As someone asked me for it, here is the meaning of Lak da Hulara. Lak means waist, while hulara means to swing, hence, Lak da Hulara in Punjabi is simply a swing of waist, basically while dancing.
The phrase can be found used in many Punjabi songs.
Showing posts with label Jo Hum Chahein. Show all posts
Showing posts with label Jo Hum Chahein. Show all posts
Abhi Abhi Dil Toota Hai: Lyrics, Translation (Jo Hum Chahein)
Movie: Jo Hum Chahein
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Kumaar
Singers: KK, Sasha Tirupati
Ankh pijee te dil roya
When the eye got closed, the heart wept..
Ishq de raste bade pathreele
Kadi chubhe kach kade chubde ne teele
Seene vich hoonk uthe rooh tak jaaye
Dard bada roya, dard bada hoya
The paths of love are very rocky..
sometimes they pinch a little, sometimes a lot,
There is a pinching in chest that goes till soul,
pain cried a lot, there was a lot of pain..
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Kumaar
Singers: KK, Sasha Tirupati
Ankh pijee te dil roya
When the eye got closed, the heart wept..
Ishq de raste bade pathreele
Kadi chubhe kach kade chubde ne teele
Seene vich hoonk uthe rooh tak jaaye
Dard bada roya, dard bada hoya
The paths of love are very rocky..
sometimes they pinch a little, sometimes a lot,
There is a pinching in chest that goes till soul,
pain cried a lot, there was a lot of pain..
Search For:
English Translation,
Jo Hum Chahein,
KK,
Kumaar,
lyrics,
Sachin Gupta,
Sasha Tirupati
Ishq Hothon se to Hota Nahi Bayan: Lyrics, Translation (KK, Shreya)
Movie: Jo Hum Chahein
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Kumaar
Singers: KK, Shreya Ghoshal
Mujhe toh chand mil gaya, aaj teri aankhon mein
Karoon kya aasmaan bataa, neendhon bin main raaton mein
Sabhi bechain dhadkane, rakh de mere haathon pe
Zara uljhi hai saans toh, rakh de meri saanson pe
Sharma rahi hain nazrein, tere chehre se jo guzre
Main kaise keh doon dil ki yeh dastaan
Ishq hothon se toh hota nahi bayaan
Iss liye pyaar mein aankhein bani zubaan
I have got the moon today in your eyes
Sky please tell me what should I do, I am sleepless
Keep all nervous heartbeat on my lips
If breadth is….then keep on my breadth
Eyes are shy as they pass your face
How can I say the story of my heart
Love cannot be expressed with lips
that is the reason when in love it's eyes who speak
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Kumaar
Singers: KK, Shreya Ghoshal
Mujhe toh chand mil gaya, aaj teri aankhon mein
Karoon kya aasmaan bataa, neendhon bin main raaton mein
Sabhi bechain dhadkane, rakh de mere haathon pe
Zara uljhi hai saans toh, rakh de meri saanson pe
Sharma rahi hain nazrein, tere chehre se jo guzre
Main kaise keh doon dil ki yeh dastaan
Ishq hothon se toh hota nahi bayaan
Iss liye pyaar mein aankhein bani zubaan
I have got the moon today in your eyes
Sky please tell me what should I do, I am sleepless
Keep all nervous heartbeat on my lips
If breadth is….then keep on my breadth
Eyes are shy as they pass your face
How can I say the story of my heart
Love cannot be expressed with lips
that is the reason when in love it's eyes who speak
Search For:
English Translation,
Jo Hum Chahein,
KK,
Kumaar,
lyrics,
Sachin Gupta,
Shreya Ghoshal
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.