Murshid is a commonly used Urdu word of Arabic root, and one that is often heard in Bollywood songs as well. Murshid could mean a teacher, spiritual leader, or a religious leader, someone who is expected to show you the right path in life, a guide in that way.
Murshida is nothing but the same word, used for a woman instead of a man.
The song murshida from the film Begum Jaan also uses the word dosta as well, which is nothing but a female 'dost' — friend in Urdu and Persian.
[The complete Translated Lyrics of the song Murshida from Begum Jaan can be found at bollymeaning.com/2017/04/murshida-lyrics-begum-jaan-2017.html.]
Showing posts with label Persian. Show all posts
Showing posts with label Persian. Show all posts
Darkhaast/ Darkhast Meaning | Shivaay
The word darkhaast or darkhast is nothing but a way of saying darkhwaast (Devanagari:दरख़्वास्त,Persian:درخواست) which is Urdu for 'request.' The word was quite commonly used until a few years ago in regular Hindustani literally as well as for written applications. Another word for the same is 'arzi,' which was used in Delhi-6 song 'arziyaan' quite prominently.
Ajay Devgn film Shivaay has a song called darkhaast.
Ajay Devgn film Shivaay has a song called darkhaast.
Wazeer/ Wazir Meaning | वज़ीर
Wazir (often spelled as Wazeer, Devanagari:वज़ीर, Persian/Urdu:وزیر) is a very commonly used Urdu word which means a Minister, or the chief/main minister of the king (the exact word for Prime Minister is Wazeer-e-Aazam, Aazam meaning great).
In India, the word is most used in the context of chess where Wazir is the same piece that is known as Queen outside the Indian subcontinent.
Wazir is a Hindi movie starring Amitabh Bachchan and Farhan Akhtar, where Bachchan is a chess grandmaster.
The English word Vizier is nothing but the anglicised form of the word Wazir.
In India, the word is most used in the context of chess where Wazir is the same piece that is known as Queen outside the Indian subcontinent.
Wazir is a Hindi movie starring Amitabh Bachchan and Farhan Akhtar, where Bachchan is a chess grandmaster.
The English word Vizier is nothing but the anglicised form of the word Wazir.
Search For:
Amitabh Bachchan,
Farhan Akhtar,
meanings,
movie names,
Persian
Pakeezah Meaning
Pakeezah [or Paakeezah or Pakizah or Pakeeza or Pakiza, Devanagari:पाक़ीज़ा, Persian/Urdu:پاکیزه] is a word from the Persian [Farsi] language, which means pure, clean, righteous.
The word has come to Urdu from Persian, and has the same meaning there too. Pakeezah was a 1972 Hindi film starring Meena Kumari, and is the title of a song in the film Ungli.
The word has come to Urdu from Persian, and has the same meaning there too. Pakeezah was a 1972 Hindi film starring Meena Kumari, and is the title of a song in the film Ungli.
Tu Kuja Man Kuja [Highway] Lyrics Translation
Movie: Highway
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sunidhi Chauhan
Tu kuja man kuja..
Tu kuja man kuja..
Tu kahaan.. main kahan..
Tu kahan.. main kahaan..
Where are you, where am I?
Where are you, where am I?
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sunidhi Chauhan
Tu kuja man kuja..
Tu kuja man kuja..
Tu kahaan.. main kahan..
Tu kahan.. main kahaan..
Where are you, where am I?
Where are you, where am I?
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Highway,
Irshad kamil,
lyrics,
Persian,
Sunidhi Chauhan
Tu Kuja Man Kuja Meaning, Language
Tu Kuja Man Kuja is Persian, that is Farsi, for the next line, Tu kahaan, main kahaan. Tu is tu, you. Man is main, I. And Kuja is kahaan, where.
Hence, Tu Kuja man kuja means 'where are you, where am I', or 'tu kahaan, main kahaan' as Sunidhi sings in Hindi.
One interesting thing is that except for this one line, the entire song is Hindi, to a large extent filled with quite Sanskrit-like (known as tatsam) words, making it a meeting of extremes, as Urdu and Hindi are almost derived from Persian and Sanskrit which are older, more pure languages, and while Urdu and Hindi go hand in hand, Persian and Sanskrit are hardly ever used together.
[For the complete Highway song, see THIS POST.]
Hence, Tu Kuja man kuja means 'where are you, where am I', or 'tu kahaan, main kahaan' as Sunidhi sings in Hindi.
One interesting thing is that except for this one line, the entire song is Hindi, to a large extent filled with quite Sanskrit-like (known as tatsam) words, making it a meeting of extremes, as Urdu and Hindi are almost derived from Persian and Sanskrit which are older, more pure languages, and while Urdu and Hindi go hand in hand, Persian and Sanskrit are hardly ever used together.
[For the complete Highway song, see THIS POST.]
Search For:
A R Rahman,
Farsi,
Irshad kamil,
meanings,
Persian,
Sanskrit,
Sunidhi Chauhan
Nami Danam/ Nami Daanam Meaning
Nami Daanam (Persian:نمی دانم) is a Persian (Farsi) language phrase which means 'I don't know.' In Persian, nami (نمی, not spoken as naami) is 'not', and daanam (دانم) is 'I'. And hence the meaning of the whole phrase comes out to be more than the sum of its parts - 'I don't know.'
The phrase is common and is used not only in Urdu but once in a while heard in Urdu-Punjabi filled Bollywood songs as well. It could be heard in Dhoom 3 song Kamli [meaning] as well.
There, a comment explains the meaning of the phrase Nami Daanam better. Here it is. Thanks Anonymous. Would have loved your name here.
Not quite right. 'Na' means no/not, 'mi' is the continuous tense marker, and 'daanam' mean 'I know,' coming from the infinitive form 'daanestan' (to know). 'Daanam' does not mean 'I,' rather it's the first person present conjugation of the verb. The full present tense conjugations are given below:
mi daanam (I know)
mi daani (you know)
mi daanad (he/she knows)
mi daanim (we know)
mi daanid (you all know)
mi daanand (they know)
The translation of entire Kamli song can be found HERE.
The phrase is common and is used not only in Urdu but once in a while heard in Urdu-Punjabi filled Bollywood songs as well. It could be heard in Dhoom 3 song Kamli [meaning] as well.
There, a comment explains the meaning of the phrase Nami Daanam better. Here it is. Thanks Anonymous. Would have loved your name here.
Not quite right. 'Na' means no/not, 'mi' is the continuous tense marker, and 'daanam' mean 'I know,' coming from the infinitive form 'daanestan' (to know). 'Daanam' does not mean 'I,' rather it's the first person present conjugation of the verb. The full present tense conjugations are given below:
mi daanam (I know)
mi daani (you know)
mi daanad (he/she knows)
mi daanim (we know)
mi daanid (you all know)
mi daanand (they know)
The translation of entire Kamli song can be found HERE.
Search For:
Dhoom3,
Katrina Kaif,
meanings,
Persian
Aflatoon Meaning
Aflatoon today is a word that is used for an eccentric, sometimes even a mad person.
As such, the word is a distorted form of Plato, which cannot be spoken in Arabic due to absence of 'P' sound and ended up becoming Aflatoon, and was picked up in Urdu and subsequently by some Hindi speakers, also because of the interesting sound the word makes.
As for the meaning, it probably comes from the questioning, curious nature of Plato, which is considered strange by common people.
As such, the word is a distorted form of Plato, which cannot be spoken in Arabic due to absence of 'P' sound and ended up becoming Aflatoon, and was picked up in Urdu and subsequently by some Hindi speakers, also because of the interesting sound the word makes.
As for the meaning, it probably comes from the questioning, curious nature of Plato, which is considered strange by common people.
Mun Tu Shudam Tu Man Shudi Lyrics Translation Raanjhnaa Raanjhanaa
Movie: Raanjhnaa/ Raanjhanaa/ Ranjhna
Music: A. R. Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: A. R. Rahman, Rabbi Shergill
Label: Sony Music
Music: A. R. Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: A. R. Rahman, Rabbi Shergill
Label: Sony Music
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Irshad kamil,
lyrics,
mcsm,
Persian,
Raanjhanaa,
Rabbi Shergill
Yaaram Meaning
Well, years ago when I heard the line Yaar mere Yaara mere Yaaram, I had an instant dislike for the lyrics of the catchy Baadal song. Reason: I thought it was a cheap, mindless play on the Urdu origin word which tried to add a Sanskrit style -am suffix to it.
My apologies to Sameer (Never knew it'd come to this).
Well, Yaaram seems to be a word in Afghani, and may well have come there from Persian. In fact this could be the root of the common Hindi-Urdu word Yaar (common informal word for friend).
So ending the suspense (if there was any), Yaaram means a beloved, a lover, and my guess would be, even a friend. As for reference, there is a popular song called Bewafa Yaaram (unfaithful lover) in Afghani, by Ahmad Zahir.
For the translation of the song Yaaram of Ek Thi Daayan, check HERE.
For All Lyrics and Meanings related to Ek Thi Daayan, CLICK HERE.
My apologies to Sameer (Never knew it'd come to this).
Well, Yaaram seems to be a word in Afghani, and may well have come there from Persian. In fact this could be the root of the common Hindi-Urdu word Yaar (common informal word for friend).
So ending the suspense (if there was any), Yaaram means a beloved, a lover, and my guess would be, even a friend. As for reference, there is a popular song called Bewafa Yaaram (unfaithful lover) in Afghani, by Ahmad Zahir.
For the translation of the song Yaaram of Ek Thi Daayan, check HERE.
For All Lyrics and Meanings related to Ek Thi Daayan, CLICK HERE.
Search For:
Afghani,
Clinton Cerejo,
Ek Thi Daayan,
Gulzar,
meanings,
Persian,
Sunidhi Chauhan,
Urdu,
Vishal Bharadwaj
Ishq Shava Meaning
It seems the lines Ishq Shava, Mushq Shava, Khushamadeed-e-Marahaba are a mix of Urdu and Persian.
Going by that, Shavaa would mean a cure, a recovery, and so the lines Ishq Shavaa, Mushq Shavaa, Khushamadeed-e-Marhaba would mean 'Love is there, fragrance is there, Welcome (them), welcome (them)'.
Basically the meaning here is that contrary to the proverb 'Ishq aur mushq chhupaye nahi chhupte', which means Love and Fragrance cannot be hidden, the poet here says that we should welcome, enjoy and rejoice love and fragrances, say, instead of even trying to hide them.
Thanks to the Anonymous commenter below for some light on the word Shava here.
You can check the complete Lyrics for the song translated HERE and for all Lyrics-Meanings-Translations from Jab Tak Hai Jaan, check THIS PAGE.
Going by that, Shavaa would mean a cure, a recovery, and so the lines Ishq Shavaa, Mushq Shavaa, Khushamadeed-e-Marhaba would mean 'Love is there, fragrance is there, Welcome (them), welcome (them)'.
Basically the meaning here is that contrary to the proverb 'Ishq aur mushq chhupaye nahi chhupte', which means Love and Fragrance cannot be hidden, the poet here says that we should welcome, enjoy and rejoice love and fragrances, say, instead of even trying to hide them.
Thanks to the Anonymous commenter below for some light on the word Shava here.
You can check the complete Lyrics for the song translated HERE and for all Lyrics-Meanings-Translations from Jab Tak Hai Jaan, check THIS PAGE.
Marhaba Meaning
Marhaba is a common Arabic/Persian greeting and is used as welcome. Even though the literal meaning of the word is God's love or God loves you, the use of the word is as 'Welcome'.
Malang meaning
Malang is a word with many, confusing, and even contradicting meanings, but to start with, you can say that a malang is mostly someone who does not know of his surroundings.
Malang is a word used for some Sufi saints, quite commonly, as well as a derogatory term sometimes, as a mad or a nomad, though in poetry it is mostly not seen as a derogatory term.
Malang is a word used for some Sufi saints, quite commonly, as well as a derogatory term sometimes, as a mad or a nomad, though in poetry it is mostly not seen as a derogatory term.
Zohra-jabeen/ Zohrajabeen Meaning
Zohra-jabeen, is more or less a mixture of Arabic and Persian words which is excepted in Urdu and is used quite in the language, and loosely means someone with a shining forehead.
Zohra is considered a form of Arabic Zahra, which means shining, while Jabeen means Forehead, and hence the meaning, one with a shining forehead. However, Zohra, as per some people, means Venus, which is a morning star and a goddess of beauty as per Roman mythology, though with that we may in turn conclude that Zohrajabeen is one with a shining forehead, like Venus, that is.
Zohra-jabeen is the title of a song in the movie Ekk Deewana Tha.
Zohra is considered a form of Arabic Zahra, which means shining, while Jabeen means Forehead, and hence the meaning, one with a shining forehead. However, Zohra, as per some people, means Venus, which is a morning star and a goddess of beauty as per Roman mythology, though with that we may in turn conclude that Zohrajabeen is one with a shining forehead, like Venus, that is.
Zohra-jabeen is the title of a song in the movie Ekk Deewana Tha.
Search For:
A R Rahman,
Arabic,
EDT,
Javed Akhtar,
Javed Ali,
meanings,
Persian,
Urdu
Chashme Buddoor/ Baddoor Meaning
Chashme baddoor or chashme buddoor is a phrase that is used to avoid the effects of an evil eye. The phrase, taken from Persian, means far be the evil eye (chashm=sight, bad=evil, door=far).
Search For:
movie names,
Persian,
Urdu
Shamshir/ Shamsheer Meaning
Shamsheer (also spelt Shamshir) is a Persian word that also comes in Urdu from there and means a sword.
Search For:
meanings,
Persian,
Sukhwinder Singh,
Urdu
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.