Showing posts with label meanings. Show all posts
Showing posts with label meanings. Show all posts

Cham Cham Chamke Meaning | Sapphire

Ed Sheeran's album Play has a song featuring Arijit Singh which has a few Punjabi lines, but while Arijit sings most of these lines, there is one that is sung by Ed too—Cham cham chamke sitaare vargi (or wargi).

The line literally means (she) shines bright like a bright star.

Cham cham is to twinkle, chamke is shines, sitaara is a star, and vargi is like, and hence the meaning.

Kudmaai / Kudmaayi / Kudmai / Kudmayi Meaning - कुड़माई

It was 1994, and the one audio cassette that was playing in every household was Hum Aapke Hain Koun..! And Maye ni Maye, I believe the first song on the cassette, was increasing the income of the neighbourhood dance classes. There was a line in the song that intrigued me for a long while, that went “us jogi ke sang meri tu kar de ab kudmaai.”

That stumped me because neither I, nor the people I knew, seemed to know what this kudmaai was. A few years later, when the Internet was there to help us, I found out that it was a Punjabi word, which meant engagement, sagaai, roka, basically deciding that these two are now going to be married to each other.

Now, there is a new song in Rocky aur Rani kii Prem Kahaani that is called ‘Kudmayi’ with the lines going ‘teri kudmayi ke din aa gaye’, basically meaning that we didn’t realise the time to get your marriage fixed has arrived so quickly.

Just for reference, the word is pronounced as kuRmaai, with a ड़ sound (/ɽ/) there and not ड.

Zinda Banda Meaning

Zinda is Hindi/Urdu for 'alive', while 'banda' is a casual word for a person. Originally 'banda' meant a follower of god, but it has now become synonymous with a 'person' in casual language.

Hence, the words 'Zinda banda' literally mean someone who is alive. While the words may literally sound odd, poetically, they would mean someone who is lively or energetic.

Zinda Banda is the title of a song from Jawan (also spelled as Jawaan). Jawan is a word used for a soldier, though it literally means 'young'.

The words are used in a popular couplet by Wasim Barelvi, even though the original couplet doesn't use them.

Here is the original couplet which is credited along with the official YouTube video of the song, as well as mentioned by Shah Rukh Khan on Twitter.

उसूलों पर जहाँ आँच आए टकराना ज़रूरी है
जो ज़िंदा हो तो फिर ज़िंदा नज़र आना ज़रूरी है

Which translates to: It's imperative to confront when your principles are at stake. If you're alive, it's imperative to look alive.

The version in the film is:

उसूलों पर जहाँ आँच आए टकराना ज़रूरी है
बंदा ज़िंदा हो तो फिर ज़िंदा नज़र आना ज़रूरी है

There is hardly any change in the meaning, even though it changes the 'meter' (or the length) of the couplet a bit. SRK's next line, 'बंदा हो, तो ज़िंदा हो' means 'a person should be alive', which is more like, if you exist, you better be ready to fight for what you believe in.

Ve Kamleya — Kamleya Meaning

Ve Kamleya is the title of a song from the film Rocky aur Rani kii Prem Kahani. The word 'kamleya' comes from kamla, meaning a crazy person, and is the vocative form of the word, that is, a form used when you call someone. So when you say 've kamleya', it means 'O crazy one', and thus, the line 've kamleya mere naadaan dil' means 'O my crazy, naïve heart.'

Pasoori Meaning

Pasoori (पसूड़ी) is a Punjabi word, that is actually a way of saying 'Bhasoori' (भसूड़ी). Bhasoodi has also resulted in the Hindi slang word bhasad (भसड़), which is close in meaning to 'chaos'.

In Punjabi, the meaning of Pasoori is somewhere between problem or trouble, especially one that can be avoided, to sheer pointlessness.

Thus, the lines

agg laavaan majboori nu,
aan jaan di pasoori nu,

translate to something like, 'may this compulsion, this pointless trouble of meeting and going away, go to hell.'

Dafa Kar Meaning

Dafa kar is a song composed and sung by A R Rahman for the film Heropanti 2. The song is written by Mehboob Kotwal.

'dafa kar' or 'dafaa kar' (दफ़ा कर) is an interesting choice of words which uses two of the meanings of the word 'dafa'. One of the meanings of 'dafa' is to ward something off. It's used as 'dafa hona' or 'dafa karna'. So when you say 'dafa ho' to someone, you ask them to just go away, and if you say 'isey dafa kar' for something, you are asking them to get rid of it.

Another meaning of 'dafa' is times or occasions. That is, if you do something twice, you could say you did it 'do dafa'. So when you say 'sau dafa kar', you literally mean 'do (it) a hundred times'.

Thus, the first line, 'dil jo bole, sau dafa kar' means, 'What your heart tells you, do it a hundred times.'

While the second line, 'koi na maane, dafa kar' means, 'if someone doesn't listen to you, get rid of them.'

Oh, a probably unintentional meaning is there too, since 'dafa kar' sounds quite a bit like English 'the fu**er' as well. But I don't really think that's intentional here.

Ratti Ratti Reza Reza Meaning

Ratti (Hindi: रत्ती) is an Indian unit to measure small amounts of something, generally used for jewellery etc. It's a little less than a fifth of a gram, 0.182g to be precise. That's why it's used to signify something very small in poetry and songs.

Reza (Hindi: रेज़ा) is an Urdu word of Persian origin which means a particle, or a very small piece of something, often a gem.

Hence, the line ratti ratti reza reza jo hai tera le jaana means take away with you even the smallest thing that is yours, the smallest thing that you have given me.

Atrangi Meaning | Atrangi Re

Atrangi is not a word generally found in Hindi dictionaries, but it's almost a well-known word now, with a pretty well-defined meaning. In Hindi speaking regions, the word seems to be coming from the parts 'at', or rather 'ati', which means a lot, or too much, and 'rangi', which means colourful. So something that is too colourful, not just literally but figuratively, is called atrangi.

There is a Hindi word atiranjit (अतिरंजित) which has the same meaning, and atrangi can be considered a tadbhava for the word.

As for the film Atrangi Re, the film's makers say that atrangi means funnily weird, which is a good way to explain what we called 'too colourful.'

Paglait / Pagglait Meaning | पगलैट

So Pagglait is going crazy. No wonder, as the album is a lovely one, with some lovely music from Arijit Singh and some beautiful words from Neelesh Misra, and Arijit. Coming to the meaning though, as most people are suspecting, Pagglait (or paglait, the double g isn't really useful for pronunciation here) is crazy. The word comes from Paagal (पागल) only, and is a very casual, in fact offensive way to call someone crazy. Not that calling someone crazy isn't offensive enough, but pagglait is adding another layer to crazy. That said, if you haven't listened to Pagglait yet, do listen to it. It's a crazy one. :)

Pangaa / Panga Meaning | पंगा

Pangaa or Panga [Devnagari:पंगा, Gurumukhi:ਪੰਗਾ] is a very famous word these days. As such the word comes to Hindi from Punjabi. However, it's become quite popular in Hindi, virtually replacing the actual usage of Pangaa that existed in Hindi, which wasn't used much [In Hindi, Pangaa means thin, watery, but is hardly seen anywhere].

So this Punjabi Pangaa means an issue, a fight.

The word is mostly used as 'Pangaa lena' [lena = to take] which means to get into an issue actively, and mostly when it could be avoided.

Pangaa is also used as 'panga hona' that simply means an issue or a fight to take place.

Dhagala Lagli Meaning | Dream Girl

Here I'm talking about the main one line that is there in the Dream Girl version of the song.

In short, the meaning is: The clouds have parted, and water is leaking drop by drop.

Going in more detail (of the same line), the line is:

ढगाला लागली कळ पाणी थेंब थेंब गळ
OR
Dhagala laagli kaaLa, paaNi themb themb gaLa

It's a little easier to understand if you can read Devanagari (Hindi script). In case you're unfamiliar with the letter ळ, it's something between ल and ड़, sort of. You can listen to it carefully in the song.

Here ढग (Dhaga) is cloud, and the first part means "it's started coming out of the cloud" or 'the clouds have parted'.

In the second part, पाणी (paaNi) is of course water, and themb themb is drop by drop. Thus the line means, water is leaking drop by drop.

So the entire line goes, The clouds have parted, and water is leaking drop by drop. The line apparently is quite double meaning, if you know what I mean.

Saand ki Aankh Meaning | साँड़ की आँख / सांड की आँख

Saand is Hindi for Bull and Aankh is eye, so 'saanD ki aankh' (साँड़ की आँख, though often spoken as सांड की आँख) literally translates to Bull's eye.

Though, interestingly, the phrase sounds very close to bhains ki aankh [literally, buffalo's eye], which is a slang to express surprise.

Not really sure of this, though some of the sources suggest that the phrase bhains ki aankh also originates from bull's eye, despite not being an exact translation.

Bhains ki Aankh is the title of an Anurag Kashyap film directed by Tushar Hiranandani, which was earlier supposed to be titled womaniya, which is nothing but a very localised version for 'woman'.

Chhichhore Meaning | छिछोरे

Chhichhora (also spelled as chichora, Devanagari:छिछोरा) is Hindi for shallow, superficial, worthless. It's often used for vagrant boys who do nothing but wander around, troubling people.

Chhichhore (again, also spelled as chichore often, Devanagari:छिछोरे) is plural for chhichhora, and hence means more than one such vagrant boys, or a group of them.

Khandaani Shafakhana Meaning | ख़ानदानी शफ़ाख़ाना

Shafakhana [also spelled as shafakhana, shafaakhaanaa, shafaakhaana etc., Devanagari:शफ़ाख़ाना] is an Urdu word which comes from shafaa (शफ़ा), recovery, and khaanaa (ख़ाना), a place, thus making shafakhana, meaning a place for recovery, i.e. a hospital, or a clinic. This khaanaa is pronounced with the kh- from the epiglottis, as opposed to खाना which means food.

However, these days, the word Shafakhana in India is often limited to clinics of certain kind, where taboo issues, mainly those related to sex, are claimed to be resolved.

Khaandaani [again, spelled as khandani, khandaani etc. as well, Devanagari:ख़ानदानी, is a common Urdu word, well-known in the Hindi belt as well, and means belonging to a family, familial. It's also used for belonging to a respected family.

Khandaani Shafakhana, thus, means a familial clinic or a hospital, but mostly likely one which is not much reliable, and may have a quack instead of a doctor.

Bekhayaali / Bekhayali Meaning

Khayaal is a common Urdu word which means a thought. When we add the prefix be- (or bay-, sounding like English 'bay') to it, it becomes the opposite, that is 'without a thought'.

Bekhayaali or bekhayali is nothing but that state, where there is no thought on your mind, where you are not thinking of anything.

Thus, the line 'Bekhayali mein bhi tera hi khayaal aaye' means that even in the state when there are no thoughts with me, when I'm not thinking of anything, your thoughts are with me, I find myself thinking about you only.

The translation for the entire song from Kabir Singh can be found at bollymeaning.com/2019/05/bekhayali-meni-bhi-tera-lyrics.html.

Jugrafia / Jugrafiya / Jugraafiya Meaning | जुगराफ़िया

Jugraafiya (also spelled as Jugrafiya / Jugraafia / Jugrafia etc., Devanagari:जुगराफ़िया) is nothing but Urdu for 'Geography', Bhoogol (भूगोल) in Hindi.

Jugraafiya is the title of a song sung by Udit Narayan for Hrithik Roshan starrer Super 30.

Please check bollymeaning.com/2019/06/jugrafia-jugraafiya-lyrics-translation.html for the entire song's English translation.

Jabariya Jodi Meaning | जबरिया जोड़ी

Jodi (or joRi) is simple Hindi for a pair or couple. Jabariya comes from jabran or zabardasti which mean forcefully. Hence the phrase Jabariya Jodi would mean a forcefully made couple.

Jabariya Jodi is a 2019 film starring Sidharth Malhotra and Parineeti Chopra. The film is based on the story of groom kidnapping, a practice followed in some areas in Bihar. Jabariya is used mostly in the Eastern Hindi regions, i.e. Bihar, Jharkhand and Eastern UP, and hence the name.

Malal / Malaal Meaning | मलाल

Malaal (also spelled as malal, devanagari:मलाल) is a common Urdu word of Arabic origin which means depression, dejection, grief, vexation, or frustration.

A simple usage of the word could be something like, 'tumhein kis baat ka malaal hai?' That is, 'what are you sad about?' Or, 'what are you frustrated about?'

Malaal is the title of a 2019 Bollywood film starring Meezaan Jaffery and Sharmin Segal.

Chhapaak Meaning | छपाक

Chhapaak (also spelled Chapaak/ Chhapak, Devanagari: छपाक) is the sound of a splash. One could call chhapaak a splash, but more precisely, chhapaak is an onomatopoeia for splash, the sound when something hits a liquid.

The word Chhapaak is used in the Hu tu tu song 'Chhai Chhappa Chhai, Chhapaak Chhai' by Gulzar. Now his Meghna Gulzar's film made on an acid attack incident is called Chhapaak, the title likely coming from the sound of the acid hitting a face suddenly and changing the victim's life forever.

Mungda Main Gud ki Dali Meaning | Mungda Meaning

Mungda (written as 'मुंगडा' 'मुंगळा' in Marathi, though a closer Hindi transliteration will be 'मुंगड़ा', as Marathi doesn't have 'ड़') is a Marathi word which means a big ant, something like a carpenter ant if you are looking for a more scientific name.

The line of the song goes,

'tu mungRa, mungRa, main guR ki Dali,
mangta hai to aaja rasiya naahi to main ye chali.
'

Which means,

You're a big ant, and I'm a piece of jaggery.
If you want me, come, O loverboy, or I shall leave.
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.