Jeene ke Ishare, Lyrics, English Translation

Phir Milenge's Jeene ke Ishare mil gaye is one of my most favorite songs ever. Actually I love the entire album a lot. Now that I saw a request to translate the song on my blog, I decided to go ahead with the song, but I wondered if such a beautiful song had not been translated as yet.

To my surprise, I found a really beautiful translation with a good language and very few mistakes/required changes put up on Bollywhat forum by Meredith, probably the owner of the website. Here is the translation with a few (or maybe more) changes that I felt were needed. Hope you enjoy the song even more now.

Kuch Khushbuyen
Yaadon Ke Jungal Se Beh Chali
Kuch Khidkiyan
Lamhon Ke Dastak Pe Khul Gayi
Kuch Geet Purane Rakhe The Sirhane
Kuch Sur Kahin Khoye the Bandish mil gayi
Jeene Ke Ishare Mil Gaye
Bichhde The Kinare Mil Gaye

Some fragrances
drifted out from the wilderness of memories
Some windows
opened on knocking (on the door of my memory) of past moments
Some old songs were kept near my bedside (sirhana is where u put ur pillow)
Some melodies were lost, got compositions (for them)
Signs of (new) life appeared
The separated shores joined together..

Meri Zindagi Main Teri Baarish Kya Hui
Mere Raaste Dariya Bane Behne Lage
Meri Karvaton Ko Tune Aake Kya Chhua
Kai Khwab Neendon Ki Gali Rehne Lage

What a rain of yours fell into my life;
my roads became a river and began to flow
You came and soothed me when I was tossing and turning;
and my dreams began to stay within the bounds (lanes) of sleep

Meri Lau Hawaon Se Jhagadkar Jee Uthi
Mere Har Andhere Ko Ujale Pee Gaye
Tune Hasken Mujhse Muskurane Ko Kaha
Mere Man Ke Mausam Gulmohar Se Ho Gaye


The flame of my spirit fought the winds and lived again,
The light drank up all my darkness
As you laughed and asked me to smile,
My heart's seasons became like Gulmohar (Royal Poinciana/ Flamboyant tree)

Kuch Khushbuyen, Saanso Se Saanso Me Ghul Gayi
Kuch Khidikyan, Aankhon Hi Aankhon Me Khul Gayi
Kuch Pyaas Adhuri
Kuch Shyam Sindhoori
Kuch Reshmi Gunahon
Main Ratein Dhal Gayin..


Some frangrances, dissolved from breath to breath
Some windows were opened in between eyes (opening a window here means something new was found)
An unsated thirst
A scarlet evening
In some silken sins-
our evenings passed...

2 comments:

Prem Shanti/Cindy said...

thank U for the beautiful sharing of this song and it's english translation..;)

Anonymous said...

This is so amazing...Thnak you

Love us on Facebook
Subscribe to BollyMeaning
Your competitors have subscribed to BollyMeaning, have You? ;) Receive an update straight to your inbox every time we publish a new meaning. Your email address will never be shared.