Showing posts with label Shantanu Moitra. Show all posts
Showing posts with label Shantanu Moitra. Show all posts

Singaar ko Rehne Do Lyrics Translation | Gulzar in Conversation with Tagore

Album: Gulzar in Conversation with Tagore
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Gulzar, translated from Rabindranath Tagore's poetry
Singer: Shreya Ghoshal
Label: Saregama

Thodi si Hain Meri Saansein / Chal Lyrics Translation | October

Movie: October (2018)
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Tanveer Ghazi
Singer: Monali Thakur
Label: Zee Music Company

Manwaa Ruaansa Lyrics Translation | October

Movie: October (2018)
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Sunidhi Chauhan
Label: Zee Music Company

Manwaa is a beautiful song of separation and sorrow. The music is simple, Swanand Kirkire has chosen very few, meaningful words, to get the emotions across, and Sunidhi Chauhan just brings her usual flawless singing.

Kaari Kaari Raina Saari Lyrics Translation | PINK

Movie: Pink
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Tanveer Ghazi
Singer: Qurat-ul-ain Balouch
Label: Junglee Music

Tu Khud ki Khoj mein Nikal | PINK Poem Translation | Amitabh Bachchan

Movie: PINK
Composition: Shantanu Moitra
Poetry: Tanveer Ghazi
Rendered by: Amitabh Bachchan
Label: Times Music



Maula Mere Maula Reh Dikha Lyrics Translation | Wazir

Movie: Wazir
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series

Tere Bin Lyrics Translation | Wazir - Sonu Nigam, Shreya Ghoshal

Movie: Wazir
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Vidhu Vinod Chopra
Singers: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

PK - Music Review | Shantanu Moitra, Ajay-Atul, Ankit Tiwari

Ajay-Atul are quite good working with specific needs. Be it Singham's title track which did create a perfect atmosphere (I don't think it's easy to create music that is thrilling and yet catchy), or Agneepath's Shamsheer song. After giving Marathi touch to songs when needed, they this time create a Rajasthani feel to Tharki Chhokro, and boy, how it comes. Plus, Swanand Kirkire's lyrics give just enough of a Rajasthani touch to the lyrics, and there goes the fun song. Nicey nice.

If you thought PK in some corners had shades of Rancho, well, this Nanga Punga Dost sung by Shreya in a fun way might strenghthen your beliefs. But as such, it's a simple, light song with fun lyrics, something Swanand has become an expert at. Remember Barfi title? Swanand is king of fun introduction lyrics, I tell you.

Chaar Kadam Bas Char Kadam Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Shaan, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

This one is a light, romantic love song where, well, to tell in short, the lover offers his girl-to-be all the sun, moon and sky along with his life, and she accepts the offer. :)

Tinga Tinga Nanga Punga Dost Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

A light, fun song that talks about the main protagonist of the film PK.

Bhagwan Hai Kahan Re Tu Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Sonu Nigam
Music Label: T-Series

A song about a person who is looking for God, doing the best he can do in life, and yet not getting what he wishes for, as he desperately asks God where He is.

Probably The best, and certainly the most intense song of PK, 'Bhagwaan..' sounds a little like Jaane nahi denge tujhe from 3 Idiots, but the subject is different, Swanand Kirkire's lyrics are lovely again, and hence, the overall offering is very different. Sonu Nigam finds yet another gem, something close to Abhi Mujh mein kahin in terms of intensity and of course, he sings it wonderfully. Must listen, highly recommended.

Love is a Waste of Time Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Amitabh Varma
Singer: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

Due to non-existence of 'v' sound in Bengali and close languages/dialects, 'v' and 'w' are often spoken as a very strong 'b', more like 'bh' instead, and many times, this tendency continues with English words as well. The same accent has been used here, and hence, 'waste' sounds like 'bhe-ist' here.

Madras Cafe | Review | Meanings | Translations

Madras Cafe Music Review
Maula Sun Le Re - Papon
Jaise Milein Ajnabee - Zeb
Khud se Dil Dar Sa Gaya Hai - Papon


Madras Cafe: Music Review [Shantanu Moitra]

The album begins with Papon singing Maula Sun le re, a call to God, giving in to Him and asking for help. Papon's deep voice suits the neutral-sad tone of the song, or you can say that Papon sings in that voice of his. Either way, the song is a treat to listen to after you have heard it a few times and got the meaning.

The second song is a slow, feathery light kind of song. Shantanu Moitra keeps just a little acoustic, guitar sound in the background and Zeb [of Zeb and Haniya] sings in a feather light mode, as if there is not much music to go for, as if it's a poem she is humming for her beloved. And the utterly romantic lyrics, 'Jaise milein Ajnabi' are just beautiful. Zeb's musical, but imperfect diction/rendition interestingly adds to the charm. Listen to it a few times, and fall for it.

Jaise Milein Ajnabee: Lyrics Translation [Madras Cafe]

Movie: Madras Cafe
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Ali Hayaa
Singer: Zebunnisa Bangash 'Zeb' [of Zeb and Haniya, best known for Coke Studio]

Jaise milein ajnabi
Hai meri duaa ki jab hum milein..
Tu dekhe mujhe mere dost ek baar yoon hi
Jaise milein ajnabee

The way strangers meet,
It's my wish, that when we meet,
You see me, my friend, once again the same way,
as strangers meet..

पढ़िये इस गीत के बोल हिन्दी में

Khud se Dil Dar Sa Gaya Hai Lyrics Translation [Madras Cafe]

Movie: Madras Cafe
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Ali Hayaa
Singer: Angaraag Mahanta 'Papon'

Khud se dil dar saa gayaa hai
Andar kuchh mar saa gayaa hai..
Dil se dil ghabraa rahaa hai..
Khud se bikhar saa gayaa hai..

The heart is afraid of itself,
As if something has died inside,
The heart is fearing itself..
It has, as if, got crumbled by itself..

Khoyi si chaandani bhi ho gayi hai badgumaaN
Ab to ye zindagi bhi lagti hai ek badduaa
Zehreelay zakhmon ki ye jo kharaashein hain..
Koi to aake dekh le..
Khud se taraashe hai..

The lost moonlight has become distrustful,
Now even this life feels like a curse..
These sorenesses of poisonous wounds that are there,
someone come and see them..
I have chiseled them myself...

Words with Meanings Explained: Badgumaan, Badduaa, Kharaash.

पढ़िये इस गीत के बोल हिन्दी में

Maula Sun Le Re Lyrics Translation [Madras Cafe]

Movie: Madras Cafe
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Ali Haya
Singer: Papon

Mera kaun hai tere sivaa
Maula tu hi to hai bas meraa
Nikla hoon sach ki talaash mein
Ye jag to hai maaya tera

Who is mine, other than you,
O Lord, you alone are my shelter
I have started in the search of truth,
This world of yours is all illusion..



Baat Tere Mere Darmiyaan: Lyrics Translation (Inkaar)

Song: Darmiyaan
Movie: Inkaar
Music: Shantanu Moitra
Lyricist, Singer: Swanand Kirkire
Pictured on: Arjun Rampal, Chitrangada Singh

Darmiyaan, the first song from Inkaar, is quite like Khoya Khoya Chaand title track, the last track Swanand sang for Shantanu Moitra n Sudhir Mishra. However, the lyrics and music of the song are good and it does not lose its sheen despite the similarity and makes a good listen, especially if you're a bit interested in the lyrics. Here is a translation of the lyrics.

Kyun nigaahein nigaahon ko shikve sunaayen
Murda afsurda lafzon ke maani jagaayen
Jo hai khud se shikaayat kyun tujh ko bataayen
Kyun hum yaadon ke rangon se khwaabon ko sajaayen

Why do eyes tell their complaints to eyes..
Why do they evoke the meanings of these dead, sad words..
Why do they tell you the complaint they have against me,
why do I adorn the dreams with the colors of memories..

Ye kaisi baat badh rahi hai, tere mere darmiyaan
Ye kaisi baat chal rahi hai, tere mere darmiyaan
Kyun subah khil rahi hai, tere mere darmiyaan
Kyun shaam dhal rahi hai, tere mere darmiyaan

What thing is going high between you n me..
what is this talk going on between you n me..
Why is the morning blossoming, between you n me,
Why is the night ending, between you n me..

Kyun nigaahein nigaahon ko shikve sunaayen
Murda afsurda lafzon ke mani jagaayen

Baat sehmi sehmi si, teri ore thi chali
Fisal gayi kyun
Maine barf si kahi, Shola ban tujhe mili
Badal gayi kyun
Mayanon ke bojh se, Baat seedhi saadhi si
Kuchal gayi kyun
Baat aandhiyaan liye, hothon tak to aayi thi
Thithak gayi kyun
Baat koi geet ban, haule gungunaayi thi
Baras gayi kyun
Baat reshmi si ek, Sej pe bichhaai thi
Ulajh gai kyun
Hai bolo na, hai bolo na, ji bolo na
Hum ko bhanwar mein yoon chhodo na
Dhaai sa aakhar hai bolo na
Bolo na ji, bolo na ji, bolo na..

A thought, a little afraid, had began to walk towards you,
don't know why it slipped..
I said like ice, but it reached you like a fireball,
why did it change like that?
Why did the simple thought get ground
with the pressure of meanings..
The thing came to the lips with storms,
but why did it hesitate there?
I had hummed something like an easy song,
why did it rain?
A silken thought was spread on a bed,
why did it get tangled?
say, tell me, answer me..
don't leave me in a malestorm like that..
it's a word of two n a half letters (talking about Love), say it..
say it..tell me.. say it.

Ye kaisi baat chal rahi hai
Tere mere darmiyaan
Kyun subah khil rahi hai
Tere mere darmiyaan
Kyun shaam dhal rahi hai
Tere mere darmiyaan

Dildara (Welcome to Sajjanpur): Lyrics, Translation

Movie: Welcome to Sajjanpur
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Ashok Mishra
Singers: Sunidhi Chauhan, Sonu Nigam

Chunar saji saji, han payal baji baji
Haan nakharaale saiyaan, dilwale saiyaan
Nazarein ghumaake toh dekh
He nakharale saiyaan, re dilwale saiyaan
Re paansa muhabbat ka phenk


Oh my flirtatious lover, my charming hearted lover
Turn your eyes around and see
Oh my flirtatious lover, my charming hearted lover
Throw the dice of love.
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.