Bematlab Meaning

Bematlab is a Hindi/Urdu word which means without a meaning. Be- or bay- is a prefix which means without and matlab means meaning. Hence, betmatlab means meaningless.

Goliyon ki Rasleela Meaning

Goliyon ki Raas Leela (Devnagari:गोलियों की रास लीला), or Goliyon ki Rasleela, which is the tag line for Sanjay Leela Bhansali's Ram Leela, would loosely mean 'A Love Story of Bullets'.

Raas Leela actually was the dance performed by Lord Krishna with the Gopis. However, in the context of the movie Raam Leela, the word is used with Lord Rama's name, who is not directly related to Raas Leela, hence making it a little complex and strange. But then since we're talking about bullets here, the movie has to be something different from both the Raam Leela and Raas Leela in their traditional meanings.

Ramleela/ Ram Leela Meaning

Ramleela is a Hindi word, short for Ram ki Leela, that is Ram's play, or to be more clear, a play about Ram's life.

Ramleela is a common street play that is organized in many Indian villages, towns and cities every year for a few days before the Hindu festival of Dussera. The play essentially depicts the life of Lord Rama till he killed Ravana.

Punjabiyan di battery charge rendi hai Lyrics Translation

Movie: Mere Dad ki Maruti
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Kumaar
Singers: Mika, Honey Singh

Aa jao on the floor,
Mundiyon te kudiyon,
Punjabi doliyaan
te botalaan vi kholiyan
Girl I got what you need,
Daru aur desi feel
Jaldi se bollo yaaron
aaj raat ka kya hai scene

Come on the floor
Boys and girls
there are Punjab's drummers
and we have opened the (beer) bottles too
Girl, I got what you need
Either it's a drink and the native feel
Oh friends, tell me quickly
what the scene for tonight is

Punjabiyaan di battery charge rehndi hai Meaning

Punjabiyan di battery charge rehndi hai is the new song from Y Films' Mere Dad ki Maruti, sung by Mika and Honey Singh. The Punjabi song's title means that the Battery of Punjabis is always charged. That is, they drink and keep their batteries going.

Ramaiya Vasta Vaiya Meaning

Ramaiya Vasta Vaiya is Telugu and simply means 'Ramaiya will you come?'. The words were used for a song in Shree 420 by Shailendra and Shankar Jaikishan for Raj Kapoor.

Ramaiya Vasta Vaiya is an upcoming Hindi film by Prabhdeva who himself is a Telugu.

Ye hai Zilla Ghaziabad Lyrics Translation (Title Song)

Movie: Zilla Ghaziabad
Music: Amjad Nadeem
Singer: Sukhwinder Singh

Tod key gilli
Arey chhod ke kanchaa
Thaam liyaa ji tamancha
Gurraaun rijhaaun
Kabbze me kisi ke naa aaun
Aaun bajaun
Bebaat danda uthaun
Arey sab se pehle ham hain
Aur sab hain hamrey baad

Breaking the bails
Leaving the marbles
I have holded the knife
I roar, I fascinate
I can't be caught
I come, I beat
I lift up the rob without any reason
I am all the first
And everybody is after me.

Tere mere pyar ki aisi ho dastan Lyrics Translation (David)

Singer: Naresh Iyer, Shweta Pandit
Music: Prashant Pillai
Lyrics: Gopal Datt
Movie: David

Ghulne de zara saanson mein
Ghulne de zara pyaar ko
Har taraf, har jagah phailee chandni to
Main hi kyoon tarsoon chand ko
Mere khudaa kabhi yoon hi koi khushi chhoti si
Kismat me apni bhi to ho

Let the love dissolve
in the breathes
When the moonlight is spread over everywhere
Why should I only crave for the moon
Oh my God, some day, just like that, some small joy
give to me too..

Hasratein Baar Bar Yaar ki Karo Lyrics Translation (Murder 3)

Movie: Murder 3
Singer: KK
Lyrics: Sayeed Quadri
Music: Pritam
Starcast: Randeep Hooda, Aditi Rao, Mona Lizza

Mat aazmaa re, phir se bula re
Apnaa banaa le, hoon beqaraar
Tujh ko hi chaaha, dil hai yeh karta
Aa betahaasha tujh se hi pyar
Hasaratein baar baar baar baar yaar ki karo
Khwahishein bar bar bar bar yaar ki karo
Chaahatein baar baar baar baar yaar ki karo
Mannatein bar bar bar-bar yaar ki karo..

Don't try me, call me again,
Make me yours, I'm restless..
This heart loves you only,
It loves you limitlessly..
Long for the love, again and again,
Wish for the love, again and again,
Desire for the love, again and again,
Pray for the love, again and again,

Hum zaar-zaar rote hain
Khud se khafaa bhi hote hain
Hum yeh pehle kyoon naa samjhe, tum faqat mere
Dil kaa karaar khote hain
Kahan chain se bhi sote hain
Hum ne dil mein kyun bichhaye shak yeh gehre

I break down,
I get angry with myself,
Why didn't I understand earlier that you're just mine..
I lose the peace of heart,
Where do I even sleep peacefully,
Why have I spread these deep doubts in my heart..

Hasrate baar-baar baar-baar yaar ki karo..
Khwahishein baar-baar baar-baar yaar ki karo..

Tere hi khwaab dekhna, teri hi raah takna
Tere hi vaaste hai meri har wafaa
Teri hi baat sochnaa, teri hi yaad odhnaa
Tere hi vaaste hai meri har dua

To dream about you, to wait for you,
For you only is all my faithfulness..
To think about you, to cover myself in your memories,
For you only is all my love..

Teraa hi saath maangnaa, Teri hi baanh thaamna
Mujhe jaana nahin kaheen tere binaa
Tu mujh se phir naa roothnaa
Kabhi kaheen naa chootnaa
Meraa koi nahi yahan tere siwa

To ask for your company, to hold your arms,
I don't have to go anywhere without you..
Don't ever again be angry with me,
Never be left anywhere,
I don't have anybody other than you here..

Hasrate bar bar bar bar yaar ki karo..
Khwahishe bar-bar bar-bar yaar ki karo..
Chaahate bar-bar bar-bar yaar ki karo..
Mannatein bar-bar bar-bar yaar ki karo..

Kaminey Title Song Lyrics, Translation

Movie: Kaminey
Music and Singer: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar

kya kare zindagi isko hum jo mile
iski jaan kha gaye raat din ke gile

What can life do that it has got me,
complaints of all the time have finished its life..
[i.e. the life of life itself]

meri aarzoo kameeni,
mere khwaab bhi, kaminey
ek dil se dosti thi
Ye huzoor bhi kaminey

my wish is mean,
my dreams are mean too..
there was a heart that I was friends with,
this dear too, is mean..

Mujh mein tu hi tu basa: Lyrics Translation (Special 26)

Movie: Special 26
Music: MM Kreem
Singer: Keerthi Sagathia
Lyrics: Irshad Kamil

Mujh mein tu, tu hi tu basaa
Nainon mein jaise khwaab sa
Jo tu na ho toh paani paani naina
Jo tu na ho to main bhi hounga main na
Tujhee se mujhe sab ataa
Mujh mein too, toohi tu basa
Naino me jaise khwaab sa

You alone are within me
in my eyes, just like a dream
If you aren't there, the eyes are all water,
If you aren't there, I won't be me
Through you only everything is blessed upon me,
You alone are within me
in my eyes, just like a dream

Maanjha/ Manjha Lyrics Translation (Kai Po Che)

Movie: Kai Po Che
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Amit Trivedi

Roothe khwabon ko mana lenge
Kati patangon ko thaamenge
Ha ha hai jazba
Ho ho hai jazba
Suljha lenge uljhe rishton ka manjha
Hm, ka manjha, hm, ka maanjha..

We'll pacify the angry dreams,
we'll hold the cut kites,
yeah, we have a passion..
yeah, we have the passion..
We'll untangle the string* of relations..
strings.. the strings..

Soyi takdeerein jaga denge
Kal ko ambar jhuka denge
Ha ha, hai jazba
Ho ho, hai jazba
Suljha lenge uljhe rishton ka manjha
Hmm maanjha..

We'll wake the sleeping fates,
we'll make the sky bow tomorrow..
yeah, we have the passion..
We'll untangle the string of relations..
the string..

Ho ho barfeeli aankhon mein
Pighla sa dekhenge hum kal ka chehra
Ho ho pathreele seene mein
Ubla sa dekhenge hum laava gehra
Agan lagi, Lagan lagi
Toote na, toote na jazba ye toote na
Magan lagi, Lagan lagi
Kal hoga kya, keh do
Kis ko hai parwaah
Parwaah... parwah...

Oh, in icy eyes,
we'll see the face of tomorrow, melted..
In the rock hard chest,
We'll see deep boiling lava..
There's a fire within us, a devotion..
Shouldn't break, this passion within us shouldn't break..
There is a delight, a devotion..
what will happen tomorrow, say
who cares about it..
who cares.. who cares..

Manjha is a special string for Kite flying. For detail, see THIS POST.

Maanjha/ Manjha Meaning

Maanjha or Manjha [also spelled as Manja] is a specific kind of abrasive string, mostly coated with glass powder and glue, that is used for flying kites which, when pulled right, helps cut the other kite's string, hence making you win the kite-fights.

Rumaani/ Rumani Meaning

Rumaani or Roomani is an Urdu word which means Romantic.

The word was used in Hindi film 'Thoda sa Roomani ho jaayen' as part of title, which means 'Let's get a bit romantic.'

The word also makes the title of a song from film AkaashVani.

Dharpakad/ Dhar Pakad Meaning

Dharpakad is a Hindi word which probably originated from games like Kabaddi, and means to capture someone or somebody to stop them. It may be roughly translated in English to 'tackle'.

Dharpakad is these days commonly used for campaigns against any type of crime as 'apradhiyon ki dharpakad' which would translate to 'tackling the criminals'.

Tujhe Sang Lagi na chhoote Lyrics, Translation (Special 26)

Movie: Special 26
Music: MM Kreem
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: KK, MM Kreem

Rab roothe yaa jag yeh chhoote
Jaan roothe ya zehen yeh choote
Yaar mere, aitbar mere
par tujh sang lagi, tujh sang lagi
Lagi na chhoote, tujh sang lagee
Lagi na chhoote, tujh sang lagee

Whether God takes offense or this world is left
or the life gets angry or this heart is left
Oh my friend, oh my trust
now the affection towards you does not go,
The affection towards you does not go away

Kaun mera Tu Kya laage Lyrics Translation (Special 26)

Movie: Special 26
Lyrics: Irshad Kamil
Music: MM Kreem
Singer: Papon

Kaun mera, mera kyaa tu laage
Kyoon too baandhe, man ke man se dhaage
Bas chale na kyun mera tere aage

Who're you, who're you to me?
Why do you tie threads of your heart with mine
Why am I so helpless against you..

Dhoondh hi loge mujhe tum, har jagah ab to, mujh ko khabar hai
Ho gayaa hoon teraa jab se main hawa mein hoon, teraa asar hai
Tere paas hoon, ehsaas me, main yaad mein teri
Tera thikaana ban gayaa ab saans mein meri

Now, you will find me anywhere, everywhere, I know
I am in the air since I have been yours, it's your impact
I am with you, In feelings, in your memories,
Your home has become here, in my breath..

Kaun meraa, meraa kya too laage.

Ghum Huye/ Gum Hue Lyrics English Translation (David)

Singer: Siddharth Basrur
Music: Bramfatura
Lyrics: Ankur Tewari
Movie: David

Khoyaa sa hai mera raasta
Chhoota peechhe kahin jaane kahaan kaarwan
Aur adhoori si reh gayi baat, raat aesi dhalee
In andhero mein hain hum kho gaye
Dhoondhen unhi raahon ko
Raaste jahaan khoye the hum
Ghum huye, Gum hue

My way is a kind of lost
Don't know where I have lost my caravan behind
The night went and the matter was left in between
We are lost in this dark
We look for those roads
the ways where we were lost
We are lost, we are lost

Gulabo/ Gulabi Bhains Meaning

In the film Matru ki Bijlee ka Mandola, Gulabo is shown to be a brand of liquor that Pankaj Kapur, i.e. Mandola, is fond of. On the bottle of Gulabo, there is a pink buffalo shown, and that is Gulabi Bhains.

[Spoiler Alert]
The Pink Buffalo is also seen by Pankaj Kapur when he's hallucinating in the movie after he quits drinking, like a withdrawal symptom.

Check all Meanings, Lyrics and Translations from Matru ki Bijlee ka Mandola HERE.

Phata Poster Nikla Hero Meaning

Phata Poster Nikla Hero was a famous dialog from the 1988 film Hero Hiralal. The phrase translates to ' The Poster was torn and the Hero emerged'.

Phata Poster Nikla Hero is also an upcoming film starring Shahid Kapoor.

Phata Poster Nikla Hero - All Songs Translations

Kuku Mathur ki Jhand Ho Gayi Meaning

'Jhand hona' is a Hindi slang which means to be taken for a ride, to be tricked.

Kuku Mathur ki Jhand Ho Gayi is an upcoming Hindi film and the title would mean 'Kuku Mathur was taken for a ride', or Kuku Mathur was made to feel like an idiot.

Naam Hai Boss Meaning

Naam Hai Boss is Hindi/Urdu and translates to 'The Name is Boss'.

Naam Hai Boss is an upcoming Hindi film featuring Akshay Kumar and Aditi Rao Hydari.

Yeh Jawani Hai Deewani Meaning

Yeh Jawani Hai Deewani is Hindi/Urdu that translates to This Youth is Crazy.

Yeh Jawani Hai Deewani is a 2013 film starring Ranbir Kapoor and Deepika Padukone in lead roles. The title is taken from a song from the 1972 film Jawani Diwani, which starred Ranbir's Uncle Randhir Kapoor.

Rangrez/ Rangrezz Meaning

Rangrezz, or simply Rangrez, means a dyer, one who dyes clothes.

Rangrezz is an upcoming movie starring Jacky Bhagnani.

Ek Thi Daayan Meaning

Daayan is a Hindi/Urdu word which means a witch. Hence, the title Ek thi Daayan would mean 'There was a Witch'.

Mere Dad ki Maruti Meaning

Mere Dad ki Maruti literally means 'My Father's Maruti'.

Maruti is the largest selling car maker in India, and here the word 'Maruti' means nothing but a car made by Maruti, as Maruti 800, the small car made by the company, is called just Maruti by many.

Aatma Meaning

Aatma is a Hindi word of Sanskrit origin which means 'soul'.

Aatma is a 2013 Hindi film starring Bipasha Basu and Nawazuddin Siddiqui.

Gulle ki Begi, Begi ka Gulla: Meaning from Matru Title song

Gulle ki Begi, Begi ka Gulla.

Yup. Many are confused what the words in this title song of Matru ki Bijlee ka Mandola are, and many aren't sure of the meaning. If you try to Google, people have even searched for 'Gulle ki bheegi' because the words are so new to them, they have no idea what is being sung. Yet, the truth is, it's something very easy, very simple. As simple as Jack and Queen. Gulaam and Begum. Gulla and Begi. That's Gulzar for you.

Here Gulla is Ghulam, that is Jack from a pack of cards, and Begi is Begum, the Queen there. And the line says that the Queen belongs to the Jack and the Jack belongs to the Queen, and when you open the tent, it's all open out there. Jab Tambu Khola, Tab Khullam Khulla..

Check All Lyrics, Meanings and Translations from Matru ki Bijlee ka Mandola HERE.

Nautanki Saala Meaning

Nautanki is a traditional, popular form of Drama in India and some other parts of Indian subcontinent. A nautanki is generally full of songs and dances and even dialogs can be in form of songs many times. Hence, the drama form is considered to be a loud one and hence, when someone is called a nautanki, it basically means they're overtly dramatic.

So the phrase 'Nautanki Saala!' would be a slang, calling a person overtly dramatic, in a casual way.

Special Chabbis/ Chhabbis Meaning

Chhabbis (Devnagari:छब्बीस, also spelled Chabbis) is Hindi/Urdu for Twenty-six.

Special Chhabbis is a film based on a robbery where 26 people showed up as income tax officials, and hence the name Special Chhabbis.

Inkar/ Inkaar Meaning

Inkaar (Hindi:इनकार, Urdu:انکار) is an Urdu word which means 'disagreement', or 'denial'. The word is commonly used in Hindi as well.

As such Inkaar is a noun but is also used as a verb as 'Inkaar karna', that would mean, 'to deny'.

Mujhe to Teri Lat Lag Gayi (Race 2) Lyrics Translation

Lyrics: Mayur Puri
Movie: Race 2
Music: Pritam
Singers: Benny Dayal, Shalmali Kholgade

Be-imaan, Dil badaa beimaan
Hota nahin asaan ise hai samjhaana
Be-imaan, Dil badaa beimaan
Terey liye shaitaan meri na ik maanaa

Dishonest, the heart is very dishonest
It is not easy to make it understand
Dishonest, the heart is very dishonest
It is naughty and didn't listen to me at all for you

Dil jeete ya main jeetoon
Dekhoongi dekhegaa tu
Lo dil se shart lag gayi
Mujhe to teri lat lag gayi.. lag gayi
Zamana kahe lat ye galat lag gayi

Teri Jhuki Nazar Teri Har Ada (Murder 3) Lyrics, Translation

Lyrics: Sayeed Quadri
Movie: Murder 3
Music: Pritam
Singers: Shafqat Amanat Ali

Chahe kuchh na kehnaa
Bhaley chup too rehnaa
Mujhe hai pataa, tere pyaar ka
Khaamosh chehra, aankhon pe pehra
Khud hai gawah, tere pyaar ka

Don't say anything if you don't want to
Even be silent, if you want to be
I know your love
The silent face and your patrol on my eyes
are the witnesses of your love on their own

Lat Lag Gayi Meaning

Lat Lag Gayi is a Hindi phrase which would literally mean (I) have got addicted.

Lat Lag Gayi is the title of a song from Hindi film Race 2.

Bezuban/ Bezubaan Meaning

Bezubaan, also written as Bezuban or Be-zubaan (Devnagari:बेज़ुबान, Urdu:بزبان) is an Urdu word which means someone who cannot speak.

Zubaan is Urdu for tongue, or language, and be- or bay- is a prefix which means without. Hence, someone who cannot speak, due to physical reasons, a mute person, can be called Bezubaan. In poetry, someone who cannot speak something due to other reasons than physical can also be called bezubaan.

Bezubaan kab se main raha Lyrics Translation (ABCD)

Movie: ABCD - Anybody Can Dance
Music Composer: Sachin-Jigar
Lyricist: Mayur Puri
Singers: Mohit Chauhan, Priya Panchal; Rap by Deane Sequeira, Tanvi Shah
Cast: Prabhu Deva, Ganesh Acharya, Salman Yusuff Khan, Dharmesh Yelande, Noorin Sha, Lauren Gottlieb

Hai jo lahu mera behta chala
Dekho junoon mera kehta chala
Khwaabon ka tha makaan jo dhehta chala
Bezubaan kab se main raha
Begunaah sehta main raha

Now that my blood is flowing out,
my passion has kept saying,
It was a house of dreams, that kept falling..
I have been voiceless since long back,
Innocent, I kept bearing..

Vishwaroop/ Vishwaroopam Meaning

Vishwaroop (Devnagari: विश्वरूप) is a form of God, technically Lord Brahma, in which one can see the entire universe in the God Himself.

The word is made of Vishv (विश्व) which means the world and Roop (रूप) which means form.

Vishwaroopam (Tamil: விஸ்வரூபம்) would be the same word in Tamil, or Sanskrit.
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.