Heera: Lyrics, Meanings, English Translation [Highway]

Heera. A collection of three dohas of Kabeer, about diamond, for the film Highway. The music is given by A R Rahman, and the collection could have been a selection of Irshad Kamil, the lyricist and/or Imtiaz Ali. Anyway, here are the words with all the meanings and English Translation. Hope you enjoy them. Please share them with your friends if you like the effort. Thanks.

Heera soi saraahiye
Sahe ghanan Ki choT
KapaT kurangee maanva
Parkhat nikra khoT

Tu Kuja Man Kuja [Highway] Lyrics Translation

Movie: Highway
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sunidhi Chauhan

Tu kuja man kuja..
Tu kuja man kuja..
Tu kahaan.. main kahan..
Tu kahan.. main kahaan..

Where are you, where am I?
Where are you, where am I?

Kahaan Hoon Main Lyrics Translation [Highway]

Movie: Highway
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Jonita Gandhi

Sooha Saha Amma ka Lyrics Translation [Highway]

Movie: Highway
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Zeb (of Zeb and Haniya), Alia Bhatt

Maina ne sooha saaha le jaana khoye ki
Meethi meethi kheti mein khelan ho..
Totaa bole pedon pe, ped se, poodi se
Sooha saaha neendan mein okha na ho
Sangi saathi, hang soone thaare ho na ho*
Sooha saaha, amma ka..
Sooha saaha, amma ka..


Tu Kuja Man Kuja Meaning, Language

Tu Kuja Man Kuja is Persian, that is Farsi, for the next line, Tu kahaan, main kahaan. Tu is tu, you. Man is main, I. And Kuja is kahaan, where.

Hence, Tu Kuja man kuja means 'where are you, where am I', or 'tu kahaan, main kahaan' as Sunidhi sings in Hindi.

One interesting thing is that except for this one line, the entire song is Hindi, to a large extent filled with quite Sanskrit-like (known as tatsam) words, making it a meeting of extremes, as Urdu and Hindi are almost derived from Persian and Sanskrit which are older, more pure languages, and while Urdu and Hindi go hand in hand, Persian and Sanskrit are hardly ever used together.

[For the complete Highway song, see THIS POST.]

Khushfehmiyaan Unplugged Lyrics Translation [One by Two]

Movie: One by Two
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shankar Mahadevan

Suha Saaha/ Sooha Saha Meaning

Sooha Saha Amma ka. That's the title line of the Highway song sung by Alia with Zeb. The song is actually a lullaby.

Sooha means Red, and Saha means Rabbit. Hence, Sooha Saha means Red Rabbit, and 'Tu Hai Sooha Saha Amma ka' would translate to 'You're your mother's red rabbit.' The intention here is to say that you're cute, and very special one for your mother.

The lyrics for Highway are written by Irshad Kamil, and these are his words only.

As far as actually red rabbits are concerned, I don't think exactly red rabbits exist, but you can of course find some brown rabbits, which can be a shade of red.

For the Entire song's Translation, CLICK HERE.

Oh dear song lyrics and Translation | Rey (2014) |

Movie:Rey
Music: Chakri
Lyrics: Chandra Bose

Amrutha Oh Amrutha
Naa gundelo nee Peru raayataaniki ye baasha avasaram ledhu
Kaani naa gonthu tho ninnu pilavataaniki yenni baashalaina saripovu!!



Oh Amrutha!
For me to write my name in my heart, there is no need of a language
But for me to call you, existing languages would fall short



Oh dear!!Oh dear!!
Oh dear!!
Oh dear!! Ninne chirugaalullo choosaane
Oh dear!! Ninne chali pidugulalo choosaane
Oh dear!! Ninne poovaasana lo choosaane
Oh dear!!Ninne naa praanam lo choosaane
Kanipinchani vaatillo kanipinchinaave
Kanuleragani baatallo nadipinchinaave
Nadipinchi premante choopinchaave
Nadicheti premalle nannu maarchaave
!


Oh dear, I've seen you in fresh air
Oh dear, I've seen you in thunderstorms
Oh dear, I've seen you in the fragrance of flowers
Oh dear, I've seen you in my soul/life

You are appearing in things which can't be seen
You're making me take paths that eyes never knew
And showed me what love is!
Then, changed me into a person of love.




Thanks baby oh baby you taught me taste of love
Thanks baby oh baby you taught me art of love!

Oh dear..!!!


-- English Rap --

Ninnu choosthe naalo putte ultra violet kiranaalenno
Oh dear dear dear naa vontlo yegase volcano
Ninnu choosthe naalo ponge 2G spectrum signals yenno
Oh dear dear naa kantlo crackers inkenno
Oh dear oh dear!!
Ninne kore naa anuvullo anvasthraale launchings yenno
Ninnu chere naa adugullo army navy marchings yenno
Nee edhuruga nilabadagaane energy level perigene
Nee andale yedhuravvagaane Alexander ai yedhigaane

Nee bodyguard ye nenavana!?


As I had a glimpse of you, Ultra Violet rays got generated in me
Oh dear, Heat is building up in me
As I saw you, 2G signals are puckering out from me
Oh dear, I also got crackers in my eyes
(after seeing you)
Oh dear!!
In every inch of my body that craves for you, weapons are being launched
In every step of mine that is reaching you, there are many army navy marchings
Once I stood Infront of you, My energy levels went up
Once I saw your support/protection
I've become Alexander..!
Shall I be your bodyguard??


Thanks baby oh baby you gave me power of love
Thanks baby oh baby you gave me strength of love!!


Naa body tissues anni palike baasha nuvve nuvve
Oh dear dear naa blood group oo nee roopele
Naa brain cells lona saage salsa nuvve nuvve
Oh dear dear naa heart ki tattoo nuvvene
Oh dear oh dear!!



You're the language used by all my tissues in body
My blood group also has your form
You're Salsa dance in my brain cells
You're the tattoo of my heart
Oh dear!



Naalo unna chromosomelu premesomulai ninne valache
Naaloni organs anni mouth organ ai ninne piliche
Naa spinal cord vi nuvve, naa bonemarrow nuvve
Naa naadilo kadhalika nuvve, naa DNA nuvve
Nannu cloning chesthe adhinuvve
!


My chromosomes learnt how to love and they they want you
All my organs have become mouth organ only to call you
You're my spinal cord, Bonemarrow, Pulse and also my DNA
If I were cloned me, you would be the result.


Thanks baby oh baby I feel you with in me
Thanks baby oh baby I feel you all over..!


Oh dear!!!!!!!



Heart Attack (2014) Songs - Lyrics and Translation

Suno na Sangemarmar ki Ye Minarein Lyrics Translation [Youngistan]

Movie: Youngistan
Music: Jeet Ganguly
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Arijit Singh

Rey Theme | Rey(2014) |

Movie:Rey
Music:Chakri
Lyrics:Chandra Bose

Rey rey jara dil se sun re
Velle dhaare Zara dhekh ke chal
re.

Hey you, listen with your heart
The way you're going, watch out and go.

Puvvula maatuna katthulu untaai, kosesthuntaai
Rangulu chaatuna rakkasulu untai, thokkesthuntaai
Yetthuki yedhagaalante kindhaki dhigajaaraaloi
Mundhuku saage vaadne venakaki laageyaaloi
Kalthi se dhoka se gelupodhaalile..!!


Behind flowers are knives/swords/knives, which would cut
Behind colours are devils and demons, they would stamp you down
If you want to go heights, you should get down(cheap) first
You should pull the guy back who is Ahead
You should win by cheating/deceiving.

Rey Rey | Repeat |

Mahi Ve/ Maahi Ve: Lyrics Translation [AR Rahman, Highway]

Since the song here seemed to demand some notes, I have added them in brackets, italicized [like this]. If you wish to read only the translation, skip those parts and the rest of the lines will make the translation.

Movie: Highway
Music and Singer: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil

Baawla/ Bawla Sa Sapna Lyrics Translation [SKSE]

Movie: Shaadi ke Side Effects
Music: Pritam
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Mohit Chauhan

Tune Mari Entry Yaar Dil mein Baji Ghanti Yaar: The Right Lyrics

It's quite a mix. The song which is titled 'Tune maari entriyaan', and is hence known by all those who know the title as 'tune maari entriyaan re dil mein baji ghantiyaan re' could well be 'Tune maari entry yaar dil mein baji ghanti yaar' instead.

Badra Bahar/ Badra Bahaar Lyrics Translation [Queen]

Movie: Queen
Music and Singer: Amit Trivedi
Lyrics: Anvita Dutt

Nuvvante naaku Lyrics and Translation | Heart Attack(2014) |

Movie: Heart Attack
Music: Anup Rubens
Language: Telugu

Patakha Guddi Lyrics Translation [Highway]

Once again, Dunkdaft did it with the speed of light. Another Rahman song, after all. But then, that helps me, because a Rahman song keeps getting better and more refined. So I read his translation and checked a few more versions of lyrics and of course listened to the song and in that the confusing words numerous times and corrected a few things here and there and refined all that I could, to get what is here for you. I still have doubt with two lines, one of which I am not able to hear clearly still. Hope the rest is correct. Please send your comments and we'll correct anything that's wrong.

Patakha Guddi Meaning: Making Sense of The Phrase

Literally, Pataakha [or patakha] is Hindi and Urdu for a firecracker, and Guddi is Punjabi for Kite.

However, Patakha here would mean one who is fun. Guddi here is kite, which basically means someone who is free. Hence, Patakha Guddi here is basically used for a girl who is fun, and free, like a kite, doing what she wants.

The song also mentions 'nashe mein udi' [flying intoxicated] and 'maine to tere utte chhaddeyaan doreyaan' [I have left the strings (of the kite) with you], telling you it's a kite they're talking about, too.

Asalaam e Ishqum Yaara Lyrics Translation [Gunday]

Movie: Gunday
Music: Sohail Sen
Lyricist: Irshad Kamil
Singer: Bappi Lahiri, Neha Bhasin
Cast: Ranveer Singh, Arjun Kapoor, Priyanka Chopra

Man Kunto Maula Lyrics Translation [Gunday]

Movie: Gunday
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Altamash Faridi, Shadab Faridi
Star cast: Ranveer Singh, Arjun Kapoor, Priyanka Chopra

Saaiyaan Hun Main ki Karaan: Lyrics Translation [Gunday]

Movie: Gunday
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shahid Mallya

Jiyaa Main na Jiya Lyrics Translation [Gunday]

Movie: Gunday
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh

Main Falak se Aaya: Malang Movie Version Lyrics Translation

These are the lines which aren't there in the album, but are there in the movie version of the Dhoom 3 song. With Translation.

Hasee Toh Phasee Lyrics | Meanings | Translations

Hasee toh Phasee is Dharma Productions (read Karan Johar) and Phantom Productions (read Anurag Kashyap and Vikram Motwane)'s joint venture, with Viacom Motion Pictures (read MTV, Colors) thrown in. Vishal-Shekhar compose for the album while Amitabh Bhattacharya and Kumaar write the songs.

Jai Ho | Lyrics | Meanings | Translations


Jai Ho Title Song Lyrics Translation

Movie: Jai Ho
Music: Amal Mallik
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Wajid, Armaan Malik
Backing Vocals: Bhaven Dhanak, Brijesh Shandilya, Amal mallik

Jai Jai Jai, Jai Jai Jai
Jai Jai Jai.. Jai Ho! Jai Ho!

Jai Ho!


Jai Ho, literally means 'There be victory.' It is here used as a passionate slogan, or as a kind of war cry.

Shake it Like Shammi Lyrics Translation [Hasee Toh Phasee]

Movie: Hasee Toh Phasee
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Benny Dayal, Vishal Dadlani

Blue Eyes Hypnotize Teri: Lyrics Translation [Yo Yo Honey Singh]

Blue eyes hypnotize teri kardi ai mennu
I swear! chhoti dress mein bomb lagdi mennu
Glossy lips, uff yeh tricks
Baby lagdi ai killer
Oh yeah oh yeah
Katal kare tera bomb figure

Allah Waariyan Lyrics Translation [Tooti Yaariyan Mila De Oye]

Movie: Yaariyan
Music and Lyrics: Arko Pravo Mukherjee
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan

Aaj Blue Hai Paani Pani Lyrics Translation [Honey Singh/ Yaariyan]

Movie: Yaariyan
Music and Lyrics: Yo Yo Honey Singh
Singers: Honey Singh, Neha Kakkar

Manchala Man Chala Teri Ore Lyrics Translation [Hasee to Phasee]

Movie: Hasee Toh Phasee
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shafqat Amanat Ali, Nupur Pant

Khushfehmi/ Khushfehmiyaan Meaning

Khushfehmi or Khush-fehmi [also khush fahmi] is an Urdu word for the feeling of getting more than you actually have got. It can be something like complacency, a feeling when you are happy, khush, when you don't have reason to, or are happier than you should have been on account of something that is not really true.

Khushfehmiyaan/ Khushfahmiyaan is plural for Khushfehmi.

Jo Taro Photo Nathi To Photocopy Chalse: Lyrics Translation [Jai Ho]

Movie: Jai Ho
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Himesh Reshammiya, Keerthi Sagathiya, Palak Muchhal

Translation for Gujarati terms and notes courtesy Darshit Joshi of Dunkdaft.

List of Telugu Movies on BollyMeaning

Ishq Bulava/ Tenu takda ravaan: Lyrics Translation [HTP]

Tainu Takda Ravaan, or Ishq Bulava is a slow, romantic Punjabi track with quite minimalist type of music. Sung in a very simple way by Sanam Puri, the song has come out really well. Listen to this utterly simple beauty. Punjabi to English Translation follows.

Movie: Hasee Toh Phasee
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Kumaar
Singers: Sanam Puri, Shipra Goyal. Also, Vishal can be heard backing.

Netru Aval Irundhal Lyrics Translation [Maryan]

Movie: Maryan/ Mariyaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Vaali
Singers: Vijay Prakash, Chinmayi

Zehnaseeb Lyrics Translation [Hasee toh Phasee]

Movie: Hasee To Phasee
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Shekhar Ravjiani, Chinmayi Sripaada

Zehnaseeb, Zehnaseeb[meaning]
Tujhe chaahoon betahasha zehnaseeb
Mere kareeb, mere habeeb
Tujhe chaahoon betahasha zehnaseeb

Maashooqana/ Mashooqana Meaning

These days, Bollywood is desperately looking for new words. Some of them completely meaningless, and some where you can find some meaning. End of the day, everyone wants to be unique. One such attempt comes from Shekhar Suman's new film, Heartless.

Maashooqa (or Mashooqa) is an old Urdu word, a little less used these days, for a beloved. Aashiq is a lover, and the love-object is Mashooqa. But now comes Mashooqana, which is relatively unheard. The word would literally mean 'charming' or you could also say 'like a beloved', or 'in the style, way of a beloved'.

Punjabi Wedding Song Lyrics Translation [I to go Crazy]

Movie: Hasee to Phasee
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Sunidhi Chauhan, Benny Dayal

I like daandiya I like garba
But if you really wanna party
Throw your hands up and twist them around
Do the bhangra everybody
Come on do the bhangra everybody

[Daandiya and Garba are two famous Gujarati dance styles. Bhangra is a Punjabi one.]

Zehenaseeb/ Zahnaseeb/ Zehnaseeb Meaning

Zehnaseeb [Also spelled as Zahenaseeb, Zahanaseeb, Zehenaseeb or Zeh-naseeb] is an Urdu word based on the root word 'naseeb' (which means luck or fate) and means one who has a good luck, someone lucky, or blessed.

Zehnaseeb is a song from the Hindi film 'Hasee to Phasee' starring Parineeti Chopra and Siddharth Malhotra, composed by Vishal-Shekhar, sung by Shekhar and Chinmayi, and written by Amitabh Bhattacharya. In the song, a beloved is addressed as 'zehnaseeb' which would mean 'my good luck', as in saying that your beloved is your good luck.

The Translation for Full Song can be found HERE.

Naina Chaar: Lyrics Translation [Kailash Kher, Shreya Ghoshal]

The song from Sony is a promotional track for their audio range, but a lovely one, from Kailash Kher and Shreya Ghoshal. The music and lyrics of the song tell it's a Kailash Kher's baby, not only composed, but written by him too. Got to see some rare words like chheed, sughad and baheliya in the lyrics. Some of them which needed explanation have been explained here.

wo jo bin bole baatein man ki kar lete hain
jhoothe kisse bhole ban ke gadh lete hain

those that talk their hearts out without speaking,
who become innocent and make false stories..

1 Nenokkadine Meaning

Well, it is a telugu movie starring Superstar Mahesh Babu.
1-Nenokkadine is the title. The literal meaning of the word is "I alone".
Split up of the word is Nenu+Okkadine= I + Alone.
One has to see the movie how actually title is related to the movie.
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.