Showing posts with label Farhan Akhtar. Show all posts
Showing posts with label Farhan Akhtar. Show all posts

Pal Pal Har Kadam Manzar Naya Lyrics Translation | Rock On 2

Movie: Rock On!! 2
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Farhan Akhtar
Label: Zee Music Company

Woh / Wo Jahaan Lyrics Translation | Rock On 2

Movie: Rock On!! 2
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Shraddha Kapoor, Farhan Akhtar
Label: Zee Music Company

You Know What I Mean Lyrics Translation | Rock On 2

Movie: Rock On!! 2
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Farhan Akhtar
Label: Zee Music Company

Jaago Lyrics Translation | Rock On 2

Movie: Rock On!! 2
Music: Shankar-Ehsaan-Loy (Drums: Jai Row Kavi, Bass: Ardeshir Mistry, Guitar: Ehsaan Noorani)
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Farhan Akhtar, Siddharth Mahadevan
Music Label: Zee Music Company

Atrangi Yaari Lyrics Translation | Wazir

Movie: Wazir
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Deepak Ramola, Gurpreet Saini
Singers: Amitabh Bachchan, Farhan Alhtar
Music Label: T-Series

Wazeer/ Wazir Meaning | वज़ीर

Wazir (often spelled as Wazeer, Devanagari:वज़ीर, Persian/Urdu:وزیر) is a very commonly used Urdu word which means a Minister, or the chief/main minister of the king (the exact word for Prime Minister is Wazeer-e-Aazam, Aazam meaning great).

In India, the word is most used in the context of chess where Wazir is the same piece that is known as Queen outside the Indian subcontinent.

Wazir is a Hindi movie starring Amitabh Bachchan and Farhan Akhtar, where Bachchan is a chess grandmaster.

The English word Vizier is nothing but the anglicised form of the word Wazir.

Uljhi Doriyan/ Phir Bhi Ye Zindagi Lyrics Translation|Dil Dhadakne Do

While the first three songs of the album are regular kind, including the funky title track, Sukhwinder’s desi foot tapping gallaan goodiyaan, or the rocking pehli baar, that is, this is the song that is a little different, and yet as good, actually better.

The song strikes a serious note in terms of lyrics, a bit like Luck by Chance, and the music has a complexity that should help with a longer shelf life. The rawness in Farhan’s voice might be a turn off for a few, but overall, this is a song that one might listen to for a long time.

Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Vishal Dadlani, Farhan Akhtar, Divya Kumar
Music Label: T-Series

Gallan Goodiyaan Lyrics Translation | Dil Dhadakne Do

Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Sukhwinder Singh, Yashita Sharma, Manish J Tipu, Farhan Akhtar, Shankar Mahadevan
Music Label: T-Series

Dil Dhadakne Do Title Song Lyrics Translation | Farhan, Priyanka

Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Farhan Akhtar, Priyanka Chopra
Music Label: T-Series

Chhoo Lein Aasmaan Lyrics Translation | Farhan Akhtar/ MARD

Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Farhan Akhtar, Shraddha Pandit
Singers: Farhan Akhtar, Salim Merchant

Farhan Akhtar's Social Campaign MARD (Men Against Rape and Discrimination) has launched a song in association with Google to Help Women Get Online. You can give the following link (http://www.hwgo.com/intl/hi/index.html) to anyone who wants to know how to use internet. The link is set for Hindi, and languages can be changed from the page itself.

Dil Dhadakne Do Meaning | दिल धड़कने दो

Dil Dhadakne Do [Devanagari:दिल धड़कने दो] is the upcoming multistarrer movie directed by Zoya Akhtar. The film's title is once again picked up from her last film's song [last time it was from 'Rock On!!' title song, which wasn't 'her' movie as such, but was produced by Farhan's Excel Entertainment].

The meaning of 'Dil Dhadakne Do' is literally 'Let (your) Heart Beat.' Taking a cue from the song where it's taken, the line would mean something akin to 'live your life fully, letting your heart beat the way it wants to beat.'

Shaadi ke Side Effects Meaning [शादी के साइड इफेक्ट्स]

Shaadi ke Side Effects is a Half Hindi-Half English name which translates to 'Side Effects of Marriage' in English, and in Hindi would translate to 'Shaadi ke atirikt prabhaav'.

Of course, that would make a very tough name if all Hindi, and also side effect is a term almost always used as-is in spoken Hindi as well.

Shaadi ke Side Effects is an upcoming comedy starring Farhan Akhtar and Vidya Balan, to be directed by Saket Chaudhary, who also made Pyaar ke Side Effects earlier.

Bhaag Milkha Bhaag Meaning

Bhaag Milkha Bhaag literally means 'Run Milkha Run'. Milkha here refers to Milkha Singh, an Indian athlete who won Gold in 1958 commonwealth games and represented India in 1960 and 1964 Olympics, missing a bronze in a photo finish.

The film's title is inspired by words of Milkha Singh's father, who asked him to run away to save his life in the riots during Partition of India. At the same time, the words are also significant as Milkha Singh became an athlete, winning medals for 200m and 400m.

Bhaag Milkha Bhaag is an inspiring story of an athlete with few resources, but an undying spirit, and his fight against the odds. Milkha Singh sold the story to makers for one rupee. It is said that the profits from the film will be used for the benefit of needy athletes.

Mujhko Pehchaan lo main hoon Don 2

duniya mein logon ne phir apne dil thaame
aaya hoon lekar main phir kitne hungaame

In the world, people again caught their hearts, (they're again restless)
I have come again, with so much furore..

phir maine socha hai main jeetoon sab haaren
darwaaze khul jaayen gir jaayen deewarein
mujhse takra paaya hai kaun
mujhko pehchan lo main hoon don..

To Zinda ho tum: Lyrics, Translation (ZNMD)

Dilon mein tum apni
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Nazar mein khwabon ki
Bijliyaan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Hawa ke jhokon ke jaise
Aazad rehna seekho
Tum ek dariya ke jaise
Lehron mein behna seekho
Har ek lamhe se tum milo
Khole apni baahein
Har ek pal ek naya sama
Dekhen yeh nigahaein
Jo apni aankhon mein
Hairaniyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Dilon mein tum apni
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum

If you are moving
with an eagerness in your heart,
then you are alive..
if you're moving
with the sparks of dreams in your eyes,
then you're alive..
learn to live freely
like the gusts of wind,
Learn to flow in waves,
like a river does..
Meet every moment
with your arms open,
Every moment these eyes should
watch a new weather,
If you're moving with
a bewilderment in your eyes
then you are alive,
If you are moving
with an eagerness in your heart,
then you are alive..

(Get other posts on Imran's Poetry from ZNMD here)

Jaane Kaisa Raaz Hai: Imran's Poetry, Translation (ZNMD)


Ik baat honthon tak hai jo aayi nahin
Bas aankhon se hai jhaankti
Tumse kabhi, mujhse kabhi
Kuch lafz hai woh maangti
Jinko pehenke honthon tak aa jaaye woh
Aawaaz ki baahon mein baahein daalke ithlaye woh
Lekin jo yeh ik baat hai
Ehsaas hi ehsaas hai
Khushboo si hai jaise hawa mein tairti
Khushboo jo be-aawaaz hai
Jiska pata tumko bhi hai
Jiski khabar mujhko bhi hai
Duniya se bhi chhupta nahin
Yeh jaane kaisa raaz hai

a thought, that hasn't reached lips,
peeks from the eyes,
it asks for some words-
sometimes from you, sometimes from me..
wearing which, it may reach lips,
and may flaunt holding the arms of voice,
but the thought that it is,
it's just, only, feeling,
as if some smell floats in the air,
smell, that is soundless,
that you know about,
and I know about,
it can't be hidden from the world either,
don't know how a secret it is..

(Get other posts on Imran's Poetry from ZNMD here)

Dil Aakhir tu kyon rota hai: Imran's Poetry, Translation (ZNMD)

Jab jab dard ka baadal chhaya
Jab gham ka saya lehraya
Jab aansoo palkon tak aya
Jab yeh tanha dil ghabraya
Humne dil ko ye samjhaya
Dil aakhir tu kyun rota hai
Duniya mein yunhi hota hai
Yeh jo gehre sannaate hain
Waqt ne sabko hi baante hain
Thoda gham hai sabka kissa
Thodi dhoop hai sabka hissa
Aankh teri bekaar hi nam hai
Har pal ek naya mausam hai
Kyun tu aise pal khota hai
Dil aakhir tu kyun rota hai..


when the cloud of sadness came over,
when the shadow of sorrow waved,
when tears reached eyelids,
when the lonely heart was worried,
I told the heart
O heart, why do u cry
it happens in the world,
the deep silences that are there,
time has given them to all,
a little sorrow is part of everyone's story,
and everyone has got some sunshine,
your eyes are wet for no reason,
every moment it's a new weather,
why do you lose moments like that,
O heart, why do u cry..

(Get other posts on Imran's Poetry from ZNMD here)

Senorita Meaning (Zindagi na Milegi Dobara)

Zindagi na Milegi Dobara has the song Senorita sung by Hrithik Roshan, Farhan Akhtar, Abhay Deol and Maria Del Mar Fernandez. Senorita is a Spanish word, which is used for addressing an unmarried girl or woman, like the English 'Miss.'

Ik Junoon Meaning

The meaning of ik Junoon is 'a passion.' Ik Junoon is a song in Zoya Akhtar's movie Zindagi na Milegi Dobara.

Zindagi Na Milegi Dobara Trailer

And here comes the much awaited trailer of Zoya Akhtar's Zindagi na Milegi Dobara. Hrithik Roshan, Farhan Akhtar, Abhay Deol, and Kalki Koechlin. Plus Katrina Kaif.

Check out for the song, kab tak ginen hum dhadkane, dil jaise dhadke dhadakne do..

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.