Kya Sunaun main: Crook, Lyrics, Translation

Movie: Crook
Music: Pritam
Lyrics: Kumaar
Singer: Neeraj Shridhar
Label: Sony Music

Kya sunaun main, kya bataun main
Kya woh keh gayi thi ishaaron se
Kuch nigaahon se, kuch adaaon se
Kuch churaya lab ke kinaron se
Usse jo, chhua tha
Nasha sa, hua tha
Dil yeh mera karne laga
Dhak dhak when she hugged me
Thamne lagi jamne lagi
Rag rag when she loved me
Dil yeh mera karne laga
Dhak dhak when she hugged me
Thamne lagi jamne lagi
Rag rag when she loved me
Kya..


what should I tell, what should I say,
what she told me in signs,
some with eyes, some with styles,
some (she) stole with the corners of lips,
when I touched her,
there was like an intoxication,
this heart of mine started
beating when she hugged me,
stopping, frrezing was my
every vein when she loved me..
what...

Mujhse milne ko woh toh aayi thi reshmi se libas mein
Main door baitha tha, aake baithi woh yaar mere hi paas mein
Usne baatein ki, uski baatoin mein aate aate main aa gaya
Main uski raahon mein, main uski baahon mein jaane kaise chala gaya
Dhuan sa, utha tha
Nason mein, ghula tha


To meet me she had come in a silky dress,
I was sitting away, o friend, she only came and sat next to me,
she talked, and slowly I came into her talks (means I was cajoled)
In her ways, in her arms, I don't know how I went..
some smoke had raised,
(and) had dissolved in veins..

Dil yeh mera karne laga
Dhak dhak when she hugged me
Thamne lagi jamne lagi
Rag rag when she loved me
Dil yeh mera karne laga
Dhak dhak when she hugged me
Thamne lagi jamne lagi
Rag rag when she loved me
Kya

Ever since you got my eye (my eye)
Boy what you win my life (my life)
You got me going, you don't even try
Ever since you got my eye (my eye)
Boy what you win my life (my life)
You got me going, you don't even try
You don't even try
You got me going, you don't even try

Kitne saalon se usne apna yeh dil tha rakha sambhaal ke
Main jaake seene mein chupke chupke se le gaya dil nikaal ke
Sach batata hoon, tum na samjho hain jhoothi baatein kitaab ki
Woh sun na paayi thi maine raaton ko uski neendein kharaab ki
Haseen woh, safar tha
Naya sa, asar tha


For how many years she had kept her heart safe,
I went into her chest silently and took it out,
I tell you the truth, don't think these are lies from some book,
She couldn't hear, I disturbed her sleep in the nights,
that journey was beautiful,
it was a new effect..

Dil yeh mera karne laga
Dhak dhak when she hugged me
Thamne lagi jamne lagi
Rag rag when she loved me
Dil yeh mera karne laga
Dhak dhak when she hugged me
Thamne lagi jamne lagi
Rag rag when she loved me
Dil yeh mera karne laga
Dhak dhak when she hugged me
Thamne lagi jamne lagi
Rag rag when she loved me
Kya

4 comments:

Dolce and Namak said...

Your blog is a godsend to me, so thank you for working so hard on posting all these songs! I come here often for translations and I'm never disappointed.

I really like this song, it turned out to be better than I had sort of translated in my head (with my very poor Hindi). And also, I may be wrong, but in the English lyrics, I am hearing "Ever since you caught my eye, boy I want you in my life". A lot of websites have it like you wrote it too though, so not sure, but it seems to make more sense the way I hear it.

Anyways, again, thank you for all the wonderful traslations and keep up the good work!

Anonymous said...

Beautiful song and thanks for the translation.
Neeraj is the best, and Kumar as well

Anonymous said...

Thanks for your translation, it means a lot to me because I love this song very much & didn't know the meaning till now, keep up the good work all the best

Pooja said...

I jst luv dis song. Thnk u soo much 4 posting it. I was crazy about dis song thnk god atlast i got its lyrics & dat too with meaning.

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.