Showing posts with label Suresh Wadkar. Show all posts
Showing posts with label Suresh Wadkar. Show all posts

Lagi Aaj Saawan ki Phir Wo Jhadi Hai Lyrics Translation | Chandni

Movie: Chandni (1989)
Music: Shiv-Hari
Lyrics: Anand Bakshi
Singers: Suresh Wadkar, Anupama Deshpande
Music Label: Saregama

Aye Zindagi Gale Laga Le Lyrics Translation | Sadma

Movie: Sadma
Music: Ilaiyaraja
Lyrics: Gulzar
Singer: Suresh Wadkar
Label: Crescendo Music

The song is now also a part of the film Dear Zindagi, where it's sung in different versions by Arijit Singh and Alia Bhatt under music direction by Amit Trivedi. The music is on Sony Music India.

Wo Mere Do Jahaan Saath Le Gaya Lyrics Translation | Haider

Movie: Haider
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar, Kashmiri Folk
Singer: Suresh Wadkar, Shraddha Kapoor
Label: Junglee Music

This song is part Hindi, sung by Vishal's forever favorite Suresh Wadkar, and written by Gulzar, and part Kashmiri folk, sung by Shraddha Kapoor. The Kashmiri folk is in italics. Thanks to Shri Pavan Jha for helping with the Kashmiri folk parts and their meanings.

Ek Thi Daayan: Music Review (Vishal Bhardwaj, Gulzar)

When I heard Matru ki Bijlee ka Mandola, I was a little disappointed. The songs were good, but they were not what you expect from Vishal Bhardwaj and Gulzar after waiting so long for every album. But then, this time, the wait wasn't too long, and the results are just beautiful. No issues, Vishal. And Gulzar sir, just keep showing us your magic.

And now, let me begin with a confession.

Before I could get my hands on the song Yaaram, I had read the lyrics of the song. I was fascinated with the words. Just flabbergasted, head over heels, whatever you say. And then I read that piece of poetry again, and again. And then only I heard the song, and saw the promo. And somehow the whole process made me feel that Vishal couldn't do complete justice with Gulzar's words in this one. No, I am not saying the song is bad by any standards. But I still feel the superb beginning of the song kind of gets lost where the best words of the song begin:

Tumhaari file-ein, tumhaari diary
Gaadi ki chaabiyaan, tumhaari eyenakein
Tumhaara laptop, tumhaari cap, phone
Aur apna dil..

Still, a Very lovely song. Must listen.

The next track is Phurr kar ke. Tote ud gaye. I was missing Suresh Wadkar in MKBKM. And he's back here, with no less than Sukhwinder and Rekha to support him. The song, which personifies the heart and makes some respectful fun of it too, maybe slightly short of Raat ke Dhai baje in the element of madness. But it's certainly worth shaking a leg.

The next song, 'Kaali Kaali Aankhon ka' is a romantic track with a haunting music, and some haunting effects in the beginning of lyrics too, with the words kaali aankhon ka kaala jaadu. The song, which talks about eyes through its length, has some lovely comparisons drawn by Gulzar. The music fits the movie and the lyrics well, and Clinton's voice surprisingly sounds great for this song. My guess is that he's not sung this kind of a song before. His first solo for Vishal comes out really well. Still, listen to the song for its lyrics.

Dil Miyan Mitthu The/ Tote Ud Gaye Lyrics Translation

Movie: Ek Thi Daayan
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Suresh Wadkar, Rekha, Sukhwinder Singh

This fun song is again an interesting one from Gulzar. Here, the heart is personified and called miyaan, almost an equivalent to 'sir', and is being talked about in a respected manner, though they make fun of him. The song also uses the idiom hathon ke tote udna in its title and details on that are given in THIS POST.

Dil miyaan mitthoo the
O marzi ke pitthoo the
O meri kahaan sunte the
Are apni hi dhunte the
O dil miyaan mitthu the..

My heart was in its own good mood
It used to do what it wished to..
It never listened to me,
Used to do its own thing..
My heart was one of its own wish..

Totey Ud Gaye Meaning

Ek Thi Daayan features a beautiful song called Tote Ud Gaye [literal word-for-word translation: parrots flew off], sung by Suresh Wadkar and written by none other than Gulzar.

The title of the song as such may sound simple, but then it's an idiom and has nothing to do with parrots really. The meaning of tote udna is to get into a bad situation where everything suddenly goes out of your hand, making you helpless, and maybe vulnerable. So when they say, haathon ke tote ud gaye, it means the heart (they're talking to about the heart in the song), which is all happy and joyful, suddenly falls and everything goes out of its hand.

For All Lyrics and Meanings related to Ek Thi Daayan, CLICK HERE.



Tere Liye (7 Khoon Maaf) Lyrics, Meanings, Translation (Suresh Wadkar)

tere liye, tere liye, tere liye
lafzon mein lamhon ki doliyan laye hain,
lafzon mein lamhon ki doliyan laye hain, laye hain
sheron mein khushboo ki, boliyan laye hai,
sheron mein khushboo ki, boliyan laye hai, laye hain
humne to sau saude kiye, tere liye


for you, for you,
(we) have got the palanquins* of moments in words,
(we) have got the languages of scents in poetries,
we (actually means I here) made a hundred deals, for you..

(Doli is a palanquin that is used to carry a bride after wedding)

aankhon mein na chubhe, taaron ki kirchiyan
sheeshe ka aasma laye hai, tere liye
tere liye tare jade, heeron se bhi kitne bade
humne aasmano mein lakhon ke saude kiye
tere liye tere liye tere liye


(so that) the pieces of stars don't prick (your) eyes,
(we) have got a sky of glass, for you,
for you we inlaid stars, so much bigger than even diamonds,
we made deals of lacs in the skies,
for you, for you...

halki si sardi ho aur saans garam ho
shaamon ki shawl bhi thodi si narm ho
tere liye kishmish chuni piste chune tere liye
humne to parindo se baagon ke saude kiye tere liye
tere liye...


there be a little cold and breath be hot,
the shawl of evenings be slightly soft,
(we) picked raisins, picked pistachios for you,
we made deals of gardens with birds, for you..
for you...

Tere Liye (Saat Khoon Maaf) Lyrics

tere liye, tere liye, tere liye
lafzon mein lamhon ki doliyan laye hain,
lafzon mein lamhon ki doliyan laye hain, laye hain
sheron mein khushboo ki, boliyan laye hai,
sheron mein khushboo ki, boliyan laye hai, laye hain
humne to sau saude kiye, tere liye

aankhon mein na chubhe, taaron ki kirchiyan
sheeshe ka aasma laye hai, tere liye
tere liye tare jade, heeron se bhi kitne bade
humne aasmano mein lakhon ke saude kiye
tere liye tere liye tere liye

halki si sardi ho aur saans garam ho
shaamon ki shawl bhi thodi si narm ho
tere liye kishmish chuni piste chune tere liye
humne to parindo se baagon ke saude kiye tere liye
tere liye...
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.