Kuch to hai tujhse Raabta: Lyrics, Translation (Agent Vinod)

Kehte hain khuda ne is jahan mein/ Raabta Lyrics with English Translation

Movie: Agent Vinod
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh, Joi/Hamsika/Shreya Ghoshal

Kehte hain khuda ne is jahan mein sabhi ke liye
Kisi na kisi ko hai banaya har kisi ke liye
Tera milna hai us rab ka ishara maano
Mujhko banaya tere jaise hi kisi ke liye
Kuch toh hai tujhse raabta
Kuch toh hai tujhse raabta
Kaise hum jaaneN hume kya pata
Kuch toh hai tujhse raabta
Tu humsafar hai, phir kya fikar hai
Jeene ki wajah yahi hai marna isi ke liye
Kehte hain khuda ne iss jahan mein sabhi ke liye
Kisi na kisi ko hai banaya har kisi ke liye


They say that for everyone in this world, God has
made someone or the other, for each one
You meeting me is a sign believe me
I am made for someone like you
Some contact is there with you
Some relation is there with you
How should I know, what do I know
Some contact is there with you
You are my partner so why should I worry
This is the reason to live and will die for this

Meherbaani jaate jaate mujh pe kar gaya
Guzarta sa lamha ek daaman bhar gaya
Tere nazara mila, roshan sitara mila
Takdeer ki kashtiyon ko, kinara mila


It obliged me while going
A passing moment fulfilled my wishes
I got a view of yours, got sparkling starts
Destiny’s boats got a shore..

Sadiyon se tarse hai jaisi zindagi ke liye
Teri sauhbat mein duaayein hain usi ke liye
Tera milna hai us rab ka ishaara
Maano mujhko banaya tere jaise hi kisi ke liye


A life for which I've craved for centuries,
In your company all the prayers are for that (life)
You meeting me is a sign
as if I am made for someone like you

Kehte hain khuda ne iss jahan mein sabhi ke liye
kisi na kisi ko hai banaya har kisi ke liye
Kuch toh hai tujhse raabta
Kuch toh hai tujhse raabta
Kaise hum jaane hume kya pata
Kuch toh hai tujhse raabta

Tu humsafar hai, phir kya fikar hai
Jeene ki wajah yahi hai marna issi ke liye
Kehte hain khuda ne iss jahan mein sabhi ke liye
Kisi na kisi ko hai banaya har kisi ke liye

15 comments:

Rony said...

hey harshit there is another version of raabta that has words like siyah and safeena so can you translate that version as well

Harshit Gupta said...

@Rony:

Thanks a lot man. I heard two versions and lost in which one Safeena was coming. Now I get it. Siyah Raatein will be there. :)

Rony said...

Thnx!! I really love this site, get to know the actual meaning of the song. Btw have you translated shah ka rutba from agneepath?

Anonymous said...

Shahlaa I love you

Anonymous said...

Hi guys, i was wondering if the other version of Raabta (Siyaah Raatein or Night in a Motel) could get posted as well?

Thanks in advance! I really appreciate it!

plain girl said...

Can someone please translate the version Hamsika sings? (Night in a Motel)
I can't understand some parts of it, but it has a different meaning from this.
Thanks in advance! :)

Aastha Nepal said...

Thank you soo much for posting this song its very helpful :D

Anonymous said...

excellent Job, Thanks to Admin.

Anonymous said...

Nyc job

Blogcastor said...

I hope this is a better translation:

They say that, God has, for everyone in this world,
someway somehow made someone for someone
I met you is a sign, believe me
I am made for someone like you
There’s some connection with you
Some relation between you me
How shall I know, how do I know
There’s some connection with you
You are a partner in this road so why should I worry
This is the reason to live and will die for this
Life has been kind to me as I go
As each passing moment fulfilled my wishes
When I see a glimpse of you, I got sparkling stars
And my destiny’s boat reaches the shore
I've craved for centuries for a life like this
To be in your company; all my prayers are for that
I met you is a sign
Believe me I am made for someone like you

Ashika Bhat said...

Nice song

Anonymous said...

plz translate night in the motel. this song is just fab coz it pertains me to some1 special

Reyhaan said...

Superb song. The song made me enchanted mainly because this song was released when I was in love. And so this song reminds me of my first love (former, though).
Thank you Amitabh, thank you Arijit and everyone who worked behind this.

swati said...

I just want another version of rabta I.e.siyaah and safeena

Anonymous said...

Please can somone translate song teesra kinara for me..sab kouch milkar kouch na mila..

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.