O Sajna Aaja Ve Lyrics Translation (Table No.21)

Movie: Table No 21
Music n Lyrics: Gajendra Verma
Singers: Gajendra Verma, Puja Thaker

Love in you is losin my soul
I was in the lost battle
death at my door
A dog in the backyard
Feels for my pain
Beau in broken bottle
Beatin rain

O sajna aaja ve
Dil di sunava gallan
Muh te uda ke pallan
Sir choom laan
O meri gal sun ja ve
Dil mera hoya jhalla
Ek bus tu hi ikalla
Tere te manave..

O my beloved, come..
I'll tell you the talks of my heart,
removing the veil from my face,
I'll kiss your forehead..
Listen to my heart's talk..
My heart has become mad..
Just you alone are there (for it),
It wishes for you only..

Afsurda meaning

Afsurda is an Urdu word which means sad, depressed.

The word is used in the song Darmiyaan of Hindi film Inkaar.

Baat Tere Mere Darmiyaan: Lyrics Translation (Inkaar)

Song: Darmiyaan
Movie: Inkaar
Music: Shantanu Moitra
Lyricist, Singer: Swanand Kirkire
Pictured on: Arjun Rampal, Chitrangada Singh

Darmiyaan, the first song from Inkaar, is quite like Khoya Khoya Chaand title track, the last track Swanand sang for Shantanu Moitra n Sudhir Mishra. However, the lyrics and music of the song are good and it does not lose its sheen despite the similarity and makes a good listen, especially if you're a bit interested in the lyrics. Here is a translation of the lyrics.

Kyun nigaahein nigaahon ko shikve sunaayen
Murda afsurda lafzon ke maani jagaayen
Jo hai khud se shikaayat kyun tujh ko bataayen
Kyun hum yaadon ke rangon se khwaabon ko sajaayen

Why do eyes tell their complaints to eyes..
Why do they evoke the meanings of these dead, sad words..
Why do they tell you the complaint they have against me,
why do I adorn the dreams with the colors of memories..

Ye kaisi baat badh rahi hai, tere mere darmiyaan
Ye kaisi baat chal rahi hai, tere mere darmiyaan
Kyun subah khil rahi hai, tere mere darmiyaan
Kyun shaam dhal rahi hai, tere mere darmiyaan

What thing is going high between you n me..
what is this talk going on between you n me..
Why is the morning blossoming, between you n me,
Why is the night ending, between you n me..

Kyun nigaahein nigaahon ko shikve sunaayen
Murda afsurda lafzon ke mani jagaayen

Baat sehmi sehmi si, teri ore thi chali
Fisal gayi kyun
Maine barf si kahi, Shola ban tujhe mili
Badal gayi kyun
Mayanon ke bojh se, Baat seedhi saadhi si
Kuchal gayi kyun
Baat aandhiyaan liye, hothon tak to aayi thi
Thithak gayi kyun
Baat koi geet ban, haule gungunaayi thi
Baras gayi kyun
Baat reshmi si ek, Sej pe bichhaai thi
Ulajh gai kyun
Hai bolo na, hai bolo na, ji bolo na
Hum ko bhanwar mein yoon chhodo na
Dhaai sa aakhar hai bolo na
Bolo na ji, bolo na ji, bolo na..

A thought, a little afraid, had began to walk towards you,
don't know why it slipped..
I said like ice, but it reached you like a fireball,
why did it change like that?
Why did the simple thought get ground
with the pressure of meanings..
The thing came to the lips with storms,
but why did it hesitate there?
I had hummed something like an easy song,
why did it rain?
A silken thought was spread on a bed,
why did it get tangled?
say, tell me, answer me..
don't leave me in a malestorm like that..
it's a word of two n a half letters (talking about Love), say it..
say it..tell me.. say it.

Ye kaisi baat chal rahi hai
Tere mere darmiyaan
Kyun subah khil rahi hai
Tere mere darmiyaan
Kyun shaam dhal rahi hai
Tere mere darmiyaan

Matru ki Bijlee ka Mandola Lyrics, Meanings, Translations

Badal Uthya ri Sakhi: Lyrics, Translation (MKBKM)

The song Baadal Uthya ri Sakhi is an old folk song from Haryana and hence the movie version also has strong Haryanvi influences in the language. Also, some lyrics may not be perfect due to lack of command on the dialect. Any improvements in lyrics/translation are welcome. Thanks.

Movie: Matru ki Bijlee ka Mandola
Music: Folk/Vishal Bhardwaj
Singer: Rekha Bharadwaj

Badal Uthya ri Sakhi
Badal Uthiya ri Sakhi
Mere saasre ki ore,
Paani barsega sir tod..
Baadal uthyaa ri Sakhi.

The cloud has come up, O my friend,
The cloud has come up..
Towards my in-laws home (where she'd live)
Huge amount of water will rain
The cloud has come up..

Khamakha Lyrics Translation (Matru ki Bijlee ka Mandola)

Movie: Matru ki Bijlee ka Mandola
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Vishal Bhardwaj, Prem Dehati

halki halki aahen bharna
takiye mein sar de ke dheeme dheeme
sargoshi mein baatein karna
pagalpan hai aise tumpe marna
ubla ubla kyun lagta hai
ye badan, ye jalan to khamakha nahi
ye khalish jo hai, wo khamakha nahi
haan tapish to hai, par khamakha nahi..

To sigh slowly,
with the head inside the pillow..
To talk in whispers,
It's madness to love you so much..
Why does the body feel like boiling..
This feeling of burning is not without reason..
This pricking is not without reason..
This heat that is there, is not without reason..

Nomvula Meaning, Language

Nomvula is a Zulu track from Vishal Bhardwaj's film Matru ki Bijlee ka Mandola, in Zulu language. Nomvula, in Zulu, means 'after the rain'.

Nomvula is also used as a name in Zulu, and sometimes given to kids who are born during storms.

For more Lyrics, Translations, Meanings from Matru ki Bijlee ka Mandola, CLICK HERE.

Khaamakha/ Khamakha Meaning

Khwah-ma-khwah is an Urdu word which means 'without reason.' Khamakha or Khaamakha is nothing but a form of the same word.

Khamakha is a song in Vishal Bhardwaj's Matru ki Bijlee ka Mandola. The lyrics of the song also have words bewajah and besabab which have the same meaning.

For more Lyrics, Translations, Meanings from Matru ki Bijlee ka Mandola, CLICK HERE.

Kaisi Ajeeb Daawat Hai Ye (Memories in March) Lyrics, Translation

This song from Memories in March is one of those simple, soothing tracks that most people love to listen to when free. In the movie, the song is in a very grave situation where a mother reaches his son's home after getting the news of his death. Other than the sadness, the lyrics express the awkwardness of the situation by symbolizing the person as an uninvited guest.

Movie: Memories in March
Music: Debojyoti Mishra
Lyrics: Rituparno Ghosh
Singers: Shail Hada/ Shilpa Rao



Kaisi ajeeb daawat hai ye
main bin bulaayi mehmaan
ghar waala kahaan laapata
sab chhod ke sunsaan..
kaisi ajeeb daawat hai ye..

What a strange party it is,
I am an uninvited guest..
The host is somewhere.. missing..
Leaving everything deserted
what a strange party it is..

Sannata Meaning

Sannata (सन्नाटा) is an Urdu word which means Silence. The word is very common in Hindi language as well.

One famous dialogue with the word was 'Itna Sannata Kyun Hai Bhai?' spoken by A K Hangal in Sholay, which would mean 'Why is there such a silence, O brother?'

Be Intehaan Lyrics Translation (Race 2/ Atif Aslam)

Movie: Race 2
Music: Pritam
Lyrics: Mayur Puri
Singers: Atif Aslam, Sunidhi Chauhan

Suno na kahe kya suno na
Dil mera suno na, suno zara
Teri baahon mein mujhe rehna hai raat bhar
Teri baahon mein hogi subah

Listen, what my heart says,
Listen, listen for a while..
I have to stay in your arms all night long..
The morning will be in your arms..

Hum Pad Gaye Ji Tere Pyaar Mein Lyrics Translation (Akash Vani)

Movie: Akaash Vani
Music: Hitesh Sonik
Lyrics: Luv Ranjan
Singers: Hitesh Sonik, Sunidhi Chauhan

Teri palkon ki udhaari mein.. bik gaye
Kho baithe dil tere dil mein.. tik gaye
Chhap gayi khabar yeh akhbaar mein
Pad gaye jee...
Hum pad gaye tere pyaar mein
Tere pyaar mein...

Under the loan of your eyelids, I was sold..
I lost my own heart and got a place in your heart..
this news got published in the paper..
I fell..
I fell in love with you..
In love with you...

Oye Boy Charlie Tune Dil ki Baazi Mar li Lyrics Translation (MKBKM)

Movie: Matru ki Bijlee ka Mandola
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singers: Rekha Bharadwaj, Shankar Mahadevan, Mohit Chauhan

Nazar mein tu hi tu hai
Tu meri Timbaktu hai

You alone are in my sight..
You're my Timbaktu..

Oye boy.. oye boy..
Oye boy Oye boy charlie
Tune dil ki baazi maar li

O Boy, O Boy Charlie,
You won the game of hearts..

Mere ird-gird na ghooma kar
Mera haath-vaath na chooma kar
Tere scent-vent ki khushboo mein
Main khoyi khoyi si rehti hoon
Mujhe sab log chhedte rehte
Main soyi soyi si rehti hoon

Maane na Mann Mera Lyrics Translation (Table No 21)

Mann Mera is a song by Gajendra Verma, now featured in Rajeev Khandelwal's Table No 21.

saari raat aahen bharta
pal pal yaadon mein marta
maane na meri mann mera
thoda thoda hosh madhoshi si hai,
neend behoshi si hai,
jaane kuchh bhi na mann mera..

all night it sighs,
it dies in memories all the time..
my heart doesn't listen to me..
There is some consciousness, some intoxication too..
some drowsiness and unconsciousness too..
my heart doesn't know a thing..

kabhi mera tha par ab begaana hai ye
deewana deewana samjhe na
kabhi chup chup rahe,
kabhi gaaya ye kare
bin poochhe teri taareefein sunaya ye kare
hai koi haqeeqat tu ya koi fasana hai,
kuchh jaane agar to itna ke ye
tera deewana hai re
mann mera,
maane na mann mera..

Be inteha/ be intehaan meaning

Inteha is an Urdu word which means extremity, the last limit. At the same time, be-inteha or be-intehaan would mean limitless, without boundaries, in Urdu.

Saari Duniya Ek Taraf aur Ek Taraf Hai Tu (Sonu Nigam)

For Sonu Nigam's fans, here is some good news. Sonu Nigam's next album is coming up, and his next single, Saari Duniya Ek Taraf aur Ek Taraf Hai Tu will be out soon.

The song is a lovely, melodious track, and the video of the song is already shot. Sonu will be seen driving on the roads much like Shahrukh Khan did in Pardes's Yeh dil, one of the very songs that established Sonu as a versatile singer.

The lyrics 'Saari duniya ek taraf aur ek taraf hai tu' mean the entire world is on one side, and you're on the other, more important than the whole world put together.

Son of Sardaar Lyrics Meanings Translations

Ab jo galat tha wo bhi Sahi hai/ Ye Jo Halki Khumariyan Lyrics Translation

Movie: Son of Sardaar
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Starcast : Ajay Devgn, Sonakshi Sinha, Sanjay Dutt



Yeh jo halki halki khumariyaan
Hain ye mohabbaton ki taiyaariyan

These light intoxications that are there,
they're the preparations for love..

Kaise kahoon kaise bhala
Roke tu mujh ko gunahon se
Peeta jaaoon main toh yaara
Teri in behki nigaahon se haye
Teri in mehki nigaahon se
Ab jo galat tha wo bhi sahi hai
Behosh bhi hoon, Pee bhi nahin hai

Khiladi 786 Lyrics, Translations, Meanings

Tera Pyaar Pyar Hookah Bar Lyrics Translation (Khiladi 786)

Movie: Khiladi 786
Music n Lyrics: Himesh Reshammiya
Singers: Himesh Reshammiya, Aman Trikha, Vineet Singh



Teri ankhiyon ka waar jaise sher ka shikar
Tera husn dhuyendaar jaise jaltaa cigar
Tere pyaar ka nasha kabhi aar kabhi paar
Tera pyaar pyar pyar hookah bar

The attack of your eyes, is like a lion's hunting
your beauty is steaming, like a lit cigar,
your love's intoxication, sometimes this way and sometimes that,
your love, love, love, (is like a) Hookah bar..

Poda Podi Meaning

Po is Tamil for go, while da is the very commonly used slang. However, the slang is da is mostly used for boys, and at times, the phrase Poda is also used for girls as Podi.

And that makes the name of the movie here: Podaa Podi. The title is somewhat like a short conversation between a girl and a boy where they both are asking each other to go, as if shouting on each other.

Thuppaki/ Thuppakki Meaning

Thuppaki or Thuppakki is a Tamil word which means a gun.

Thuppakki is a Tamil movie starring Vijay. Most of the film's posters are stylized such that the title itself looks like a gun.

Aadat Badi Naspeeti: Naaspeeti Meaning

One of the most interesting lines in the Pandeyji Seeti is 'Aadat badi naaspeeti'. The reason is that the word, used mostly like a cursing, many times spoken by females too, is used quite interestingly here, giving the song a villager's touch.

Naaspeeti literally means 'one that ruins something'. In older movies, it was often shown being used by deadly mothers-in-law (a role essayed beautifully by Lalita Pawar many times).

See Also:

Karamjali, Kulta, Kalmuhi, Chudail, Daayan. ;)

See all meanings from Dabangg 2 HERE.

Chipkale Saiyan Fevicol Se Dabangg 2 Lyrics Translation

Movie: Dabangg 2
Lyrics: Sajid, Wajid, Ashraf Ali
Music: Sajid-Wajid
Singers: Mamta Sharma, Wajid, Keerthi, Uvie
Starcast: Salman Khan, Kareena Kapoor

Angdaaiyaan leti hoon main jabb zor-zor se
ufff! angdaaiyan leti hoon main jab zor-zor se
Uhh ahh ki avaaz hai aati har ore se
Main to chaloon is kadar
Ke mach jaae ye gadar
Hosh waale bhi madhosh aayein re nazar


When I stretch mightily
When I stretch mightily
The sounds of 'uhh' and 'ahh' come from every side
The way I walk
That there is a hell of a noise
Conscious people also seem to be intoxicated

Saanson Ne Bandhi Hai Dor Piya Dabangg 2 Lyrics Translation


Movie: Dabangg 2
Singers: Sonu Nigam, Tulsi Kumar
Lyrics: Irfan Kamal
Music: Sajid-Wajid
Starcast: Salman Khan, Sonakshi Sinha

Saanson ne bandhi hai dor piya..
Tohrey liye hamra dhadke jiya..


Our breathes have bound the thread (of love)
My heart beats for you

Reh-rehke dil meraa tham sa gaya
Chhoo ke mujhe toone jab ye kahaa
Goriyaa main tere sang zindagi bitaunga
Rab se ye maine hai waada kiya


My heart seemed to stop again and again
When you touched and said to me
O girl, I will spend my life with you
I have promised this to God

Thaana Mein Baithe On Duty Bajave Pandey Ji Seeti Lyrics Translation

Movie: Dabangg 2
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Jalees Sherwani
Singers: Wajid, Mamta Sharma, Shreya Ghoshal
Starcast: Salman Khan & Sonakshi Sinha


Ready! one two..
One two three four..
Hipp hayye!

Kehtey hain, karte hain jo marji
Sunte nahin hain kisi ki arzi


He says and does whatever he wishes
He does not listen to anybody's request..

Hey karte nahin hum regular duty
Thaana mein baithe on duty
Bajavey haaye Pandey ji seeti
Pandey ji seeti bajave ji seeti
Pandey jee seeti bajave on duty
Aadat badi naaspeeti
bajave haye.. O Shut up..
Bajave haye Pandeyji seeti

Dekho Magar Pyaar Se Meaning

Dekho Magar Pyaar se is a common Hindi phrase that is generally seen written behind trucks etc. The phrase literally means 'Watch, but with Love', basically meaning that one shouldn't be jealous or have any negative feeling about the object being watched.

Dekho Magar Pyaar se was a 2004 TV series, and is found tattooed on Anushka Sharma's back in the film Matru ki Bijlee ka Mandola.

For more Lyrics, Translations, Meanings from Matru ki Bijlee ka Mandola, CLICK HERE.

Daghabaz/ Dagabaz/ Dagabaaz Meaning

Daghabaaz or dagabaaz (दग़ाबाज़, دغاباز) is an Urdu word on the root word dagha which means to betray, and hence, daghabaaz means someone who betrays, deceives.

Dagabaaz is the first song from the film Dabangg 2.

For meanings of more such Urdu words, check our URDU MEANINGS page.



See all meanings from Dabangg 2 HERE.

Tore Naina Bade Dagabaaz re, Dabangg 2: Lyrics Translation

Song: Dagabaaz Re
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Jalees Sherwani
Singers: Rahat Fateh Ali Khan, Shreya Ghoshal
Starring: Salman Khan, Sonakshi Sinha



Dagabaaz re,
haye dagabaaz re
Tore naina bade dagabaaz re

Deceivers,
yeah, deceivers,
Your eyes are big time cheats, deceivers..

Ho tore naina haye
Naina naina naina haye
Dagabaaz re
haye dagabaaz re
Tore naina bade dagabaz re

Kal mile
haan kal mile
kal mile ee hum ka bhool gaye aaj re
Daga baaz re haye daghabaaz re
Tore naina bade dagaabaaz re

They met (mine) yesterday,
[prov: we fell in love yesterday]
they met mine yesterday and forgot (me) today..
Your eyes are big deceivers..

Kaahe khafa aise chulbul se bulbul
Kaahe na tu maane batiyaan haye
Kaahe pada peechhe jaane de bairi
main jaanoon kya tori ghatiya haye
Zindagi apni hum toka daan dayi de
Muskura ke jo maange praan dayi de

Why is the nightingale angry with Chulbul (his name),
why don't you listen to me?
Why are you behind me, leave, O enemy,
what do I know what's happening with you..
I'll give my life away to you..
If you ask with a smile, I'll give my life..

Kal mile
haan kal mile
Haye kal mile ee hum ka bhool gaye aaj re
Haye dagabaaz re haye dagabaaz re
Tore naina bada dagabaaz re
Dagabaaz dagabaaz dagabaaz re
Tore naina bade dagabaaz re


Darta jahaan humse hum tose darte
ee sab jaane mori raniya
maska lagao na chhodo ji chhodo
sab samajhti hai tori dhaniya
is adaa pe to hum kurbaan gaye ji
tohri na-na mein haami hai jaan gaye ji

The world fears me and I fear you,
everyone knows that O my queen..
Don't flatter me, leave me,
your darling gets it all..
I am sacrificed on this style of yours..
I got to know that there is yes in your nos..

Kal mile
haan kal mile
Haye kal mile ee hum ka bhool gaye aaj re
Haye dagabaaz re haye dagabaaz re
Tore naina bada dagabaaz re
Dagabaaz dagabaaz dagabaaz re
Tore naina bade dagabaaz re


See all meanings from Dabangg 2 HERE.

Visaal Meaning

Visaal is an Urdu word which means meeting, union; as in union of the hero and the heroine.

Visaal is also an album by Gulzar and Ghulam Ali.

Long Drive Pe Chal Lyrics Translation (Khiladi 786, Mika)

Movie: Khiladi 786
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Mika Singh

Party sharty karenge,
Party sharty karenge, karenge aaj tere naal
Dynamite teri-meri jodi soniye
Ghodi chadhke ni aaya main
Gaddi soni-soni laaya main

We'll have some part etc,
have some party etc with you,
you n me, this couple is dynamite O dear..
I haven't come on the mare,
I have brought a beautiful car..

Long drive pe chal chal chal..
Long drive pe chal mere naal soniye
Ni mere naal soniye

Fire Brigade Mangwa de/ O Balma Lyrics Translation (Khiladi 786)

Movie: Khiladi 786
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Sreeram, Shreya Ghoshal



Fire brigade mangwa de tu
Angaaron par hai armaan
o balma, o balma..


Get the fire brigade here,
My desires are on fire..
O my beloved..

Tera rasta dekh rahi hoon
Sigadi pe dil sek rahi hoon
Aa pardesi more balma
O balma..

I'm waiting for you,
and burning my heart on coal,
Come O my Beloved..
O beloved..

Saari Sari Raat Soye Na Hum Lyrics Translation (Khiladi 786)

Movie: Khiladi 786
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Himesh Reshammiya



Jo tainu vekhiyan, saansein gayin tham
Saari sari raat soye na hum
Saari sari raat soye na hum

When I saw you, my breaths stopped,
complete nights, I didn't sleep,
complete nights, I didn't sleep..

Palkaan di chhaavan, thandi hawaavan
Main maangoon duaavan...
Oh rabba ve..

Lillah/ Alhamdulillah/ Shukran Allah Meanings

Lillah literally means 'To/For God'.

It is rarely used alone, and mostly used as Alhamdulillah, an Arabic phrase which means 'Praise to God'.

Hence the lines Shukran Allah, Alhamdulillah would mean Thanks to God, Praise be to God.

Furkat/ Furqat Meaning

Furqat (or Furkat) [फुरक़त, فرقت] is an Urdu word which means Separation.

Furqat is also used as shab-e-furqat in some popular poems which means night of separation as shab is night.

Lonely/ O Bawariya Lyrics Translation (Khiladi 786)

Movie: Khiladi 786
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Yo Yo Honey Singh, Himesh Reshammiya, Hamsika Iyer



Tujh se door hoon main bhi majboor
Dil ko sataaye teri ankhiyon ka noor
Baat ye sachchi aaj tujhko bataaun
Mujhe samajh ni aata kaise dooriyaan mitaun
Bas tere liye main ye geet likhta jaaun
Din raat hi main inhe gungunaun
Phone me photu dekhoon teri baar-baari
Jee karda main aa jawaan maar ke udaari

Away from you, I'm helpless too..
The light of your eyes troubles my heart..
This true thing I'll tell you today,
I don't understand how to remove these distances..
I'll just keep writing these songs for you..
Day and night I hum these only..
I'll see your photo in phone again and again..
My heart says I should fly and come there..

Chala Aaya Pyaar: Lyrics Translation (Aashayein)

Movie: Aashayein
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Mir Ali Hussain
Singer: Mohit Chauhan

Khwaabon ki lehrein, khushiyon ke saaye
Khushboo ki kirne, dheeme se gaayen
Yehi to hai humdum, wo saathi, wo dilbar, wo yaar
Yaadon ke naazuk paron pe chala aaya pyaar
Chala aaya pyaar, chala aaya pyar

Waves of dreams, shadows of joys,
rays of fragrance, sing slowly,
This only is your companion, that friend, that love,
On the tender wings of memories, love has come..

Mohabbat ka dariya ajooba niraala
Jo thehra, wo paaya kabhi na kinaara
Jo bekhauf dooba wahi to pahunch paaya paar
Yaadon ke naazuk paron pe chala aaya pyaar

Bargad Ke Pedon Pe Shaakhen Purani Video Lyrics Translation

Movie: Jalpari
Music, Lyrics, Singer: Piyush Mishra

bargad ke pedon pe shaakhen purani, patte naye the haan
wo din to chalte hue the magar phir tham se gaye the haan
lao wo bachpan dobara
nadiya ka behta kinara
makke ki roti,
gud ki sivaiyaan
amma ka choolha,
peepal ki chhaiyyaan
de doon kasam se poori jawaani

On the banyan trees, there were old branches, and new leaves..
Those days were moving, but were stopped again..
bring back that childhood ahead..
the flowing bank of river,
that corn-bread,
that vermicelli with jaggery,
mother's earthen stove,
shadow of peepal tree,
I swear I'll give my whole youth for that..

bargad ke pedon pe shaakhen purani, patte naye the haan
wo din to chalte hue the magar phir tham se gaye the haan


Tu mera aasman sa lage kyun Lyrics Translation (Ajab Gazab Love)

Movie: Ajab Gazabb Love
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Mohit Chauhan
Pictured on: Jackky Bhagnani, Nidhi Subbaiah

Tu mera aasmaan sa lage, kyun
Uda uda sa phiroon in hawaaon mein, kyun
Oh tu mera raasta sa lage, kyun..

You look like my sky, why (is it so)..
I am like flying in the winds, why (is it so)..
You look like my path, why..

Juda juda sa phiroon teri raahon mein kyun..
Sondhi hai, dhaani hai baarish ka paani hai
Khwahish puraani hai tu hi tu
Jheeni hai bheeni hai chai me cheeni hai
Pyaale me peeni hai tu hi tu
Meethi bhi lage, thodi khaari lage
Chatkhaari zara par pyaari lage

Ulta Pulta Meaning

Ulta literally means upside down, and ulta-pulta is slang for chaos or disarray.

Jaspal Bhatti's show Ulta-pulta used to focus on small problems common public faces in their daily lives and hence the name on the chaos of the country.

Talaash: Review, Lyrics, Meanings, Translations

All songs are composed by Ram Sampath with lyrics penned by Javed Akhtar. Lyrics are good in almost all the songs and make a strong point of the album which didn't otherwise have so much scope for variety in terms of music.

1. Muskaanein Jhoothi Hain
Singer: Suman Sridhar

The 'Caberette' song. Well written. Well composed. Fittingly sung.



2. Jee Le Zara
Singer: Vishal Dadlani

Background stuff. Well sung by Vishal. Nice composition but takes time to grow on you.



3. Jiya Lage Na
Singer: Sona Mohapatra, Ravindra Upadhyay

Traditionally speaking, the best song of the album. Sona is lovely and Ravindra's is a nice voice, though he sounds a lot like Sukhwinder here. Must listen.



4. Hona Hai Kya
Singer: Ram Sampath

Lyrics are nice. Song takes long to grow on you, but isn't bad.



5. Laakh Duniya Kahe Tum Nahi Ho
Singer: Ram Sampath

The better song sung by Ram. Simple, romantic, nice.

Lakh Duniya Kahe Tum Nahi ho Tum Yahin ho Lyrics Translation

Movie: Talaash
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Ram Sampath

Laakh duniya kahe, tum nahi ho
Tum yahin ho, tum yahin ho

How much ever does the world say, you're not there..
you're here.. you're here only..

Meri har soch mein, meri har baat mein
Mere ehsaas mein, mere jazbaat mein
Tum hi tum ho
Tum har kahin ho

in every thought of mine, in my every talk,
in my feelings, in my emotions,
only you're there..
you're everywhere..

Na Main Jaanun Na Tu Jaane Hona hai Kya Lyrics Translation

Movie: Talaash
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Ram Sampath

Na main jaanoon, na tu jaane
Kis ghadi mein hona hai kya
Zindagi ke is jue mein
Paana kya hai, khona hai kya

Neither do I know, nor you know,
what's to happen in which moment..
In the gamble of life,
what is winning and what is losing..

Jo bhi hain khushiyaan unke hi saaye mein gham hai
Aaj jo muskuraaye unki bhi toh aankhein nam hain
Koi jaaye kahaan
Hogi yehi zameen, aur yehi aasmaan

Seeti Baja ke meaning (Dabangg 2, Salman Khan)

Seeti Baja Ke is a Hindi phrase and the literal meaning would be 'blowing a whistle' or 'by blowing a whistle'.

However, the proverbial meaning of the words in the lyrics of 'Seeti Baja ke' may be taken as doing something too easily, on just a blow of a whistle.

Seeti Bajaa ke is a song in Dabangg 2 starring Salman Khan.

Kehta Hai Dil Jee Le Zara Lyrics Translation (Talaash)

Movie: Talaash
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Vishal Dadlani

Main hoon gumsum tu bhi khamosh hai
Sach hai samay ka hi sab dosh hai
Dhadkan dhadkan ik gham rehta hai
Jaane kyun phir bhi dil kehta hai
Jee le zaraa, jee le zaraa
Kehta hai dil, jee le zaraa
Aye humsafar, aye humnawa
Aa paas aa jee le zaraa

I'm sad, you too are silent,
It's true that it's all fault of time only..
A sorrow stays there in the heartbeats,
don't know why still the heart says,
live a little, come on, live a little,
the heart says, live a little..
O companion, O beloved,
come near me, live a little..

Hai zindagi maana dard bhari
Phir bhi is mein yeh raahat bhi hai
Main hoon tera aur tu hai meri
Yoon hi rahein hum, yeh chaahat bhi hai
Phir dil ke dil se, pul kyun toote hain
Kyun hum jeene se, itne roothe hain
Aa dil ke darwaaze hum kholein
Aa hum dono jee bhar ke ro lein

I know that the life is full of pain,
still there is this relief in it too -
that I am yours and you're mine..
we live like that only, this wish too is there..
then why are the bridges between hearts broken,
why are we so angry with life..
come let's open the gates of hearts,
come, let's both cry our hearts out together..

Jee le zara, jee le zara
Kehta hai dil, jee le zara
Aye humsafar, aye humnawa
Aa paas aa, jee le zaraa

Gham ke yeh baadal guzar jaane de
Ab zindagi ko nikhar jaane de
Chhod de ab yaadon ke dukh sehna
O sun bhi le jo dil ka hai kehna

let these clouds of sorrow pass,
now let life be clear, better,
now stop enduring the sadness of memories,
listen to what the heart says..

Jee le zaraa, jee le zaraa
Kehta hai dil jee le zaraa
Aye humsafar, aye humnawa
Aa paas aa jee le zaraa


For all Lyrics Translations from Talaash, see THIS PAGE.

Muskaanein Jhoothi hain: Lyrics, Translation (Talaash)

Movie: Talaash
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Suman Sridhar (Known for Hawa Hawai and Khoya Khoya Chaand remixes created by Micket McClearey in Shaitan)

Raat mein hi jaagte hain
Ye gunaahon ke ghar
In ki raahein, khole baahein
Jo bhi aaye idhar


They are awake in the night only,
these houses of sins..
their paths open their arms (and welcome)
whoever comes here..

Ye hai gumraahon ka raasta
Muskaanein jhoothi hain
Pehchaanein jhoothi hain
Rangeeni hai chhaayi
Phir bhi hai tanhaayi

Jiya Lage na Tum bin mora Lyrics Translation (Talaash)

Song: Jiya Laage Na
Movie: Talaash
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Sona Mahapatra, Ravindra Upadhyay

Mann tera jo rog hai,
Mohe samajh na aaye..
Paas hai jo sab chhod ke,
Door ko paas bulaaye..
Jiya laage na tum bin mora..

O heart, this illness of yours
I am not able to understand,
leaving all that's near,
you call for what is far away..
My heart is sad without you (O beloved)..

Kya jaane kyun hai
Kya jaane kaisi, andekhi si dor
Jo kheenchti hai, jo le chali hai
Ab yoon mujhe teri ore..

The importance of 'Sava Dollar'

Sava Dollar, i.e. one dollar and 25 cents is an unusual term here. In India, it's common to ask of a 'mannat', to pray to God for something you wish to have, and offer a service, or an amount of money as a donation if it's done. Mostly people don't give money in whole numbers/round figures i.e. Rs 100 or 50 or 20 or 10 or 1, but instead it goes as Rs 101, 51, 21, 11 or 1.25, depending on one's abilities.

The interesting thing here, though, is that the girl is offering her gods one n a quarter of a dollar instead of Indian rupees, probably because the wish is big (though Rs 50 is close to a dollar and rs 51 is an amount offered very commonly) and she wants to offer something bigger, uncommon, maybe international as she'd like to be a big actress.

For complete Lyrics Translation, see THIS POST.

Luni Hansi Meaning

Luni is a Punjabi word, which means salty, or namkeen in Hindi. Hence the phrase Luni Hansi would literally mean a salty smile, or a salty laugh, and actually means a slightly naughty smile.

Luni Hansi is a Romantic song from the film Luv Shuv Tey Chicken Khurana, sung by Harshdeep Kaur and Devender Singh in different versions.

Paun Paun/ Pon Pon/ Po Po Meaning

Po Po, the name of the song in Son of Sardaar, aka SOS, is nothing but the imitation of a Brass Band sound. In India, Brass Band is a common part of almost all wedding processions, and many other things, and so the sound generally signifies joy, fun, and a little pomp.

Po Po in Son of Sardar is a song featuring Salman Khan along with the actors of the film.

For all Lyrics, Meanings and Translations from Son of Sardaar, CLICK HERE.


Paun Paun Po Po Pon Lyrics Translation (Son of Sardaar)

Song: Pon Pon/ Po Po/ Paun Paun
Movie: Son of Sardaar
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Vikas Bhalla, Aman Trikha, Himesh Reshammiya
Pictured on: Ajay Devgn, Sanjay Dutt and Salman Khan

Paun Paun Pon Pon Pon,
Paun Pon Pon Pon..

[Imitation of a Brass Band's sound]

Teri cat jaisi walk, teri sweety-sweety talk
Tera attitude mast soniye
Mud-mud ke na dekh khul ke tu aankhen sek
Aaja lag ja gale tu soniye
Tere seb jaise gaal
Tu hai mind blowing maal aaja nach le
O soni nach le, o soni nach le, mere naal ve

Your cat like walk, your sweet talks,
your fun attitude O beautiful,
don't turn n take looks at me, see me openly [lit: heat up your eyes]
come hug me O beautiful..
Your apple like (red) cheeks,
you're a mind blowing beauty, come dance,
O beautiful come dance with me..

Student of The Year Lyrics Meanings Translations

Navrai Majhi Lyrics Translation (English Vinglish)

Movie: English Vinglish
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Sunidhi Chauhan

Navrai majhi laadachi laadaachi ga
Avada hila chandraachi chandrachi ga
Navrai majhi navsaachi navasachi ga
Apsara jashi indraachi indrachi ga..


my new bride has been brought up with lot of love,
She has a liking for the moon..
my new bride was born from God's blessings,
She's like an Indra's Apsara to us..

[My new bride here doesn't mean the husband/husband to be talking, but the bride's mother/family are the ones singing this.]

Baurai chali sharmaati ghabraati wo
Piya ke ghar ithlaati balkhaati wo
Surmai naina chhalkaati-chhalkati wo
Piya ke ghar bharmaati sakuchaati wo

She walks going crazy, shy, feeling embarassed,
to her beloved's home, in style..
she goes with her kohl-lined eyes spilling,
to her beloved's home, confused, shy..

Ishq Shava Lyrics Translation (Jab Tak Hai Jaan)

Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singers: Raghav Mathur, Shilpa Rao

Ishq shava.. mushq shava..
khushamdeed-e-Marhaba..

Love is cure, fragrance is cure,
Welcome, Welcome them..
(as in, don't hide them, enjoy them. As per a Hindi proverb, love and smell can't be hidden, and here Gulzar sir seems to be saying that one should welcome them, enjoy them, instead of trying to hide them)

Mila mila mila mila ankh milaa
Laga laga laga laga aag lagaa
Zara zara zara zara paas to aa
khushamedeed-e-Marhaba

meet me in the eye, (prov: fall in love with me)
begin a fire.. (prov: Do something passionate)
come close a little..
Welcome, Welcome..

Jab Bana Uska hi Bana: Lyrics Translation (1920 Evil Returns)

Movie: 1920 Evil Returns
Music: Chirantan Bhatt
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: Arijit Singh

Meri kismat ke har ek panne pe
Mere jeete ji, baad marne ke
Mere har ek kal har ek lamhe mein
Tu likh de mera use
Har kahaani me saare kisson me
Dil ki duniya ke sachche rishton mein
Zindagani ke saare hisson mein
Tu likh de mera use
Aye Khuda, aye Khuda, jab bana uska hi bana
Aye Khuda, aye Khuda, jab bana uska hi bana

on every page of my fate,
during my life, after my death,
in all my future, in all my moments,
you write her to be mine..
in all stories and fables,
in the true relations of the heart's world,
in all parts of life,
you write her to be mine..
O God, whenever you make me, make me hers..

Ishq Shava Meaning

It seems the lines Ishq Shava, Mushq Shava, Khushamadeed-e-Marahaba are a mix of Urdu and Persian.

Going by that, Shavaa would mean a cure, a recovery, and so the lines Ishq Shavaa, Mushq Shavaa, Khushamadeed-e-Marhaba would mean 'Love is there, fragrance is there, Welcome (them), welcome (them)'.

Basically the meaning here is that contrary to the proverb 'Ishq aur mushq chhupaye nahi chhupte', which means Love and Fragrance cannot be hidden, the poet here says that we should welcome, enjoy and rejoice love and fragrances, say, instead of even trying to hide them.

Thanks to the Anonymous commenter below for some light on the word Shava here.

You can check the complete Lyrics for the song translated HERE and for all Lyrics-Meanings-Translations from Jab Tak Hai Jaan, check THIS PAGE.

Heer Lyrics Translation, Meaning (Jab Tak Hai Jaan)

Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Harshdeep Kaur

Heer is a song that takes into account the stories of Heer-Ranjha, where Ranjha left his beloved to get married to another suitor in the beginning, and Mirza-Sahebaan, where Mirza takes his beloved on a horse. And so, in the song, the girl wants to be called Sahebaan instead of Heer, even though Mirza and Sahebaan die at the end of story.

Heer Heer na akho odiyo, Main te Sahibaan hoye,
Ghodi leke aaye le jaaye, Ghodi leke aaye le jaaye,
Le jaaye Mirza koi, Le jaaye Mirza koi,


Don't call me Heer, o friends, I've become Sahibaan
I hope he comes on a horse and take me away,
I wish some Mirza comes for me and takes me away

Ohde je hi main te oh mere warga,
hansda ae sajra sawere varga,
ankha bandh kar la te thande hanere varga

I am like him, he is like me only..
He smiles like it's morning,
and if he closes eyes, it's like cold dark..

ohde je hi main te o Mirza mere varga

Naal naal tur na te vith rakhna
hadd rakh lena wich dil rakhna,
chhanve chhanve paawe assi teri parchhawe tur na

walk with me (close to me) only, don't keep any distance in between,
mark a boundary, and keep the heart in between.
I have to walk under your shade only..

ohde je hi main te o Mirza mere varga

Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.


Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]

Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013

Shaam se Aankh mein Nami si Hai: Lyrics, Translation

Album: Marasim
Music and Singer: Jagjit Singh
Lyrics: Gulzar

shaam se aankh mein nami si hai
aaj phir aap ki kami si hai

since evening, there is a glistening in the eyes, [as there are tears]
today once again, I feel your absence..

dafan kar do hume ke saans mile
nabz kuch der se thami si hai

bury me, so that I regain my breath
the pulse has slowed down for some time now

waqt rehta nahin kahi tik kar,
iski aadat bhi aadmi si hai


time never stays anywhere peacefully,
Its habit, too, is like that of humans..
[he says two interesting things here, the first one is that time never stops, and second is that humans are too fickle minded and they don't stay peacefully in one place]

koi rishta nahin raha phir bhi
Ek tasveer, Laazmi si hai


now there is no relation anymore,
even then, a photo is felt required, kind of compulsory..

Tum itna jo muskura rahe ho: Lyrics, Translation

This beautiful Ghazal sung by Jagjit Singh is translated very literally here, as our main motive here is to reach those who cannot understand the meaning of these words. The explanation part is kept almost completely out here.

Movie: Arth (1982)
Music: Jagjit Singh
Lyrics: Kaifi Azmi
Singer: Jagjit Singh

tum itna jo muskura rahe ho
kya gham hai jisko chhupa rahe ho

how is it so that you are smiling so much,
what is the sorrow that you are hiding..

aankhon mein nami, hansi labon par
kya haal hai kya dikha rahe ho

there is wetness in your eyes n smile on the lips,
what's your condition n what are you trying to show it as..
[as in, why are you trying to hide your sadness]

ban jaayenge zeher peete peete
Yeh ashq jo peete ja rahe ho

if you keep drinking, they'll become poison for you,
these tears that you are keeping on drinking..

jin zakhmon ko waqt bhar chala hai
tum kyon Unhe chhedhe ja rahe ho

those wounds that the time has almost healed,
why are you keeping on disturbing them..

rekhaon ka khel hai muqaddar
rekhaon se maat kha rahe ho..

fate is a game of lines (of the palm/forehead)
You are just getting defeated by lines..
[this could also be a slight provocation, to say that you can get up and beat these lines and make your own fate]

Tumko dekha to ye khayaal aaya Lyrics Translation

This beautiful Ghazal sung by Jagjit Singh is translated very literally here, as our motive is to reach those who cannot understand the meaning of these words. The explanation part is kept almost completely out here.

Movie: Saath Saath (1982)
Music: Kuldeep Singh
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Jagjit Singh, Chitra Singh

tum ko dekha to ye khayaal aaya
zindagi dhoop tum ghana saaya

When I saw you, this thought came to me
Life is strong sun and you're soothing shade

aaj phir dil ne ek tamanna ki
aaj phir dil ko humne samjhaaya

Today, once again my heart wished for something
Today once again I pacified my heart..

tum chale jaaoge to sochenge
humne kya khoya humne kya paaya

When you leave, I'll think..
What I lost, and what I gained..

hum jise gunguna nahin sakte
waqt ne aisa geet kyoon gaaya

One, that I cannot hum,
Why did fate sing such a song?
[as in, why is the fate going completely against me]

Marasim Meaning

Marasim, or Maraasim, (मरासिम, مراسم) means connections, relations.

Marasim was a famous album by Jagjit Singh and Gulzar.

Jab Tak Hai Jaan: Lyrics, Meanings, Translations




Tumko dekh ke/ Mujhe saans aayi Reprise version Lyrics Translation

Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Shreya Ghoshal

tumko dekh ke yoon lagta hai
koi bichhda khwab aaya hai..
barson lambi raat se guzre,
subaha ka jhonka laut aaya hai

bahot der jaagi,
bahot door aayi,
khwab ne chhodi na meri kalai..
kab se meri saans ruki thi
mujhe saans aayi..

saans mein teri saans mili to,
mujhe saans aayi,
mujhe saans aayi..


looking at you, I feel,
as if some dream, separated from me, has come back..
as if we've passed through a years long night,
and now the morning gust has arrived back..

I kept awake for very long,
I came too far away..
but this dream didn't let me go (lit: didn't leave my wrist)
since so long was my breath stuck,
I breathed again..

when your breath mixed with my breath,
I was able to breathe again..

Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.


Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]

Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013

Tumse do Lafzon mein Jab Tak Hai Jaan Title song Lyrics Translation

Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Javed Ali, Shakthisree Gopalan

Tumse hi jeete rahe
tumpe hi marte rahe,
jab tak hai jaan..


I kept living from you,
I kept dying on you,
as long as there is life..

tumse do lafzon mein,
tumse ye kehna tha..
tumse hi mohabbat thi,
tumse hi mohabbat hai,
tumse kehna hai, yoon rehna hai,
jab tak hai jaan..

To you, in two words,
To you, I have to say,
You are the one I always loved,
You're the one I love..
I have to say, I have to live like this,
as long as I live..

teri aankhon ke sajde mein
rehna palkon ke parde mein
jab tak hai jab tak hai jaan
teri baahon ki narmi mein,
saanson ki garmi mein,
jab tak hai jab tak hai jaan

In prayer to your eyes,
I have to live hidden, (lit: under curtains)
long as I live, long as I live..
in the softness of your arms,
in the heat of your breaths,
long as I live, long as I live..

tumse do lafzon mein,
tumse ye kehna tha..
tumse hi mohabbat thi,
tumse hi mohabbat hai,
tumse kehna hai, yoon rehna hai,
jab tak hai jaan..

raatein jaagenge raaton mein,
teri bemaani baaton mein,
kori kori shaamon mein,
gungunaaye kaano mein,
jab tak hai jab tak hai jaan

we'll wake for nights, all nights,
in your useless talks,
in free, untouched evenings,
someone will whisper into my ears,
long as I live, long as I live..
long as I live, long as I live..

Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.


Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]

Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013

Jiya jiya re jiya re: Lyrics, Translation (Jab Tak Hai Jaan)

Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Neeti Mohan

Chali re, chali re,
junoon ko liye
katra, katra, lamho ko piye
pinjre se uda, dil ka shikra,
khudi se maine ishq kiya re
jiya jiya re jiya re jiya re
jiya jiya re jiya re jiya re
jiya jiya re jiya re jiya re
jiya ho..

I began (on my path),
with my passion,
drinking moments, little by little,
the hawk of a heart, flew away from the cage,
I loved my own self,
heart, o heart, I lived to the wish of my heart..

chhote chhote lamhon ko
titili jaise pakdo to
haathon mein rang reh jaata hai
pankhon se jab chhodo to..
waqt chalta hai,
waqt ka magar
rang utarta hai akira
udte udte phir ek lamha
maine pakad liya re..


catch hold of small moments,
like a butterfly..
the color stays in the hand,
when you leave from its wings,
time moves,
but the color of time wears away..
and then I caught hold of a flying moment..

jiya jiya re jiya re..

halke halke, pardon mein,
muskurana achcha lagta hai
roshni jo deta ho to
dil jalana achcha lagta hai
ek pal sahi, umr bhar use
saath rakhta akira..
zindagi se phir ek vaada maine kar liya re..


it feels good to smile slowly,
hidden behind curtains (with just oneself)
if it gives you light,
it feels good to burn your heart away..
if only for a moment,
the heart keeps it with itself for life..
and then I made a promise to my heart

jiya jiya re jiya re..

Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.


Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]

Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013

Saans mein teri saans mili to Lyrics Translation (Jab Tak Hai Jaan)

Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Mohit Chauhan, Shreya Ghoshal

Saans mein teri saans mili to
mujhe saans aayi..

when your breath mixed in my breath,
I was able to breathe..

rooh ne chhoo li jism ki khushboo,
tu jo paas aayi..

soul touched the body's fragrance,
when you came nearby..

kab tak hosh sambhale koi,
hosh ude to ud jaane do..
dil kab seedhi raah chala hai
raah mude to mud jaane do
tere khayal mein doob ke aksar
achchi lage tanhaai..

how long can one remain in control,
when consciousness goes, let it go..
when has the heart gone on a straight path,
if the path turns, let it turn..
when I am in your thoughts,
loneliness feels good..

raat teri baahon mein kate to,
subaha badi halki lagti hai
aankh mein rehne lage ho kya tum,
kyon chhalki chhalki lagti hai
mujhko phir se chhoo ke bolo
meri kasam kya khaayi..

when the night goes in your arms,
morning looks very light,
have you started living in my eyes,
it keeps spilling..
touch me again and say,
have you sweared on me..

Saans mein teri saans mili to
mujhe saans aayi..

rooh ne chhoo li jism ki khushboo,
tu jo paas aayi..


Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.


Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]

Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013

Fukra, Vakhra Meanings

Fukra and Vakhra are Punjabi words, Fukra being more of a slang. Fukra is generally used for someone who talks big but doesn't do that much, someone who may chicken out.

Vakhra, on the other hand, is different, separate. In Hindi we can say Alag.

Hence the line Dil to hai Fukra, Style hai Vakhra would mean something like the heart is a show off, it's style is different.

Tum ho/ O re khuda Lyrics, Meanings, Translation (Rush)

Movie: Rush
Music: Pritam
Singer: Javed Bashir

O re khuda,
ye tune kya kiya,
gham de diya
gham de diya..

O god,
what did you do,
you gave me sorrow,
gave me sorrow..

meri zindagi ki har khushi mein shamil tum ho
meri bandagi ki har ghadi mein shamil tum
maine jitni bhi duaayen maangi ab tak rab se,
meri un sabhi duaaon ka ho haasil tum..

Mumkin Nahi Lyrics, English Translation (Rush)

Song: Mumkin Nahi
Movie: Rush
Music: Pritam
Singer: Anupam Amod, Tulsi Kumar

jaanun main na jaane dil, kya khwahish jagi hai
kyun aankhon ko bhi kuch hua
jaagi jaagi rehti hain, kahan neenden gayi hain
kya hone laga hai tu bata

I don't know, nor does the heart know, what a wish has awaken (in me),
why has something happened to my eyes too..
they keep awake, where has the sleep gone..
tell me what's happening..

Kikkli/ Kikli Kaleer Di Meaning

Kikli Kaleer Di is a traditional Punjabi dance/game for little girls where they hold hands and keep spinning round and round.

This dance/game is actually called Kikli and Kaleer means a little girl. And since the first two lines of the song almost always go as Kikli Kaleer di, Pag mere veer di (Kikli is dance for little girls, and the turban is for my brother), the dance/game/song is commonly known as kikli kaleer di.

Here in the song from Luv Shuv tey Chicken Khurana, the traditional song is changed to Kikli kaleer di, hatt gayi heer di, ranjha kare cheat ji, kare heer kya, saying that when Ranjha cheats on love of his life Heer, what should Heer do.

Basically the words are used for two reasons, one, the words Kikli kaleer di are not just popular, they give a traditional and catchy music base to the song, and secondly, it also completes the motive of the girl in the song trying to keep thing traditional and normal, but the guy wants to change that and hence the girl complains by making change in the song.

[Photo courtesy: punjabigraphics.com]

Ajnabi apna mujhe tu laga Lyrics Translation (1920 Evil Returns)

Movie: 1920 Evil Returns
Music: Chirantan Bhatt
Singer: Sonu Nigam

Anjaane ho tum, jo begaane ho tum
Jo pehchaane lagte ho kyun
Tum gehri neendon me jab soye soye ho
To mujh mein jagte ho kyun


you're unknown, you're unrelated,
then why do you feel like related..
when you're sleeping, in a deep sleep,
then why do you wake in me..

Title song, Woh Tera Naam Tha: Lyrics Translation (Roop Kumar Rathod)

Movie: Woh Tera Naam Tha
Music: Dilip Sen, Sameer Sen
Lyrics: Qateel Shifai
Singer: Roop Kumar Rathod

Jiski Jhankaar mein, Dil ka Aaram tha
wo tera naam tha
mere Honthon Pe Raqsa, Jo ik naam tha
woh tera naam tha


In whose jingling, the heart felt relaxation,
that was your name.. (as in, hearing your name gave me relief)
the one name that was dancing on my lips,
that was your name..

Bolo na Lyrics Translation (Chittagong, Shankar Mahadevan)

Movie: Chittagong
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Shankar Mahadevan

Bolo na, bolo na,
Bolo naa, bolo naa..

Say something..
why are you silent, say something..

rituon ko ghar se nikalne to do
boye the mausam khilne to do
hothon ki munder pe ruki,
motiyon si baat bol do,
pheeki pheeki si hai zindagi
cheeni cheeni khwab ghol do
dekho na beet jaayen,
ye lamhe, ye ghadiyaan..

let seasons come out of the home,
let the seasons that we sowed blossom,
say that thing like pearls,
that is stuck on the boundary of lips..
the life is a little tasteless,
dissolve a few sugar-sweet dreams into it..
see that these (beautiful) moments,
this time, doesn't pass..

dhadkan jhoom jhoom
saansein rum-jhum,
man ghunghroo sa baaje
ankhiyaan payal
sapne kangna
tan mein thirkan saaje
kuhniyon se dhel ke kehti hawa
itar ki sheeshi khol do zara
raag mehkao,
geet chhalkao,
misri si gholo na..
bolo na..

heartbeat is dancing,
breaths are moving too,
the heart plays like a ankle-bells,
my eyes are anklets,
dreams are bangle,
there is dance adorned in the body,
the wind pushes with the elbow and asks
to open the bottle of scent..
sing the raga (literally "it's make the raga smell good" here, though)
spill the song,
dissolve sweetness,
say something..

sannaton ki choti kheencho
shor ki raunak laao.
kaanch khamoshi farsh pe todo
halla pyaar sajao..
aaj inkaar pukaar bane
aaj chuppi jhankaar bane
shabd khankao, chhand bikhrao,
man ke sang ho lo na, holo na,
bolo na.. bolo naa..

pull the plaits of silences,
bring the liveliness of noise..
break the glass of silence on the floor,
and decorate the noise of love..
today no should change into a call..
today silence should become a jingle sound..
jingle words, spread rhymes,
be with your heart, be there..
say something,
say it out..

Kunda Khol Fakeera Lyrics Translation (Chakravyuh)

Movie: Chakravyuh
Music: Sandesh Shandilya
Lyrics: Ashish Sahu
Singer: Sunidhi Chauhan

na kar prem ka mol re rasiya
na kar prem ka mol
najron se bas tol re rasiya
nazron se bas tol..
Kunda khol fakeera,
Kunda khol..


don't set the price of love, o lover,
don't set the price of love..
just weigh with your eyes, o lover,
just weigh with eyes..
open the swivel, O dear,
open the lock..

Kai Po Che meaning

Kai Po Che or Kai Po Chhe is Gujarati and literally means 'I have cut.' The phrase is commonly used while flying kites, as a victory shout, implying that he's cut the other kite's string and is the winner.

Gangnam Meaning

In Korean, Gang means river, and nam is South. So Gangnam literally means 'South of the River'.

However, the meaning of Gangnam style is 'cool style' as Gangnam is the part of Seoul that which has gone through high development in the past few decades and now some of the richest people live there.

Rapper PSY's song, Gangnam style is more a parody of the rich from the area who are high-spending, but considered self-interested.

Bechain hain Sapne/ Tadpe man pakhi re Chittagong Lyrics Translation

Movie: Chittagong
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Abhijeet Sawant, Gulraj Singh, Mahalashmi Iyer, Sameer Khan, Shankar Mahadevan

bechain hain sapne,
naye aasmaan bulayen
pankh ye bolen
dolo dolo dolo..
saagar ki lehrein jheel mein samayen
paani ye bole gholo gholo gholo gholo


dreams are restless,
new skies call me,
these wings (of mine) say,
dwindle, dwindle (and fly)..
waves of the sea get filled into the lake,
the water says, mix up, dissolve..

ik jang hai jaari
ye rooh hai bhaari
nazron ke aage kaisa ye dhuan
ik raah kahe aa
chal geet naya gaa
par badh na sakoon roke jaane kya

Rani tu main raja: Lyrics, Translation (Son of Sardaar)

Movie: Son of Sardaar
Music: Himesh Reshammiya
Singers: Mika Singh, Yo Yo Honey Singh, Bhavya Pandit

Tu meri rani, main hoon tera raja
Aaja meri baahon mein aaja
Haan kar de mujhko,
main tere ghar le aaunga, band baaja


You're my queen, I'm your king,
Come into my arms..
Say eys to me,
I'll bring bands (with friends dancing in a procession) to your home..

Tu Bichdan Kendi Hai Bichde to Jee na Payenge Lyrics Translation

Movie: Son of Sardaar
Music: Himesh Reshammiya
Singer: Rahat Fateh Ali Khan

Bichhad ke tujhse ab mujhe marna hai
Yeh tajurba isi zindagi mein karna hai

I have to die now, getting separated from you,
this experience I have to take in this life time only..

Tu bichdann, bichhdan kehndi hai
Bichde toh jee naa paayenge
Door jaane se bhi na chain payenge
Jitna bhulayenge, yaad aayenge
Tu bichdann..

You say we should get separated,
I'll not be able to live if we get separated..
Even after going away I won't be in peace,
so much I try to forget you, as much I'll remember you..

Navrai Majhi Meaning

Navrai Majhi is Marathi and translates to my new bride in English.

However, the song here is not sung by the husband/husband-to-be, but by the mother and the family of the bride, who are happy that their little girl is a bride on the day and so the words 'my new bride'.

As per a tweet by Swanand Kirkire, Navrai is a bride who loves the moon. Majha is marathi for mine. Majhi, of course, is the female gender for the word.

For the complete translation of the song, SEE THIS POST.

Challa ki Labhda phire: Complete Lyrics Translation

Challa literally means a ring, but here the singer calls himself a challa, something like 'the mad one' and sings in third person. The translation may be in first person or third for the ease of writing/understanding, but both ways it talks about the same person i.e. the singer. For detailed meaning of challa, see THIS POST.

Challa ki labhda phire
Challa ki labhda phire
Yaaron main ghar keda
Lokan toh puchda phire

What do I look for?
What do I look for like mad?
Where is my house,
I keep asking people..

Challa hansda phire
Challa ronda phire
Challa gali gali rulda phire
Challe tu sab da
Challe tera koi nai
Challa gali gali rulda phire
Challa ki labda phire

Challa Meaning - Jab Tak Hai Jaan, Gurdas Maan n more

Chhalla or Challa is such a common word in Punjabi poetry. Be it Challa India to aaya or Jab Tak Hai Jaan's Challa ki labhda phire. Challa is as such a simple thing, a ring.

However, this challa comes from the word, Jhalla, which is Hindi, used for someone who is mad, someone who's not orderly.

The meaning of Challa may vary across poetry, across compositions, however, mostly it means a young man, someone who's a little crazy, someone in love, or someone who just roams around freely.

For the Lyrics and English translation of the song challa from Jab Tak Hai Jaan, check THIS POST.

Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.

Kahin ye tere dil se to chhup chhup ke milta nahi Lyrics Translation

Movie: Rush
Music: Pritam
Singers: Ash King and others

Pehle kabhi hua karti thi,
Dil se meri dosti
Pehle kabhi raha karta tha,
Ye dil mere paas hi
Phir hua ise jaane kya,
Mujh ko hui na khabar
Mera sab kuch le gaya
Mujh se bacha ke nazar
Kehne ko hai mera
par meri sunta nahi
Kahin ye tere dil se to
chhup chhup ke milta nahi
Kahin to mere seene se ye dil nikalta nahi

Radha Teri Chunari O Radha Tera Chhalla: Lyrics, Translation

Movie: Student of The Year
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt
Singer: Shreya Ghoshal, Udit Narayan, Vishal Dadlani, Shekhar Ravjiani

Gopiyon sang ghoome Kanhaiya
Raas rachaiyya, raha na jaye re
Ab saanwra na bhaaye re


Krishna roams around with Gopis,
He plays with them, can't stop,
Now I don't like him..

Radha on the dance floor
Radha likes to party
Radha likes to move that sexy Radha body

Panghat pe aake saiyyaan, marode baiyyaan
And everybody blames it on Radha
Chhede hai hamka daiyya, bairi Kanhaiyya
And everybody blames it on Radha
Hoga woh lakhon dil ka chor
Hamka to laage bore
Hua hai aisa baavla jo kehta jaaye

Ghanchakkar Meaning

Ghanchakkar is a Hindi word which literally means something that spins fast (ghan=dense, heavy, chakkar=to spin). However, the most common meaning of ghanchakkar is a person with a very fickle mind. To put it simply, a crazy, mad person.

Mere Nishan Hain Kahan Lyrics Translation (Oh My God)

Mere Nishaan Hain Kahaan is a wonderful interpretation of this world, as it's taken from a creator's point of view instead of humans, who live here. It shows the surprise, the shock the creator of the world would have got when He entered the world which is nothing similar to what He created, or thought it would be like.

Deep lyrics by Kumaar, equally deep singing by Kailash Kher, and the surprise is, the song is a composition by Meet Bros. Congratulations to them for making THIS kind of music.

Main to nahin hoon insaano mein
Bikta hoon main toh in dukaano mein
Duniya banayi maine hathon se
Mitti se nahi jazbaaton se

I’m not in humans,
I’m sold in shops,
I made this world with my hands
not with earth, but with emotions..

fir raha hoon dhoondhta
Mere nishaan, hain kahaan

I’m roaming, searching
where are my signs..

Ek Din, Kavita Seth: Review, Lyrics, Translation

Ek din is the first single of Kavita Seth's upcoming album Ek din. The music, composed by Kavita, is simple, but Jagadish Prakash's lyrics are good, and with Kavita's strong vocals, they leave a lasting effect after you've heard it full. In fact, listen a few times with attention to lyrics, and you may be addicted.

Ek din aur zindagi ko mila
Ek din aur zindagi ne jiya..
ek din poochhta tha raaton ko
Ek din aur mila tha baaton ko
Ek din koshishon mein uljhi saans
ek din manzilon ki thi kuch aas
ek din aur zindagi ko mila
ek din aur zindagi ne jiya..

One day more, the life got,
One day more, the life lived,
One day used to ask for nights,
One day more, the talks got,
One day, the breaths were trying something, getting entangled,
One day, there was some hope of reaching the destinations,
One day more, the life got,
One day more, the life lived..

Ek din tum hamare apne the
ek din bas adhoore sapne the
ek din tum the meri baahon mein
ek din kho gaye the raahon mein
ek din ye zameen thi chaandi si
ek din zindagi thi aandhi si
ek din ye zameen thi chaandi si
ek din zindagi thi aandhi si

One day, you were my own,
One day, there were some unfulfilled dreams,
One day, you were in my arms,
One day, I was lost in the paths,
One day this earth was like Silver,
One day, the life was like a storm..

Ek din mere ghar mein mela tha
ek din bas khada akela tha
ek din ki hi sab kahani hai
ek din ki ye zindagani hai


One day, there was festival at my home,
One day, it was standing alone,
It's all story of just one day,
This life is just one day..

ye bhi din bas sarak chal dega
ye bhi din bas sarak chal dega
na jane kahan
na jane kahaan
na jaane kahaan..


This day too will pass on..
Don't know where..

SOS/ Son of Sardaar Title song Lyrics Translation

Movie: Son of Sardaar
Music and Singer: Himesh Reshammiya

Kabhi kabhi mere dil mein yeh sawaal aata hai!
Ki agar duniya mein sardaar nahin hote to kya hota?

At times, it comes to my mind,
what would happen if there were no Sardars in the world?

Jiska Rab hai pehredar
Panther si jiski raftaar
Lagaye chaand pe jo darbaar
Son os sardar, Son of sardar
Jiski chhaati hai damdaar
MC BC me bhi pyaar
Emotion action ka bhandaar
Son of Sardar, son of Sardar

The one whose guard is God,
whose speed is like a panther,
Who keeps a darbaar on the moon,
that is Son of Sardar..
The one whose chest is powerful,
who may talk abusively and still make you feel loved,
who is full of action as well as deep emotions..
that is son of sardaar..

Oh Ranjhe asli license wale
Gabru mann se hain matwale
Original zinda dil dilwale
Forever party ko taiyaar
Chilled patiala bhar maar
Hai raunak har mehfil ki yaar
Son of Sardar, son of Sardar

They're real, licensed lovers,
they're bravehearts, and moody at heart,
Original owners of lively hearts,
always ready for a party,
loves a chilled patiala peg,
and is the life of every gathering..
that's son of sardaar..

Jeena koi in se seekhe yaaron
Masti bhi in pe marti hai
Peena pilana in ki ada hai
Tanhaai in se darti hai
Bade dildar hain, bijli ke taar hain
Ultimate sarphire, yaaron ke yaar hain
Khuddar hain
Inka yehi kirdaar hai

one should learn how to live from them, o friends,
even fun itself is their fan,
drinking and make others drink is their style,
loneliness is afraid of them..
they're big givers, they're (so energetic as) electric wires,
they're ultimate mads, friends of friends..
they're self-believers,
that's their characteristic..

Forever party ko tayyaar
Chilled patiala bhar maar
Hai raunak har mehfil ki yaar
Son of Sardar, son of Sardar

Sorry yaar duniya bekaar
Bina son of Sardaar

Sorry dear, this world is useless
without son of sardaar..

For all Lyrics, Meanings and Translations from Son of Sardaar, CLICK HERE.



Sava Dollar Chadhaungi Badle mein: Lyrics, Translation Aiyyaa

Movie: Aiyyaa
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Sunidhi Chauhan
Pictured on: Rani Mukerjee

Aai Ga..

Hindi filmon mein dekha
jeevan ka saara lekha
Pedo ke aage Bachchan
Pedo ke peechhe Rekha
Haan, mamooli nahi main ladki
Khole sapnon ki khidki
Apni thandi duniyaa ko
Maine sapne pe sekaa
Mera shot ready hai deva
Ok jaldi kar dena
Jholi meri bhar dena aa..

I've seen the world's all detail in Hindi films,
There is Bachchan in front of the trees
and Rekha behind the trees..
Yeah, I'm not an average girl,
I opened the window of my dreams
and I heated my cold world
on my dreams..
O god, my shot is ready,
please help me ok it soon,
fill my (empty) cup..

Heroine mujhe bana dena
Sava dollar chadhaungi badle mein
Heroine ise bana dena
Sava dollar chadhayegi badle mein
Heroine mujhe bana dena
Sawa dollar chadhaungi badle mein

Make me a heroine,
I'll offer a dollar and twenty five cents* to you..
Make her a heroine,
she'll offer a dollar and twenty five cents to you..

Rangeen poster mera galiyo mein dikhayi de
Ghar ghar ke Radio mein bhi mere geet sunayi de

My colored poster should be seen in streets,
There should be my songs playing in every home's radio..

Har koi fan ho mera, ni autograph maange
Sang photo khinchwane ki sab log duhaayi dein
Patli si kamar ke thumke silver jubilee kar dena
Jholi meri bhar dena

All be fan of mine, and ask for my autograph
all be asking for taking a photo with me,
make the dance jerks of lean waist silver jubilee..
fill my empty cup.. (as in, give me what I ask for)

Heroine mujhe bana dena
Sava dollar chadhaungi badle mein

TV ke ad par bhi main kabza mera jamaa loon
Main toothpaste se lekar ghar-bar bech daaloon

I'll capture the TV ads too,
and sell away everything from toothpaste to home and all..

har ek top hero se mera affair hoga
Phir bhi single hone ka daava thok daaloon
dus bees filmfare-on ke sang ek Oscar dena
Jholi meri bhar denaa...

I'll have an affair with every top hero,
still I'll claim to be single..
Get me an Oscar along with tens of filmfare awards..
fill my cup..

Heroine mujhe bana dena
Sava dollar chadhaungi, Aai shapath

make me a heroine,
I'll offer a dollar and one quarter, I swear on my mother..

* One Dollar and a quarter is offered as an amount for fulfilling her wish, a Mannat. For more detail on this, please check THIS POST.

Jab Tak Hai Jaan: The Complete Poem with Translation

The poetry, given here, is NOT written by Gulzar Sir. This apparently is a work of Aditya Chopra, who earlier wrote Qaidi Number 786 for Yash Chopra's last film Veer Zaara and is the story and dialog writer for Jab Tak Hai Jaan.

teri aankhon ki namkeen mastiyaan
teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
nahi bhoolunga main
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan

the naughty fun in your eyes,
the carefree forwardness of your eyes,
the wavey stretching of your hair,
I'll not forget, as long as I live..

tera haath se haath chhodna
tera saayon se rukh modna
tera palat ke phir na dekhna
nahin maaf karunga main,
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan..

Jaane Kya Dhoondhta Hai Ye Mera Dil: Lyrics, Translation

Movie: Sur
Music: MM Kreem
Lyrics: Nida Fazli
Singer: Lucky Ali

Jaane kya dhoondta hai, ye mera dil
Tujhko kya chahiye zindagi
Raaste hi raaste hain, kaisa hai yeh safar
Dhoondhti hain jisko nazrein, jaane hai wo kidhar


I don't know what this heart of mine is looking for,
what do you want, O life?
there are paths and more paths, what a strange journey it is,
the one my eyes are looking for, I don't know where she is..

Na Tum Jaano Na Hum (Kaho Naa Pyaar Hai): Lyrics, Translation

Movie: Kaho Na Pyaar Hai
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Ibrahim Ashq
Singer: Lucky Ali
Pictured on: Hrithik Roshan, Amisha Patel

Kyon Chalti Hai Pavan
Kyon Jhoome Hai Gagan
Kyon Machalta Hai Mann
Na Tum Jaano Na Hum
Na Tum Jaano Na Hum


Why does the wind blow,
why the sky dances,
why the heart grizzles,
neither you know, nor do I..

O Sanam Mohabbat ki Kasam: Lyrics, Translation (Lucky Ali)

Shaam Sawere teri yaadein aati hain
Aa ke dil ko mere yoon tadpati hain
O Sanam Mohabbat ki kasam..


Evenings and morning, Your memories are there with me,
They're there, and they agonize my heart so much..
O my beloved, I swear on our love..

Mil ke bichhadna to dastoor ho gaya
Yaadon mein teri majboor hogaya
O Sanam teri yaadon ki kasam

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.