Le Chalo (Tutiya Dil): Lyrics, Translation

Movie: Tutiya Dil
Music: Gulraj Singh
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: Meenal Jain Singh, Jaswinder Singh

paaniyon ke chhat par
boondon ke bheetar beh chalo
palkon ke taT par
pyaar ke pate par le chalo re..
o chalo chalein parchhaiyaan baandhkar
ishq ke aabsharon par..
baatein saari see lein
pyaar saara jee lein
baandhe yoon hi aankhon se aankhon ko chalna

on the roof of waters,
inside the drops, let's flow..
on the bank of eyelids,
on the address of love, take me..
let's tie (our) shadows and go
to the waterfalls of love..
let's sew all the talks,
let's live all the love..
just keep walking with eyes tied to eyes..

Tutiya Dil meaning

Tutiya in Punjabi means broken and hence Tutiya dil (टुटिया दिल) means 'broken heart.'

However, the phrase would completely rhyme with Hindi-Urdu slang '**utiya dil' which would mean idiot heart, and the word is even there in the promos of the film. So you know how the meaning goes two ways.

Kar Chalna Shuru tu (Ek main aur ekk tu): Lyrics, Translation

Movie: Ek Main Aur Ekk Tu
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Vishal Dadlani , Shilpa Rao

Jo hua hai woh hota hai
Jo hona hai woh hona hai
Jo tere bas mein baatein hain
Unhe khamakha kyun khona hai
Ho jitni bhi hain jitni bhi hain, umeedein leke
Jaayen kahan tak jaayen kahan tak, raaste dekhen
Kar chalna shuru tu
Mud ke na dekh tu
Jaise hain sahin hain
Ek main aur ekk tu

what has happened, happens,
what has to happen, has to happen,
the things that are there in your control
why should you lose them for nothing,
as much as there are, taking (all those) hopes,
how long do we go, the paths see..
you start walking
don't turn and look back,
we are good as we are,
you, and me..

Aunty ji auntyji (Ek main aur Ekk tu): Lyrics, Translation

Movie: Ek Main Aur Ekk Tu
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Ash King

Thats right baby,
Aunty Ji..
This one's is for you

Abhi bhi hai jawani, zara si hai purani
Hai phir bhi jawani honey ji
Sharm bhula ke, haan thumka laga ke
Karo na thoda manmaani ji


youth is still there, it's a little old,
it's still youth o honey..
forgetting the shyness, and giving (your waist) a jerk,
do some wilful things..

Teri aahatein nahi hain: Lyrics, Translation (Ek main aur Ekk tu)

Movie: Ek Main Aur Ekk Tu
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Karthik, Shilpa Rao

Chhoti chhoti baatein, yoon hi aate jaate
Yaadein sehla ke jaati hain
Raaton ko sirhaane, baasi muskaaneN
Mujhko sula ke jaati hain
Milna nahin hai mumkin, itna batao lekin
Hum phir mile kyun hain
Tujhko bula na paaun, tujhko bhula na paaun
Yeh silsile kyun hain
Sab kuchh wahi hai, par kuchh kami hai
Teri aahatein nahin hain


small things, just like that, while passing by,
memories go, stroking me,
in the nights, below the pillow, old smiles,
make me sleep..
it's not possible to meet, but tell me this much
why have we met then..
I can't call you, can't forget you,
why is it so?
everything is the same, but something is missing..
the sound of your footsteps isn't there..

Gubbare, Gubaaray: Lyrics, Translation (Ek Main aur Ekk Tu)

Movie: Ek Main Aur Ekk Tu
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Nikhil D'Souza, Amit Trivedi, Amitabh Bhattacharya, Shilpa Rao

Aasmaan se barse bhar bhar ke
Neele peele har color ke
Tu khel jee bhar ke
Aye dil tujhe pata hai
Aye dil tujhe pata hai
Yeh lamhe aur kya hain
Jaanle kism kism ke hai
Gubbare gubbare


they fall from sky in huge numbers
blue, yellow, of all colors,
play with them as much as you wish
O heart, do you know,
O heart, do you know
what these moments are..
know this, they are, of many types,
balloons.. balloons..

Koi thoda zyada bhara hai
Koi dheela phus padha hai, hawa pe khada hai
Har ek mein mazaa hai
Aye dil tujhe pata hai
Yeh lamhe aur kya hai
Jaan le kism kism ke hai
Gubbare gubbare
Gubbare gubbare

Chal Bulleya/ Jeene De: Lyrics, Translation (Mohit Chauhan/ TNLHG)

Movie: Tere Naal Love Ho Gaya
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Panchal
Singer: Mohit Chauhan

Chal bulleya chalna teri fitrat
rukna nahi tu raahon mein
khud manzilen tujhe dhoondhne aayen
itna asar ho aahon mein


move o man, it is in your nature to move*
don't stop on the way..
destinations themselves should come to find you out
so much effective your sighs (wishes) be..

Kaha ishaaron mein nigaahon se dil ne
Naye khwabon se saja le zindagi
Kisi ki chahat de
ye Dil ko raahat de
Zara shiddat se tu kar le aashiqui
abhi-abhi ehsaason ki nayi subah aayi hai
Laagi jiya ki kehti jeene de
rut sapno ki chhayi hai
Rang dua bhi laayi hai
Laagi jiya ki kehti jeene de

Right by Your side (Ra.One): Hindi Lyrics' Translation

Movie: Ra.One
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singer: Siddharth Coutto

Kal..
Joh khushi pe ghiren hon gham..
Ghadi bhar ke liye na kho hausla


tomorrow,
if there are sorrows over the happiness
don't lose heart for a moment..

Sang sang
Tu aur main Main aur tu
Aur hum
Ho agar Jo safar mein to dar hai kya

Chashme Buddoor/ Baddoor Meaning

Chashme baddoor or chashme buddoor is a phrase that is used to avoid the effects of an evil eye. The phrase, taken from Persian, means far be the evil eye (chashm=sight, bad=evil, door=far).

Tezz Meaning

Tezz (तेज़) or simply tez as it is generally spelled, is an Urdu word which means fast, or at times, sharp/ quick-witted.

Tez, however, is different from Hindi word Tej (तेज), which means a brilliance, an energy, something like a halo.

Matru ki Bijlee ka Mandola meaning

Vishal Bhardwaj, who has had interesting titles like Ishqiya and 7 Khoon Maaf for his earlier movies, this time comes up with a comedy and calls it Matru ki Bijlee ka Mandola.

As for the meaning of the name, well, Matru here is nothing but the character of Imran Khan, while Anushka Sharma is called Bijlee in the movie. Pankaj Kapur, who plays Bijlee's father, is called Mandola in the movie. So basically the title of the movie is nothing but the names of the characters of the movie.

We don't yet know if this too has a deep meaning like 7 Khoon Maaf, but yeah in general Matru (मटरू) means mother (though Imran plays the guy here), Bijlee of course is lightening/ electricity and mandola has a little confusion as in Hindi mondola isn't an exact word. It can be a mandal (मंडल), meaning a circle/disc/globe/group, or man-dola which translates to heart dwindled, making it mean 'the heart of Matru's Bijlee dwindled' i.e. she fell for someone, let's say for Matru only.

Or it may be something else or maybe something with no meaning at all though I feel there is less chance of the last.

For more Lyrics, Translations, Meanings from Matru ki Bijlee ka Mandola, CLICK HERE.

Hosanna Meaning (Ek Deewana Tha)

In Christianity, 'Hosanna' is the cry of praise or adoration shouted in recognition of the Messiahship of Jesus on his entry into Jerusalem, Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! It is used in the same way in Christian praise.

Overall, it seems that "Hosanna" is a cry for salvation; while at the same time is a declaration of praise. Therefore, it may be derived that this plea for help is out of an agreeably positive connotation.

The word comes from Hebrew, and means "Save, now!" In Jewish liturgy, the word is applied specifically to the Hoshana Service, a cycle of prayers from which a selection is sung each morning during Sukkot, the Feast of Booths or Tabernacles.

In Ek Deewana Tha, Hosanna is the title of a song sung by Leon D'Souza and Suzanne D'Mello.

Lak da Hulara Meaning

As someone asked me for it, here is the meaning of Lak da Hulara. Lak means waist, while hulara means to swing, hence, Lak da Hulara in Punjabi is simply a swing of waist, basically while dancing.

The phrase can be found used in many Punjabi songs.

Ab hai saamne, ise chhoo loon zara, mar jaaun ya jee loon zara..

Sonu Nigam after a long time recites a song that has made people mad about him once again. If not people, at least me. And the song does deserve the attention it seems to be getting right from day one. It has not just good music and superb singing, the lyrics of the song are lovely too.

Interestingly, Ajay-Atul, the composers of the song, have relied a lot on the melody of the song and Sonu's singing, not giving much heavy music here, while some of the restricted beats remind me of some A R Rahman songs sung by Sonu only, I guess close to Des ki Mitti (Bose - The Forgotten Hero).

As for Sonu, he ranges from the sweet and simple in the beginning to almost bursting the heart out when he comes to the 'ab hai saamne, ise chhoo loon zara' part of the song. In fact he has the particular lines sung at higher and lower pitches than the normal as well, with the antaras.

Amitabh Bhattacharya's lyrics look simple, though he goes Gulzar-ish with touching a moment, making it almost tangible. However other than that, lyrics are all simple but quite moving with the way Sonu sings it.

The lyrics and translation for the song can be found in THIS POST.


More from the album Agneepath.


Buy this album from Flipkart (India only) or Amazon:

O Saiyyan/ Sehme Hue Sapne Mere: Lyrics, Translation (Agneepath)

Movie: Agneepath
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Roop Kumar Rathod
Label: Sony Music

Meri adhoori kahani
lo daastaan ban gayi
o tune chhua aaj aise
main kya se kya ban gayi


My incomplete story,
has finally become a (complete) story..
You touched me today such that
I became all different..

sehme hue sapne mere haule haule angdaiyaan le rahe,
thehre hue lamhe mere nayi nayi gehraiyaan le rahe,
zindagi ne pehni hai muskaan
karne lagi hai itna karam kyun na jaane..
karwat lene lage hain armaan phir bhi
hai aankh nam kyun na jaane
o saiyyan

Aayi Chikni Chameli: Lyrics, Translation (Agneepath)

Movie: Agneepath
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shreya Ghoshal
Label: Sony Music

Abhi mujh mein Kahin: Lyrics, Translation (Agneepath)

Movie: Agneepath
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Sonu Nigam
Label: Sony Music

Shamshir/ Shamsheer Meaning

Shamsheer (also spelt Shamshir) is a Persian word that also comes in Urdu from there and means a sword.

Agnipath/ Agneepath meaning

Well, Agnipath, or Agneepath as they spell it in the name of the movie, literally means the path of fire, as Agni is fire and path is a path, way.

The meaning of Agnipath is a difficult path, one that is very difficult to walk on, and in the poem written by Harivansh Rai Bachchan, it means a tough life, with all the problems working as fire on the path of life.


More from the album Agneepath.

Luv Shuv Tey Chicken Khurana: Meaning/ Translation/ Explanation

In case of Luv Shuv tey Chicken Khurana, it's not enough to know the meaning of words individually to get the meaning of the whole phrase as it sounds quite nonsensical. But then, after some research and understanding of the basic story, you get to know what it means. So here is the total BollyMeaning of the Anurag Kashyap.

Luv Shuv is of course something very simple, you can translate it to Love etc., but the Chicken Khurana part gets a bit confusing as chicken is chicken, yeah, the cooked one (or to-be-cooked in case you thought I was being too specific), while Khurana is a Punjabi surname.

Confused? Listen to the story then. Here, the story is about a Punjabi family and their secret recipe of chicken, so my simple guess is that Chicken Khurana is the chicken dish that belongs to the family and therefore uses the family name. Hence, Chicken Khurana it is.

So Luv Shuv tey Chicken Khurana is roughly 'Love etc and a family chicken-dish.' Tey, in Punjabi, is 'and'.

Din Dhal Jaaye, Raat na Jaaye: Lyrics, Translation (Guide)

Movie: Guide
Music: Sachin Dev Burman
Lyrics: Shailendra
Singer: Mohd Rafi

Din dhal jaaye haye raat na jaaye
Tu to na aaye teri yaad sataaye
Din dhal jaaye....


The day somehow goes by, but the night does not end
You don't come, but your memory torment me
The day goes by...

Pyar mein jinke sab jag chhoda aur hue badnaam
Unke hi haathon haal hua yeh baithe hain dil ko thaam
Apne kabhi the ab hain paraaye

Wahan Kaun Hai Tera: Lyrics, Translation (Guide)

Movie: Guide
Music: Sachin Dev Burman
Lyrics: Shailendra
Singer: Sachin Dev Burman

wahaan kaun hai teraa,
musaafir, jaayegaa kahaan
dam lele ghadi bhar,
ye chhaiyyaan payega kahaan
wahaan kaun hai teraa


There is no one your own, o traveller
take a breather here,
where will you get this cool shade
there is no one your own..

beet gaye din,
pyaar ke palchhin
sapna bani wo raaten
bhool gaye wo,
tu bhi bhulaa de
pyaar ki wo mulaaqaaten
pyaar ki wo mulaaqaaten
sab door andhera,
musafir, jaayega kahaan

Main Zindagi ka Saath Nibhata Chala Gaya: Lyrics, Translation (Hum Dono)

Movie: Hum Dono
Music: Jaidev
Lyrics: Sahir Ludhiyanvi
Singers: Mohd Rafi

Main zindagi ka saath nibhaata chala gaya
Har fikr ko dhuein mein uRaata chala gaya

I just kept going with the life,
Kept on making every worry fly like smoke..

Barbaadiyon ka soz manana fizool tha
Barbaadiyon ka jashn manaata chala gaya

it was useless to be sad for it all getting ruined
(so) I kept on celebrating all that ruin.

Jo mil gaya usi ko muqaddar samajh liya
Jo kho gaya main usko bhulata chala gaya

Whatever I got, I considered that as my fate,
whatever I lost, forgetting it, I just kept going.

Gham aur khushi mein fark na mehsoos ho jahaan
Main dil ko us maqaam pe lata chala gaya

Where there is no difference felt in sorrow and joy,
I kept trying to take myself to that point..

Abhi na Jao Chhodkar: Lyrics, Translation (Hum Dono)

Movie: Hum Dono
Music: Jaidev
Lyrics: Sahir Ludhiyanvi
Singers: Mohd Rafi, Asha Bhosle

Abhi na jaao chhod kar
ke dil abhi bhara nahi


Please don’t leave yet,
my heart isn’t satiated yet,

abhi abhi to aayi ho
abhi abhi to
abhi abhi to aayi ho
bahaar ban ke chaayi ho
Hawa zara mahek to le
nazar zara bahek to le
Yeh shaam dhal to le zara
yeh shaam dhal to le zara
yeh dil sambhal to le zara
main thodi der jee to loon
nashe ke ghoont pi to loon
nashe ke ghoont pi to loon
abhi to kuch kaha nahi
abhi to kuch suna nahi
abhi na jaao chhod kar
ke dil abhi bhara nahi

Kochadiyan/ Kochadiyaan Meaning

Kochadaiyan literally means 'a King with matted hair' as Ko means a King and Chadaiyaan means one with matted hair. So kochadaiyaan would be king with matted hair.

And then, with that name, Kochadaiyaan is also used for Lord Shiva sometimes.

Also, Kochadaiyan Ranadhiran was a Pandya king in the seventh century, who is known to have fought and won many battles against the Cheras, Cholas and Marathas among others, and on whom Rajinikanth's next film is supposed to be based.

And yeah, the word is Kochadaiyaan. :)

Mujhe Chhod ke Kyun Gayi: Lyrics, Translation (Dam999, Hariharan)

Movie: Dam 999
Music: Ouseppachan
Lyrics: Sohan Roy
Singer: Hariharan

Mujhe Chhod ke kyun gayi
dil tod ke kyun chali
tu hai kahan abhi
tu hai kahan..
rahegi magar tu jahan
rahega wahan dil mera
aur ik baar milenge kya hum
bichhda pyaar lautega kya
Mujhe Chhod ke kyun gayi
dil tod ke kyun chali


Why did you go leaving me,
why did you break my heart n go
where are u now,
where are u
still wherever you live,
my heart will be there..
will we meet once again
will the lost love come back
Why did you go leaving me,
why did you break my heart n go..

Abhi Abhi Dil Toota Hai: Lyrics, Translation (Jo Hum Chahein)

Movie: Jo Hum Chahein
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Kumaar
Singers: KK, Sasha Tirupati

Ankh pijee te dil roya

When the eye got closed, the heart wept..

Ishq de raste bade pathreele
Kadi chubhe kach kade chubde ne teele
Seene vich hoonk uthe rooh tak jaaye
Dard bada roya, dard bada hoya


The paths of love are very rocky..
sometimes they pinch a little, sometimes a lot,
There is a pinching in chest that goes till soul,
pain cried a lot, there was a lot of pain..

Jalwanuma Meaning

Jalwa means Splendor, luster, beauty, someone's charisma. Jalwanuma, hence, means 'like a beauty' or 'like some charisma' which can simply be called splendid or charismatic as well.

Barham Meaning

Barham is an Urdu word which means annoyed, irritated, or angry.

Hence, the meaning of the line Barham hain hum would be 'I am annoyed/angry' in the song from the movie Lanka.

Talli Hai ye Zameen (Ek Main Aur Ekk Tu) Lyrics, Translation

Movie: Ek Main aur Ekk Tu
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Benny Dayal, Anushka Manchanda

Talli hai ye zameen
talli hai aasmaa
sab talli hain yahaan..
ya phir saara jahaan
waise ka waisa hai
hum talli hain yahan
Mujhse baahen na chhuda
kahin kho na ja
jo bhi hoga I am with you..
yoon na ghabra
thoda muskura
jo bhi hoga I am with you..


This earth is intoxicated
This sky is intoxicated
everything here is intoxicated..
or is the world all
as it always was
and we are intoxicated..
Don't release your arms from mine,
don't get lost anywhere,
whatever happens I am there with you..
don't be afraid,
smile a little
whatever happens I am there with you..
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.