger..

Iss Taraf Jo Hai, Udaasi
Iss Taraf Bhi Hai, Zara Si
Dil Ki Raahon Ke Do Ajnabi
Anjaana Kehne Ko Hi Tha
Mera Tha Woh Jo Bhi Tha -- Anjaani
Hai Magar Nahi Ke Tu
Hai Yahin Kahin

Kya Hawa Kya Baadal: Lyrics, Translation (Allah ke Banday)

Kya hawa kya baadal,
kya dharti kya ambar,
kya parbat kya sagar
kya basti kya jungle,
tu hi to hai sab mein hai teri chhaya..


be it air, be it clouds,
be it earth, be it sky,
be it mountains, be it sea,
be it street, be it forest,
it's only you in all of them, it's all your shadow..

Kahin bhole bhole mukhde kahin khushiyaan to kahin dukhde,
tu hai rangon ka jharokha ya hai nazron ka dhokha,
jab teri kirpa se hai duniya ke dum mein dum
phir kyon hai ye hahakari phir kyon hai matam
sab allah ke bande.. sab allah ke banday..

Falsafa Meaning

Falsafa is an Urdu word that is created with some change in the English word Philosophy and means the same.

Dhoop ke makaan Meaning

Dhoop is Sunshine and Makaan is a house. So dhoop ke makaan would mean houses of sunlight.

Dhoop ke makaan is a song in Break ke Baad, composed by Vishal-Shekhar and written by Prasoon Joshi.

Adhoore Meaning

Adhoora is a Hindi word meaning half done. Adhoore is a plural for the word that would means incomplete. This could be incomplete things, works, or people.

Adhoore is a song in the upcoming movie Break ke Baad, sung by Vishal Dadlani and Alyssa Mendonca.

Maiyya Yashoda Lyrics Translation (JHS)

natkhat natkhat jamuna ke tatt par kuch to churaye haye maiyya
dil churaye neend churaye chain churaye haye maiyya
kaise main jaaun ghar apne sab laaj sharam main chhodi re
kaise kahun kis natkhat ne kiya maakhan chori re..

naughty-naughty, on the bank of Yamuna, steals something, O mother,
steals heart, steals sleep, steals peace, o mother,
how do I go to my home, I've left all the shame,
How do I say which naughty (boy) stole the butter..

maiyya yashoda mori gagri se jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
ho maiyya yashoda kaise jaaun ghar jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
mori baanh modi, natkhat re,
kare dil ko jodi, natkhat re,
mori gagri phooti, natkhat re,
main bojh se chhooti, natkhat re,
mori thaame kalai us kinare le gaya

Maula Samjha de (Allah ke Banday) Lyrics, Translation

maula samjha de inhe
maula tune na bhed ye khola
ke ye hai bhool bhulaiyaaa..
sajde karenge dar se darenge tasbeeh padenge harsoon ladenge
bhadke hue hain bande tere tu dikhla de raah kispe badhen
jab zikr khuda ka aata hai sunte the chain ye laata hai
karde tu karam kya jaata hai

O master, explain to them,
O master, you didn't open this secret,
that it's a maze,
we'll pray, be afraid of fear, read the Holy tasbeeh, will fight every moment
your followers are in rage, tell which way they should advance on
when there's talk of God, we used to hear it brings peace,
you show mercy what's in that (for you)..

maula samjha de inhe
maula tune na bhed ye khola
ke ye hai bhool bhulaiyaaa..

maula maula maula maula maula maula maula maula,
samjha de, uljhe hain, suljha de..

Naqaab Meaning

Naqab or Naqaab is an Urdu word which means a mask; a veil or hood that is worn on the face in order to hide it.

Zor ka Jhatka (Action Replayy) Translation

Zor ka jhatka haye zoron se laga, haan laga
shaadi ban gayi umrqaid ki saza, haan saza
yeh udasi, jaan ki pyaasi,
shaadi se achcha tum le lo faansi
laakhon dukhon ki hoti hai ye wajah, haan wajah
Zor ka jhatka haye zoron se laga, haan laga
shaadi ban gayi umrqaid ki saza, haan saza..


The big shock came big,
Marriage became the life sentence,
This sadness is thirsty for life (is killing)
Better than marriage you get hanged,
It's the reason for lacs of problems,
The big shock came really big,
Marriage became life sentence..

Sargoshi/ Sargoshiyaan Meaning

Sargoshi means to whisper. When you are whispering into someone's ear you're doing Sargoshi.

Sargoshiyan or Sargoshiyaan is nothing but the plural for the word and you may call it whisperings or whispers.

In Hindi the closest word I can think of is phusphusana. :)

Tumse hi Tumse Lyrics, Translation (Anjaana Anjaani)

Ab se koi khushi nahi, Jiski tum wajah nahi
Ab se koi din nahi, Jiski tum subah nahi
Ab se koi baat nahi, Jo tumse na hogi shuru
Ab se koi raah nahi, Jo tum sang main na mudoon
Abhi ke abhi ye ho gaya yakeen
Yeh zindagi meri ho gayi teri
Tumse hi tumse har baat, har baat hai
Jab tum ho saath


From now there'll be no happiness whose reason is not you,
From now there'll be no day, whose morning isn't you,
From now there'll be no talk, which doesn't start with you,
From now there'll be no path on that I don't turn with you,
Right now I've come to believe
This life of mine has become yours..
Everything is by you only (now)
that you are with (me)..

I wait for a sign so I know you are mine everyday
I look in the mirror and I see your face
The walls break down down
When you smile at me
And the world's much brighter than the one I see
As I wait for sign so I know
You are mine everyday
I look in the mirror and I see your face
The walls break down down
When you smile at me
And the world's much brighter than the one I see

Saude Baazi Meaning

Sauda in English means a deal, while saudebaazi means doing deals, or simply doing business.

The word Saudebaazi is often used in a slightly negative sense, though not always.

Zor ka Jhatka (Action Replayy) Lyrics

The song is Translated Here.

Zor ka jhatka haye zoron se laga, haan laga
shaadi ban gayi umrqaid ki saza, haan saza
ye hai udasi, jaan ki pyaasi,
shaadi se achcha tum le lo faansi
laakhon dukhon ki hoti hai ye wajah, haan wajah
Zor ka jhatka haye zoron se laga, haan laga
shaadi ban gayi umrqaid ki saza, haan saza..

Zor ka Jhatka meaning

Well, Zor ka Jhatka haye zoron se laga is a song sung by Richa Sharma and Daler Mehndi from the movie Action Replayy.

The meaning of Zor ka Jhatka haye zoron se laga is 'the big shock came big.' The song title is basically an improvisation on a very famous Mirinda tagline 'Zor ka jhatka dheere se lage' (the big shock feels less shocking).

Zor ka Jhatka Singer(s)

So have you heard that mad-mad song called Zor ka Jhatka haye zoron se laga and been wondering who's the singer with Daler Mehndi?

Well, the singer who starts the song is none other than Richa Sharma while Daler Mehndi follows up with the next line. The other singers with backing vocals are Robert Omulo and Caralisa Monteiro.

Hayaat Meaning

Hayaat is an Urdu word which means 'life.'

At times, the word is also spelt as Hyatt.

Hasrat Meaning

Hasrat is an Urdu word which means a longing, a desire. This is the usual meaning of the word, though at some times, not very regularly, the word is also used for a grief or regret.

Paan Singh Tomar Meaning

Paan Singh Tomar maybe divided into Paan (beetle) Singh (Lion) and Tomar (a Kshatriya surname in India), but then it's not the actual 'meaning' of the word. Paan Singh Tomar was a runner who was a steeplechase winner at Indian National Games for seven years in a row and then gave up running and his post in army and became a rebel, creating havoc in Chambal Valley.

As for the movie Paan Singh Tomar, the director Tigmanshu Dhulia researched for two years and found the history of Paan Singh Tomar from his native village Bhind.

(Source: Wikipedia)

Do Dooni Chaar Meaning

Do Dooni Chaar is something we learn even before we go to school. It's the first thing that comes in the table of two, actually second to be precise. Do Dooni Chaar exactly means Two times two (is) four.

As for the Rishi Kapoor-Neetu Singh starrer movie Do Dooni Chaar, it's a story of a middle class family whose needs double as the two children grow up to be adults. Hence the title, Do Dooni Chaar, or two times two is four.

Khichdi Meaning

Khichdi is a very highly used, common Hindi word, with its meaning changing according to the usage even though the basic meaning of the word remains the same all the time.

Basically Khichdi means a mixture in which there is no fixed ratio of contents defined. The word is most used for a dish where we mix daal (pulses) and rice and boiled together with spices and some more ingredients which may again vary. Besides, a mixed language, or greying here or anything hotchpotch may be called Khichdi. End of the day, khichdi is something in which you're never able to decide much.

Aksar Meaning

Aksar was a Shaan Album and later, a movie too. Aksar is an Urdu word which means often, usually, generally, for the most part.

Nigoda/ Nigodi Meaning

Most of the times people hear/sing nigoda and nigodi in a song, they wonder what it means. Well, the meaning of the word is miserable, wretched, helpless, many times in a childlike way. In an innocent manner maybe.

Though sometimes, the word can also be used for a rogue, in case of males (nigoda) which generally comes from wretched only.

Phool Khila de, Lyrics, Jagjit Singh, Roop Kumar Rathod

A prayer to God, with minimal music, and no mukhdas and antaras. I love this one.

phool khila de shaakhon par pedon ko phal de malik,
phool khila de shaakhon par pedon ko phal de malik,
dharti jitni pyaasi hai utna to jal de maalik,

waqt bada dukhdayak hai paapi hai sansar bahut
waqt bada dukhdayak hai paapi hai sansar bahut
nirdhan ko dhanwan bana durbal ko bal de maalik

kohra kohra sardi hai kaanp raha hai poora gaon
kohra kohra sardi hai kaanp raha hai poora gaon
din ko tapta suraj de raat ko kambal de maalik

bailon ko ik gathri ghaas insaano ko do roti
bailon ko ik gathri ghaas insaano ko do roti
kheton ko bhar gaye hosen, kaandhon ko hal de maalik,

haath sabhi ke kaale hain nazren sab ki peeli hain
haath sabhi ke kaale hain nazren sab ki peeli hain
seena dhaanp dupatte se sar ko aanchal de maalik

Mann ke mat pe (Aakrosh) Lyrics, Translation

One wonderful song from Aakrosh where Rahat Fateh Ali Khan sings the bad and ugly things about the heart. Truly wonderful lyrics by Irshad Kamil. As usual good singing by Rahat. And Pritam deserves an applaud too.

Here go the lyrics with English translation.

ishq mushk pe zor na koi
man se badhkar chor na koi
bin aag badan sulga dega
ye rag-rag rog laga dega

Man ke mat pe mat pe mat chaliyo ye jeete jeete marwa dega,
Man ke mat pe mat pe mat chaliyo ye jeete jeete marwa dega,
Maashooq mohalle mein jake besabra roz daga dega,
Mann ke mat pe mat chaliyo ye jeete jee marwa dega,
Mann ke mat pe mat chaliyo ye jeete jee marwa dega..


On love and smell, no force works,
there is no thief bigger than heart,
it'll heat up your body without fire
it'll make your every vein ill,

Don't go by the heart's wish, it'll get you killed,
Don't go by the heart's wish, it'll get you killed,
the impatient will go to the lover's neighborhood and ditch everyday,
Don't go by the heart's wish, it'll get you killed,
Don't go by the heart's wish, it'll get you killed..

Do Nishaniyan: Lyrics, meanings, Translation

Sonu Nigam's Do Nishaniyaan is one of the best songs of Abbas Tyrewala's John starrer Jhootha hi Sahi. The song has some fine music, and some wonderful singing, but the best part of the song is its lyrics which are quite interesting and as meaningful as they are poetic, can say 50-50.

Here, the hero of the movie is sad about his own false image he has created with his lies. He's happy about the good things happening in his life but is also afraid and wants to get rid of his false identity. A wonderful song that gives some insight into the movie and should sound even better and more meaningful when the movie comes out. Here are the lyrics with translation.

ek, dor se bandhi kaise do kahaniyaan
ek, taar se jud gayi kaise ye do zindaganiyaan
is phone ke saaz par meri aawaz bhar mujhpe hansti hain khamoshiyaan
mere chehre ki do nishaniyan
mere chehre ki do nishaniyan
mere chehre ki do nishaniyaan
mere chehre ki do nishaaniyaan...


with one string, how two stories are tied
with one wire, how two lives are attached
filling my voice, on this musical instrument called phone, silences laugh at me,
the two identities of my face,
the two identities of my face..

I've been Waiting (Jhootha hi Sahi) Lyrics, Meaning

I've been waiting for the moonlight
I've been waiting for the moonlit sky, all night
Stranger in the moonlight,
I've been waiting for a lifetime..

kabhi to aaye dabe paaon se tu mere khwabon mein
hey you, call me closer, closer to you
itne paas ke main ban jaaun teri khushboo,


sometime you come into my dreams silently
hey you, call me closer, closer to you
so close that I become your scent..

Call me Dil (Jhootha hi Sahi) Lyrics, Translation

mera o mera chehra, hua mujhse anjaan kyun
kaun hoon main, kaun hoon main oooo..
aawaz to hai meri, par kehta koi aur hai,
jhoothi meri batein aur sachcha mera pyaar,
to kya meri pehchaan hai
bolo na kya naam hai
call me dil, call me baby
call me jo naam tu main wahi
call me sach to main sachcha,
call me chahe jhootha hi sahi..


why has my, o my face, become unknown to me,
who am I, who am I,
it's my voice, but someone else says,
my talks are lies and my love true,
then what is my identity,
tell me what's the name..
call me heart, call me baby,
call me whatever name I am that,
call me true, and I'm true,
(or) call me a liar if you so wish..

Firaq/ Firaaq Meaning

Firaaq is an Urdu word which comes from an Arabic root. The meaning of the word is separation, or more usually (especially in Hindi-Urdu contexts) anxiety, care, a keen desire for something.

A commonly used example of Firaaq's usage would be, 'Woh kis firaaq mein hai?' which would mean, what does he desire, or more simply, 'what does he want?', 'what is he after?'

Pardes/ Pardesi Meaning

Pardes and Pardesi are common words of Hindi which are not very highly used in the daily language, especially in written, but are way too common in songs and poetry. Pardes is made of par (other) and des (country) and thus simply means a foreign country.

Pardesi, which is derived from Pardes means a foreigner.

Still, in contexts of various poems and songs, the words do not particularly express a different nationality and anyone who lives 'away,' can be called a Pardesi. :)

maakhan meaning

Maakhan is a word from Hindi's Brajbhasha dialect and means butter. The standard Hindi for the word is Makkhan (मक्खन).

The word is generally used in the Brajbhasha dialect in context with Lord Krishna who is well-known for his love of milk and butter.

Maiyya Yashoda (Jhootha hi Sahi) Lyrics

Maiyya Yashoda of Rahman composed Jhootha hi Sahi is sung by Chinmayi and Javed Ali. Here are the lyrics of the song. For the English Translation of lyrics, Click Here.

natkhat natkhat jamuna ke tatt par,
kuch to churaye haye maiyya
dil churaye neend churaye chain churaye haye maiyya
kaise main jaaun ghar apne sab laaj sharam main chhodi re
kaise kahun kis natkhat ne kiya maakhan chori re..

maiyya yashoda mori gagri se jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
ho maiyya yashoda kaise jaaun ghar jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
mori baanh modi, natkhat re,
kare dil ko jodi, natkhat re,
mori gagri phooti, natkhat re,
main bojh se chhooti, natkhat re,
mori thaame kalai us kinare le gaya

Do Nishaniyan/ Nishani Meaning

Nishan means a sign. While its derivative, Nishani is a 'distinctive sign' or identification, or a souvenir or memorial.

Here in the song of Jhootha hi Sahi, Nishani would mean a souvenir, and hence, Do Nishaniyan would mean two souvenirs.

Update: Unlike I had expected, the song uses the meaning of nishani as not just an identification mark, but an identity itself. Not a regular meaning of the word, but quite expresses the thought here. For detailed meaning, check the post on song.

Fanaa Meaning

Fanaa is an Urdu word which means to destroy, to annihilate. In Sufism, the word is used for extinction of the self in the Universal being.

Fanaa is a common word in Hindi/Urdu poetry and even Bollywood songs. In there it generally means getting destroyed.

Dhobi Ghaat/ Dhobi Ghat meaning

Dhobi means a Washerman, while ghaat in Hindi means a river bank, or a place at the river bank where one can sit and take a bath or wash clothes.

Thus, dhobi ghaat or dhobi ghat simply means a place where a washerman can wash clothes, and in running usage of the word, it may not even be at a river bank.

Gulposh Meaning

Gulposh kabhi itraye kahin, mehke to nazar aa jaaye kahin..

You heard this song a hundred times, but never got what Gulposh meant, eh? Well, Gulposh is simply made of gul and posh, gul means flowers, while posh is a cover, something to be worn (think of tajposhi=crowning and mejposh=table cover and you'll get it).

Thus, gulposh means 'covered with flowers' or laden with flowers.

Ab Chalen chhaiyyan chhaiyyan?

Gaafil Meaning

Gaafil is an Urdu word which was quite used in poetry but nowadays it's found less. Still, sometimes in songs or poems written by those well-versed in Urdu, like Gulzar, the word can be seen. The meaning of Gaafil is negligent, or even better neglectful, someone who doesn't care, heedless.

So now you know what it means when someone says Sair kar duniya ki gaafil, zindagani phir kahan.. (travel the world heedless, where will this life be there again).

Word 'Gaflat,' meaning heedlessness, or a more used for unconsciousness, also comes from Gaafil.

Payaliya (Dev D) Lyrics, Translation

Translating the song, Payaliya, is a tough task. Here is a translation of the song, as much as was possible for me. I can never get the expressions even close here, but I have tried that you get the meaning of the words at least. Congrats again to Amit Trivedi, Amitabh Bhattacharya, and Shruti Pathak for making this wonderful thing.

Jaanu nahin kaise, jaanu nahi kaise,
Piya ghar jaun
Paayaliya, paayaliya kahe ke piya ghar jaaun
Paayaliya, paayaliyaa...


I don't know how, I don't know how,
to go to my beloved's home,
anklet, oh, (my) anklet says she wants to go to my beloved's home..
anklet, anklet..

Paayaliya chhan chhan, chhan chhan shor kare mohe piya ghar jaaun
Paayaliya, paayaliya kahe ke piya ghar jaaun- 2


the anklet makes noise, says she wants to go to my beloved's home..
anklet, oh, (my) anklet says she wants to go to my beloved's home..

Araj araj kari, garaj karajwa ko
Kare hal pal bechain
Daras daras ko kahe paayaliya
Aas lagawe din rain
Soojh boojh bhulawe
Goonj goonj uthawe
Piya ko pukare haye re...
haan, jiya pe chhaye, jiya pe chhaye
Chhaye, chhaye, chhaye, chhaye re


it requests and requests, growls for a credit (of going to his house)
makes me restless every moment
for a sight (of the beloved), why does the anklet
hope day and night..
it makes me forget all my intelligence (conscious)
resounds loudly,
calls the beloved..
it covers my heart (under its effect), covers my heart,
completely covers it..

Paayaliya, paayaliya kahe ke piya ghar jaaun- 2

Asar asar aso basar basar kari
Neendein bisar karde
Janam janam ki preet lutati haye
Saiyan ke milan ko re
Paas paas bulawe
Raas raas rachawe
Piya ko manawe hai re...
haan, mujhe sajaye, mujhe sajaye,
Hai, hai, hai, hai re


such an effect it leaves,
it makes me forget sleeps,
it sacrifices/gifts love of many incarnations,
to meet the beloved,
calls him close, closer,
performs love (the word raas is actually most used in context of Lord Krishna)
appeases the beloved..
it beutifies me, yeah, beautifies me..

Paayaliya, paayaliya kahe ke piya ghar jaaun
Piya ghar jaaun..

Darmiyaan/ Darmiyan meaning

Darmiyaan or Darmiyan is an Urdu/Persian word which means between/in-between or 'in the mid of.'

The word can be used for place as well as time, for example, one can say 'baahon ke darmiyaan' which means 'in between the arms', or also use it as '1970 aur 80 ke darmiyaan' meaning 'between 1970 and 80.'

Challa/ Chhalla meaning

Chhalla (sometimes spelled as challa too), simply means a ring.

However, in poetry, challa is used for a man, or someone who's mad, who doesn't go by the norm.

For the Translation of the song challa from Jab Tak Hai Jaan, check THIS POST.

Khiza/ Khizaa/ Khizaan Meaning

No, it's not Fiza. It's Khiza, or rather, Khizaan.

Anyway, the meaning of Khiza is Autumn. It's the season when there are no leaves or flowers on trees and in poetry or lyrics or songs, it's used to tell the time of doom, gloom and sadness.

So next time a singer sounds like Khiza, don't think it's Fiza. S/he's most probably right. :)

Tujhi Mein (Crook, KK): Lyrics, Translation

Tujhi mein dhoondu, kuch der jeene ka, aasra
Tujhi se poonchu, khud se hi milne ka, raasta
Tujhi mein dhoondu, kuch der jeene ka, aasra
Tujhi se poonchu, khud se hi milne ka, raasta
Mujhe teri panahein milein
Rehne ko teri baahein milein
Jaana hai kahan, tere siwa
Mujhe teri panahein milein
Rehne ko teri baahein milein
Jaana hai kahan, tere siwa


In you only I find, shelter, to live for some time
To you only I ask, the path, to meet myself,
In you only I find, shelter, to live for some time
To you only I ask, the path, to meet myself,
I should get your refuge,
I should get your arma to live in,
Where do I have to go, except to you
I should get your refuge,
I should get your arma to live in,
Where do I have to go, except to you

Kya Sunaun main: Crook, Lyrics, Translation

Kya sunaun main, kya bataun main
Kya woh keh gayi thi ishaaron se
Kuch nigaahon se, kuch adaaon se
Kuch churaya lab ke kinaron se
Usse jo, chhua tha
Nasha sa, hua tha
Dil yeh mera karne laga
Dhak dhak when she hugged me
Thamne lagi jamne lagi
Rag rag when she loved me
Dil yeh mera karne laga
Dhak dhak when she hugged me
Thamne lagi jamne lagi
Rag rag when she loved me
Kya..


what should I tell, what should I say,
what she told me in signs,
some with eyes, some with styles,
some (she) stole with the corners of lips,
when I touched her,
there was like an intoxication,
this heart of mine started
beating when she hugged me,
stopping, frrezing was my
every vein when she loved me..
what...

Mere Bina/ Tujhko jo paaya: Crook: Lyrics, Translation

Movie: Crook
Music: Pritam
Lyrics: Kumaar
Singer: Nikhil D'Souza / KK / Mohit Chauhan
Label: Sony Music

Dus Tola Meaning

Dus Tola is a movie starring Manoj Bajpai and with music by Sandesh Shandilya and Lyrics by Gulzar.

Anyway, Tola is an old Indian measurement for small weights and is equivalent to 11.66 grams. The unit is found to be in use for Gold even now, though many people tend to round off the measurement to ten grams as the measurements are made in grams now.

Dus Tola literally means Ten Tola units or 116 grams, while it is implied that we are referring to gold here.

Alvida Meaning

Alvida means Goodbye.

Alvida is an Urdu word.

Alvida has different roots, al is Persian/Arabic while Vida is Sanskrit/Hindi.

Alvida also sounds like German 'auf wiedersehen' (pronounced 'al vee der zane') which also means Goodbye.

I'm suddenly wondering if due to this complexity only somebody wrote 'Kabhi Alvida na Kehna..' (Never say Goodbye).

Gustakh/ Gustakhi meaning

Gustakh and Gustakhi are actually two words that I don't think can be exactly translated into English, but I will give it a try, and at least get you a close idea.

Gustakhi is something like insolence, it means being disrespectful to someone you should be respectful to. To give you a better idea, I'd give you an example. Disobeying someone you are supposed to obey is probably the most common type (and hence the best example) of 'gustakhi.' In the era of Kings, doing anything disrespectful is a 'Gustakhi.' One thing that is rarely told about the word, but always understood, is that supposedly you cannot do a 'gustakhi' against someone who is below you in standard and doesn't deserve your respect.

The person who does this 'gustakhi' is a 'gustakh.' Roughly, you can say a Gustakh is someone who refuses to obey.

NDTV's famous program is also named Gustakhi Maaf as they make fun of powerful politicians, and hence the name which means 'the insolence be pardoned.'

Tishnagi Meaning

Tishnagi is an Urdu word which means Thirst, 'pyaas' in Hindi. Interestingly though, the origin of the word probably lies in Sanskrit where Trishna is the word for thirst and the same word is followed in Hindi too. At the same time, the Hindi word 'pyaas' is used in Urdu almost equally in general language.

Tishnagi was an album by Shaan. The word is also used in poems and songs quite often.

Noor e Khuda Meaning

Noor-e-Khuda is made up of words Noor and Khuda. Khuda, as you must be knowing, is God, while Noor is Urdu for Light. Hence, Noor-e-Khuda is 'Light of God', or a Divine Light.

Noor-e-Khuda is a popular song from the movie My Name is Khan, sung by Shankar Mahadevan, Adnan Sami and Shreya Ghoshal.

Aabshar meaning

Aabshar is an Urdu word which means waterfall. Aab in Urdu is water, and is generally used to make a lot of words like Aabohava (meaning climate, literally water and air), and Aabkari is irrigation.

In Ishqiya's ab mujhe koi intezar kahan, aabshar means waterfalls which actually represent the tears constantly falling from eyes.

Kaafila/ Kaarvan meaning

Kaafila is an Urdu word which is used for a convoy or a group of travelers. Earlier, people used to travel in big groups in order to escape attacks by robbers etc. and hence used to travel in Convoys called Kaafila, or Kaarvaan, which is adopted in English language as Caravan.

Cry Cry: Jhootha hi Sahi: Lyrics, Meaning

rote kaaye ko hum,
hey, rote kaaye ko hum
hona hai jo ho-sad hote kaaye ko hum

why do we cry,
hey, why do we cry,
whatever has to happen, let it be..

cry cry itna cry
karte hain kaye ko
itna darte hain kaye ko,
pal pal marte kaahe ko,

why why aisa why waisa kyun hota
yoon hota to kya hota
jo hota hai wo hota

Goonja sa hai koi iktara, lyrics, translation

o re manwa tu toh baawra hai..
tu hi jaane tu kya sochta hai..
tu hi jaane tu kya sochta hai.. baawre..
kyun dikhaye sapne tu sote jaagte..
jo barse sapne boond boond..
nainon ko moond moond..
nainon ko moond moond..
jo barsein sapne boond boond..
nainon ko moond moond..
kaise main chaloon.. dekh na sakoon
anjaane raaste..

O heart, you're mad,
you only know what you think,
you only know what you think, o mad (heart),
why you show me dreams sleeping and awake,
as dreams rain drop by drop,
closing the eyes, closing the eyes,
as dreams rain drop by drop,
closing the eyes,
How do I walk, I can't see,
the unknown paths..

Iktara Meaning

Iktara, or sometimes ektara, is a string instrument, but the most interesting thing about the instrument, as the name suggests, is that it has just one string. It gets more clear when you break the word into two parts, ik and tara. Ik or ek means one, while taar is a wire or string. Hence, Iktara is a single-stringed instrument.

Iktara was the instrument of well known devotee of Lord Krishna, Meerabai. Presently, iktara is mostly used by Punjabi folk artists. That also explains why it's popularly iktara and not ektara, as in Punjabi, one is ik, while in Hindi it's ek, with a slight difference.

Bandini Meaning

Bandini was a National Award winning movie by Bimal Roy. The meaning of Bandini is 'imprisoned' and the word is feminine only. The masculine form of the word is 'Bandi', which is actually the original or base form too.

Bandini is a popular Hindi TV serial too.

Pinjar Meaning

Pinjar was a Punjabi novel written by Amirita Pritam and a Hindi film based on that novel.

In Punjabi, Pinjar means Skeleton. So as far as one can guess, the meaning of Pinjar, the novel and movie should be skeleton only, but an interesting thing is that in Hindi, the language in which the film was made, a cage is called a Pinjara, or sometimes, Pinjar. Also, going by Pinjara, one may call someone kept inside a cage Pinjar.

So, this one thing that fascinates me the most about the name of the movie is that even if you do not get the name right, the one from Punjabi, the meaning of the title is not completely lost and you get a somewhat similar idea of a caged bird.

Saanwra/ Saanwre meaning

Saanwra is another form of the word saanwla, which means one with some darkness in complexion. Saanwre is generally the way to call that 'one', though not in real life. :)

Saanwra or saanwre is mostly used in songs/ poems because Lord Krishna is supposed to have a dark complexion and hence people call him saanwre. Since he's famous for being loved by all, saanwre has more or less become a way to call a male loved one.

chhaiyya chhaiyya meaning

Chhaiyyan is basically another form of Hindi word Chhaon or chhaya. Hence, chhaiyyan chhaiyyan would mean shade shade.

But then we have this system where we put some word twice together and generally it has some meaning more specific than its regular meaning, giving more importance to the word. Here, Chaiyyan chaiyyan, literally shade shade, would mean in shade only. That is, chal chaiyyan chaiyyan would mean walk in shade only (and not in those parts/that time where there is sun).

Rafa Dafa Meaning

Rafa Dafa is local Hindi word, local means that is not taken from Sanskrit or any such root and has come from the language people spoke just like that, though it's as popular as a standard word now.

Rafa dafa is generally used as rafa dafa karna, making it a verb. The meaning of the verb is to remove or end in a not very logical or proper way. It's also used for settling (a dispute). When you do something rafa-dafa, you're basically trying to get rid of it.

Fariyaad Meaning

Fariyaad is a common word in Hindi/Urdu songs and Ghazals. At the same time, it's a common word which is used almost equally in Hindi even though the word comes from Urdu.

The meaning of Fariyaad is a request, an appeal.

Allah ke Banday Meaning

Allah ke Banday, or Allah ke Bande, was a famous song, sung by Kailash Kher in the movie Waisa bhi Hota hai Part 2. Now there's a movie coming up with the title Allah ke Banday.

As known to all, Allah means God, while Banda has many meanings. Banda is nowadays used for any man, while earlier Banda was used mostly for a servant or a slave. In this context, banda means a devotee to God. Hence, the phrase Allah ke Banday, which means Devotees to God.

But at the same time, if you go by the popular meaning of the word where Banda can be any man, or rather, any human, Allah ke Banday can also mean God's humans, or humans made by God, which would simply mean Humans. Basically it depends on the context as to which meaning would you like to take here.
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.