Bekhayali Mein Bhi Tera Lyrics Translation | Kabir Singh

Movie: Kabir Singh
Music: Sachet-Parampara
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sachet Tandon
Music Label: T-Series

bekhayaali mein bhi tera hi khayaal aaye
kyun bichhaRna hai zaroori ye sawaal aaye
teri nazdeekiyon ki khushi behisaab thi
hisse mein faasle bhi tere bemisaal aaye

Even when I'm not thinking, I think of you.
Why must we separate, this thought troubles me.
The joy of your closeness was unlimited,
even the distances from you turned out to be unprecedented.

main jo tumse door hoon
kyun door main rahoon
tera Guroor hoon
aa tu faasla miTaa
tu khwaab sa milaa
kyun khwaab toR doon..

now that I'm far from you,
why should I stay away?
I'm your pride,
come, end this distance between us.
you met me like some dream.
Why should I break this dream?

bekhayaali mein bhi tera hi khayaal aaye
kyun judaai de gaya tu, ye sawaal aaye
thoRa sa main khafa ho gaya apne aap se
thoRa sa tujhpe bhi bewajah hi malaal aaye

Even when I'm not thinking, I think of you.
Why you gave me the pain of separation, this question comes up.
I got a little angry with myself,
I am a little upset with you for no reason too.

hai ye taRpan, hai ye uljhan
kaise jee loon bina tere
meri ab sab se hai anban
bante kyun ye khuda mere...

The torture, the trouble is —
how do I live without you?
I have a problem with everyone,
why do they try to become my gods.

ye jo log-baaG hain
jungle ki aag hain
kyun aag mein jaloon...
ye naakaam pyaar mein
khush hain ye haar mein
in jaisa kyun banoon...

These people around me,
they are a forest fire.
Why should I burn in this fire?
They are failures in love,
happy in their loss.
Why should I become like them?

raatein dengi bata
neendon mein teri hi baat hai
bhoolun kaise tujhe
tu to khayaalon mein saath hai

Nights will tell,
In sleeps, I think of you alone.
How do I forget you,
You're with me in my thoughts.

bekhayaali mein bhi tera hi khayaal aaye
kyun bichhaRna hai zaroori ye sawaal aaye

Even when I'm not thinking, I think of you.
Why must we separate, this thought troubles me.

nazr ke aage har ik manzar
ret ki tarah bikhar raha hai
dard tumhaara badan mein mere
zeher ki tarah utar raha hai

Every scenery is melting like sand
in front of my eyes.
your pain is going down into my body
like some poison.

aa zamaane aazma le rooThta nahin
faaslon se hausla ye TooTta nahin
naa hai wo bewafa aur na main hoon bewafaa
wo meri aadaton ki tarah chhooTta nahin

Come, O world, try me, I don't get upset.
This courage isn't affected by separation.
Neither did she become unfaithful, nor am I one.
She isn't something that can be changed, just like my habits.

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.