Sun lo Zara/ Ahista Aahista: Lyrics Translation (Ekk Deewana Tha)

Movie: Ekk Deewana Tha
Music: A R Rahman
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Rashid Ali, Shreya Ghoshal, Timmy

Sunlo Zara Kehta hai Man
Tum se Yeh Dhadkan dhadkan
Yeh jo Pyaar hai
Yeh Bahar hai
Hai jo Pyaar to
Khila har chaman

listen a little while, my heart speaks
to you, heartbeat by hearbeat,
this love
is the springtime
if there is love
every little garden will bloom

Dil Mera Muft Ka/ Mujra Lyrics, Translation (Agent Vinod)

Yoon to premi pachattar/ Mujra Lyrics with English Translation

Movie: Agent Vinod
Music: Pritam
Lyrics: Neelesh Misra
Singers: Nandini Srikar with others

Phenke nazar ke sikke usne
Bik gayi hoon main
Usne jo chhoo liya toh haye
Lage ke nayi hoon main

He threw coins of sight
I am sold
As he touched me
Feels like I am new..

Yoon toh premi pachhattar humare
Leja tu kar satattar ishaare
Dil mera, muft ka

Kuch to hai tujhse Raabta: Lyrics, Translation (Agent Vinod)

Kehte hain khuda ne is jahan mein/ Raabta Lyrics with English Translation

Movie: Agent Vinod
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh, Joi/Hamsika/Shreya Ghoshal

Kehte hain khuda ne is jahan mein sabhi ke liye
Kisi na kisi ko hai banaya har kisi ke liye
Tera milna hai us rab ka ishara maano
Mujhko banaya tere jaise hi kisi ke liye
Kuch toh hai tujhse raabta
Kuch toh hai tujhse raabta
Kaise hum jaaneN hume kya pata
Kuch toh hai tujhse raabta
Tu humsafar hai, phir kya fikar hai
Jeene ki wajah yahi hai marna isi ke liye
Kehte hain khuda ne iss jahan mein sabhi ke liye
Kisi na kisi ko hai banaya har kisi ke liye

Rabta/ Raabta Meaning | राब्ता, رابطہ

Raabta (also spelled as raabtaa, rabta, Devnagari:राब्ता, Farsi:رابطہ) is an Urdu word of Arabic origin which means a connection, relation, contact. It's often used as an equivalent of Hindi 'rishta'.

Hence, the line 'kuchh to hai tujh se raabta' from the Agent Vinod song means there is some (unknown, un-understood) connection with you. Also, the tag line of the film 'raabta' has the tagline 'Everything is connected.'

Anarkali Disco Chali Meaning

Well, the song is yet to come but since there are requests on the title itself, with so much hype being created around the song, here is the meaning of the phrase.

The line goes 'Chhod ke Saleem ki gali, Anarkali Disco chali.' Which literally means, leaving the street of Salim, Anarkali goes to disco.

Basically the sense here is that a Anarkali, who was a lover of Prince Salim, leaves him (and with that, the traditional 'love') to go to a disco, which is a symbol of modernism here.

The song, composed by Sajid-Wajid, and sung by Mamta Sharma, features Malaika Arora Khan, along with Boman Irani, Akshay Kumar and John Abraham.

Tore bina (Kahaani): Lyrics, Translation (Sukhwinder Singh)

Tore Bina/ Ab ke baras yoon Sawan barse

Movie: Kahaani
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutta Guptan
Singer: Sukhwinder Singh

ab ke baras yoon saawan barse
Khaare-khaare moti
Tore daras ko naina tarse
Khaare-khaare moti
Roothungi purwa se
Wo jab mud ke udd ke awegi
Bolungi sakhi tose tu jab unko sang mein laayegi
Kaandhe pe ro ke dungi main bata

This year monsoon is raining
like salty pearls
My eyes are desperate to see you
Like salty pearls
I'll be angry with the eastern wind
When it comes back turning and flying
I'll talk to you my friend when you bring him with you
Will cry on his shoulder and tell him,

Piya tu kahe rootha re: Lyrics, Translation (Kahaani)

Movie: Kahaani
Music: Vishal-Shekhar
Singer: Javed Bashir

Piya tu kaahe rootha re
Nigoda jag jhootha re
Piya tu kaahe rootha re
Nigoda jag jhootha re

O beloved why are you angry
The rogue world is a liar..

Chali koson-kos main akeli
Mose boojhi jaaye na paheli
Biraha bani mori saheli

I walked miles alone
I am unable to solve the puzzle
My friends have become strangers

Mera in raahon se hai rishta koi: Kahaani Title (Lyrics, Translation)

Movie: Kahaani
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Vishal Dadlani
Singer: KK, supported by Vishal Dadlani; Shreya Ghoshal supported by Vishal Dadlani for female version

Chup rehkar bhi ye, sab kuch kehti hai
Sab kuch kehkar bhi, chup hi rehti hai
Kabhi aankhon se karke ishaara
Kabhi baahon ka deke sahaara
Mera in raahon se hai rishta koi
Anjaana sa purana kissa koi
Inse jo poochho toh kahengi ye meri kahani..

Even being quite, it says everything,
Even saying everything, it stays quite
sometimes making a signal with eyes,
sometimes giving support with arms..
I have some relation with these paths,
Some unknownold story,
if you ask them, they'll say my story..

Tere Bina Dil Naiyo Lagda: Lyrics, Translation (Tezz/ Rahat Fateh Ali Khan)

Tere Bina Dil Naiyyo Lagda Lyrics with English Translation

Movie: Tezz
Music: Sajid-Wajid
Singer: Rahat Fateh Ali Khan

Tere bina tere bina dil naiyyo lagda
Mera dil naiyyo lagda
Tere bina tere bina dil naiyo lagda
Mera dil naiyo lagda
Tu hi meri hai zindagi
Tu hi meri hai har khushi
Tu hi meri hai bandagi
Kaise kahoon kahaan jaaun
Kise karoon sajda
Haan kise karoon sajda

Without you my heart doesn't stick (anywhere),
my heart isn't happy,
You only are my life,
You only are my happiness,
You only are my devotion,
How to say, where to go,
To whom should I pray,
yeah, to whom should I pray?

Teri yaadon se Doori Behtar Hai: Lyrics, Translation (Blood Money)

Movie: Blood Money
Singer: Mustafa Zahid

Teri yaadon se doori behtar hai
Karti jeena yeh mushkil
Yeh woh baarish hai, deti banjar hai
Bheeg ke hoga kya haasil
Tujhe hi nahi jab meri aarzoo hai
Mujhe bhi kahan phir teri justujoo hai

It's better to have distance from your memories,
it makes living tough,
This is that rain, that gives barrenness,
what'll one get by getting drenched,
when you don't wish for me,
where do I have a wish to have you..

Gunaah kiya dil maine yaar ka tod ke: Lyrics, Translation (Blood Money)

Movie: Blood Money
Singer: Mustafa Zahid

Gunaah kiya dil maine, yaar ka tod ke
Gunaah kiya usse ik din, tanha chhod ke
Tu mil na paaye, hum jee na paayen
Kahin mar na jaayen, kaisi hai, kaisi hai bebasi
Dil phir se chaahe, teri hi panaahein
Kahin marr na jaaye zindagi
Gunaah kiya dil maine, yaar ka tod ke

I committed a crime by breaking my love's heart,
I did a crime by leaving her alone one day,
You're not there for me, I am unable to live,
I shouldn't die, how is this helplessness
the heart again wants your shelter only,
the life shouldn't die..
I did a crime, by breaking the heart of my love..

Jo Tere Sang Kaati Raatein: Lyrics, Translation (Blood Money)

Movie: Blood Money
Singer: Mustafa Zahid

Jo tere sang kaati raatein
Jiye jo haseen lamhe
Jo tere sang baati baatein
Bune jo haseen sapne
Woh toh hai ab bhi wohi, khade banke sawaali
Dekhe hain tera rasta, hothon pe leke shikwa
Woh ghar kyun bhool gaye tod gaye chhod gaye
Jannat jo tha

The nights I passed with you
the beautiful moments we lived,
the talks I shared with you,
the beautiful dreams we knitted,
they are still the same, they're standing as an asker,
they wait for you, with a complaint on their lips,
why you forgot, broke, left the home
that was heaven..

Jaise din waisi raat sab dheela lagta hai: Ek Main aur Ekk Tu

So here are the lyrics of that song from Ek Main aur Ekk Tu, that we all loved, but heard only in the movie, cuz once again KJo n Dharma decided something should be kept exclusively for the movie n the DVD. Interestingly, the last time it happened too, it was Amit Trivedi whose 'background' music was missing from the Audio of Wake up Sid.

Anyway, until Sid wakes up, here are the words for you, enjoy them.

Jaise din waisi raat, sab dheela dheela lagta hai
aasmaan bhi zara, kam neela neela lagta hai

zindagi kabhi kabhi
bhari zara si, kabhi hai khaali
ki naam to pata hai,
magar pata nahi hai kaun hoon main
hai ghar kahan pata hai
magar pata nahi hai kaun hoon main..
kaun hoon main kaun hoon..

Jaise din waisi raat, sab dheela dheela lagta hai
aasmaan bhi zara, kam neela neela lagta hai
dheela lagta hai..

As are the days, so are the nights, everything looks loose..
even the sky looks a little less blue..

Life, sometimes,
is a little full, is sometimes empty,
I know the name,
but I don't know who I am..
I know where my home is,
but I don't know who I am..
who am I, who..

As are the days, so are the nights, everything looks loose..
even the sky looks a little less blue..
looks loose..

Zaaman Meaning

Zaaman is an Urdu word with an Arabic root, and means a guarantor, or a custodian. In the song mere dil ka zaaman tu hai from Teri Rehmatein, the intent is to say that the heart actually belongs to the person in question even though she, the singer has it.

Main to bas teri chahat mein: Lyrics, Translation (Blood Money)

Movie: Blood Money
Singer: Rahat Fateh Ali Khan

main to bas teri chaahat mein, chahoon rehna sada
main to bas teri kurbat mein, chahoon rehna sada
saaya bhi tera main, hone na doon juda..
main tay kar liya..

In your love only, I want to live always,
In your vicinity only, I want to live always..
I'd not let even your image go away from me,
I have decided..

Hosanna (Ekk Deewana Tha): Hindi-English Lyrics Translation

Movie: Ekk Deewana Tha
Music: A R Rahman
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Leon D'Souza, Suzanne D'Mello, Blaaze

Dil hote jo, mere seene mein do
Doosra dil bhi main, tumhe deta todne ko

if there were two hearts in my chest
I'd give you the second heart as well to break it..

Dilkash thi woh shaam pehle pehal jab ke tumse mili thi nazar
Aisa chakraya ki ab yeh na jaanu ke jaaun toh jaaun kidhar
Hosanna, tum samne thi ik pal
Hosanna, agle hi pal thi ojhal
Ab kya bataaun main, kis haal mein hoon main
Yahaan wahaan bas apna dil aur hosh dhoondta hoon main

Kafirana/ Kafiraana Meaning

Kafirana (or Qafirana or Qaafirana or Kaafirana) is Urdu which means like an unbeliever. As in, something that a person who does not believe in God and hence does not fear God would do, would be called Kafiranaa.

Kaafir is an unbeliever, a person who doesn't believe in Allah, as per Islam.

Boost presents Sachin Anthem by Dhanush. Kolaveri style!

Well, here is the one for Sachin, from Dhanush in his well known Kolaveri style. This one doesn't need a translation for sure. :)

yo boys let's sing song
cricket song
Sachin song

super maama ready
Sachin.. Sachin.. Sachin.. Sachin..

Wo Kagaz ki kashti, wo barish ka pani: Lyrics, Translation

Jagjit Singh's Wo Kagaz ki Kashti, with English Translation

And just for a clarification, this one is not a Ghazal. :)

Yeh Daulat Bhi Le Lo,
Yeh Shohrat Bhi Le Lo,
Bhale Chheen Lo Mujhse Se Meri Jawani,
Magar Mujhko Lauta Do bachpan Ka Sawan..
Wo Kagaz Ki Kashti, wo Baarish Ka Paani..

Take this money,
take this fame as well,
snatch my youth from me if you so wish,
but return me those rains of childhood,
that paper boat, that rain-water..

Muhalle Ki Sabse Purani Nishani,
Wo Budhia Jise Bachche Kehte The Naani,
Wo Naani Ki Baaton Me Parion Ka Dera,
Wo Chehre Ki Jhurrion Me Sadiyon Ka pehra,
Bhulaye Nahin Bhul Sakta Hai Koi,
Bhulaye Nahin Bhool Sakta Hai Koi,
Wo Chhoti Si Raaten, Wo Lambi Kahani

Ummeedon wali Dhoop Sunshine wali Asha: Lyrics Translation

Ummeed Wali Dhoop
Sunshine Waali Aasha
Rone Ki Wajah Kam Hain
Hansne Ke Bahane Zyada

The sunshine of hope,
the hope of sunshine..
there are lesser reasons to cry,
and more excuses to laugh..

Kochadaiyan/ Kochadaiyaan Meaning

Kochadaiyan Ranadhiran was a Pandya king in the seventh century, who is known to have fought and won many battles against the Cheras, Cholas and Marathas among others.

But then, Kochadaiyan literally means 'a King with matted hair' as Ko means a King and Chadaiyaan means one with matted hair. So kochadaiyaan would be king with matted hair.

And then, with that name, Kochadaiyaan is also used for Lord Shiva sometimes.

And that's the name of Rajnikanth's next film. Kochadaiyaan. Just in case you didn't yet know. :)

Rockstar Dialogs during Sadda Haq, English Translation

Pata hai bahut saal pehle yahan ek jungle hota tha. ghana bhayanak jungle. Phir yahan ek shaher ban gaya, saaf suthre makan, seedhe raaste, sab kuch saleeke se hone laga. Par jis din jungle kata, us din parindo ka ek jhund yahan se hamesha ke liye ud gaya.. kabhi nahi lauta. main un parindo ko dhoond raha hoon, kisi ne dekha hai unhe? dekha hai??

English Translation:

You know, many years who, there used to be a forest. A dense, terrifying forest. Then a city was built here, clean houses, straight roads, everything began to happen in order. But the day the forest was cut, that day a flock of birds flew away from here forever.. never to come back. I am looking for those birds, has anyone seen them? Has anyone??

Other posts from Rockstar:

Nakka Muka Meaning

Nakka Muka is Tamil for, one can say, tongue to nose, as nakku in Tamil is tongue and mukku is nose.

However, in the song Nakka Muka, the word is more or less gibberish, as there is no meaning of the words associated to the song and they're used just as catchphrase.

Aami Shotti Bolchi Meaning

Aami Shotti Bolchi is Bengali for 'I speak the truth.' Aami is I/me and shotti is truth.

The Hindi translation of the phrase would be 'Main sach bol raha hoon/ rahi hoon' depending on the gender of the speaker.

Aami Shotti Bolchi is a song made by Vishal-Shekhar, for Sujoy Ghosh's Kahaani.

Buy Kahaani Music Album from Flipkart:

Deva Shree Ganesha: Lyrics, Translation (Agneepath)

Translated lyrics of Agneepath's Deva Shree Ganesha, with the Shlokas that I could get.

Movie: Agneepath
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Ajay Gogavale

Deva shree ganesha..
Jwala si chalti hai aankhon mein jiske bhi dil mein tera naam hai
Parwah hi kya uska aarambh kaisa hai aur kaisa parinaam hai
Dharti ambar sitare
Uski nazare utaare
Darr bhi us se dara re
Jiski rakhwaliya re
Karta saaya tera
hey deva shree ganesha..
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.