hi!..can u pls translate this song...wht does lagde chichore mean??
@anonymousLagde Chhichhore means who look superficial, kinda mean, of low level.
can anyone please post the entire ainyavi song lyrics translation ...
can sum1 plz translate da whole sng kindly cz i really dn undrstnd punjabi bt i jus luv dis song :)thnk u
translate the entire song please! (:
With the vessels of eyes filled with colloriumEven flippant look hi-fiA dagger passes through my heartMy heart jump's and asks 'why?'I have become a biscuit dipped in teaI am squandered without any reasonGet aside,you wretch,you dish of indicaWhy don't you leave me and stop roaming about meI shall make you right by hitting youWith my sandal on the headYou have turned into a Romeo without permitI have applied gel to my hairI have exercised to get a broad chest and muscular bodyYou have defeated me by your plan,With the basket ball of your talksYou can't impress a girl with gelYou can not pass life with musclesI know perfectly what's in your heartThe nature of boys does not changeYou stick to girl like a fly to sweetWhy do you keep waiting in my lane?Why are your actions so down market?Whenever I see through the windowYou wistle and irritate meLeave your attitude and agree,girlI shall give a blank cheque or even my lifeSoften your heart made of brickSee this young guyI have reduced to one and half feet from six feet
The title of this song still doesnt make sense to this American reader, even after reading other sites talking about it. Here we dont say 'just like that' in the context that it is being put. I think maybe 'just because' might be better. For example - A boy sticks his gum under the table when sitting down for dinner, the mom says "why did you do that?!" The boy shrugs and says "just because" (I don't know...there was no reason). We never say 'without any reason' or 'Just Like That'. The sentiment seems difficult to translate despite being so simple!
I live in America and the phrase "just like that" makes a *lot* of sense. "Just because..." is a common slang phrase used by young people who do not have any reason. The term "ainvayi" *does* mean just like that, or in Hindi as "aisle hi"; if you were to say "just because", in Hindi it would be "kyun ki..." and not "aise hi".
I think it just simply means 'without a reason' - the words ainvey ainvey!!!!
ainveyi ainveyi is a panjabi word which people use when they do not have an answer for something. therefore lut geya means lost so the real meaning is that i have become lost just like that without reason. i think this is a reference to getting lost in love but you don't know how or why it happens and so they say it just happened
Can you please tell me the meaning of "With the vessels of eyes filled with colloriumEven flippant look hi-fi"I mean if this is a sentence of common use? (expecially "look hi-fi")Thanks
@Anonymousactually I didn't get what you mean by meaning of the phrase/sentence. It's already translated to English. However, will tell you what it actually is about.The guy basically is talking about the eyes of the girl which are applied kohl, kind of a black line made at the bottom of the eyes to make them look more pronounced.and as for looking hi-fi, it's common phrase for people, but this is probably the first time someone uses them for eyes. however, it does look interesting here.Please let me know if that solves your query or is there something I completely missed in what you asked.Thanks.
Harshit you are right I'm sorryI missed to say that I'm italian so I don't understand the meaning of the common phrase I need a literal traduction I mean what do you want to say with "even flippant look hi-fi"?Maybe tha the eyes are beautiful?By the way thanks for the first part of the verse :D
I had to be more clear I'm sorry :DI'm italian so i have some difficulties to keep the meaning of the sentence "even flippant loo hi-fi" even if it's a common phrase Could you please be more "literal" By the way thanks for the first sentence :DPS Sorry for my english :P
My Italian friend. The lyrics in question are essentially the male lead telling, or rather, WARNING the female lead that with the sort of eye makeup she is wearing, even a subtle glance from her is as piercing as a knife through the heart.
Post a Comment