Pages

Ask Us

Didn't get what that line in that song means? Unable to interpret the meaning of that movie? A tough Urdu word in a song? Doubt whether Zoobie-Doobie actually has a meaning or not?

If you have a word in some song or movie or dialog that you didn't get and want to know, ask us here. Simply put a comment on this page or a relevant, related page and we will try to get you with the BollyMeaning as soon as possible. With a comment, a post, link, or whatever method possible.

734 comments:

  1. Amazing blog! I want the translation of Bahara from I Hate Luv Storys! Thank you! :)

    ReplyDelete
  2. @Anonymous

    There you go. http://www.bollymeaning.com/2010/07/bahara-ihls-complete-song-meaning.html is the link to the post for Bahara.

    Would like to know your name though. Especially cuz this was the first request on Bollymeaning. Thanks. :)

    ReplyDelete
  3. Hey! Thanks a lot for the translation! I loved it!
    I am really proud to be the first person to comment on this amazing blog! :)
    Could you also translate Tere Bin from IHLS? I understand most of the song but there are some parts I don't!
    ...and Dil Ibadat from Tum Mile too! :)
    Thanks!

    ReplyDelete
  4. Thanks again!
    I am so sorry for so many requests, but Tum Mile from Tum Mile too please! :)

    ReplyDelete
  5. Could you please completely delete the two comments right after your comment? I would rather be known as Caprina!
    Thanks!

    ReplyDelete
  6. @Caprina

    1 done. Let's see when I can do the other too. Will try my best to do ASAP. my pleasure doing it. :)

    ReplyDelete
  7. please could you translate the song
    Sadka Hua from IHLS pleazz
    thanks.. =D

    ReplyDelete
  8. @Anjali

    Hi Anjali, the song is already there on BollyMeaning. The link is http://www.bollymeaning.com/2010/07/sadka-kiya-complete-song-meaning.html.

    It's actually one of our top selling products. Highly in demand. :)

    ReplyDelete
  9. Hi..! I want the meaning of the song Zindagi se darte ho..! from movie peepli live.

    ReplyDelete
  10. Thanks for linking to Sadka Kiya.
    This website is awesome..
    It seems to have pretty much every demanding song.
    I have to acknowledge your work. You're great at keeping request updated.

    Anjali.

    ReplyDelete
  11. Thanks a lot Anjali. This appreciation does the trick. :)

    ReplyDelete
  12. Thanks for already having another song I wanted to understand! This time it was Rang Daalein - not the usual love song sort of words!

    I'm the one who asked for Rang De, and you produced it for me almost instantly. Wow, you are good!

    So are you a linguist? Professor of Indian languages? Lyricist or songwriter? Just love words?

    Thank you again,

    Pandora/Anonymous

    ReplyDelete
  13. @Pandora/Anonymous

    Thanks.

    and me, well, I'm not a linguist but know some four languages well and keep trying things with more than ten.

    Professor I'm certainly not but poet I'm sometimes, though never thought of going professional on that. It's entirely personal/hobby.

    Here I write just because I now see I can help people learn those things that I know and many of which come to me naturally. It certainly feels good to be able to help people with something.

    ReplyDelete
  14. Great blog!! I want the meaning of the song Aa Le Chal from what's you rashee, thanks

    ReplyDelete
  15. @Majo

    Aa le chal is there now.

    Thanks. :)

    ReplyDelete
  16. Can any one tell the meaning of Kathra...priyankachopra movie was named as Kathron ka kiladi....

    ReplyDelete
  17. can any one tell the meaning of Kathra..
    ex:- Kathron ki kiladi

    ReplyDelete
  18. @Sunrays

    Khathra means danger, and Khatron ke Khiladi means Players of danger.

    btw, it's not a Priyanka Chopra movie. Instead, she's going to host the TV show called Khatron ke Khiladi. It was previously hosted by Akshay Kumar.

    ReplyDelete
  19. Harshit-Ji, I have another request. This is "Maula" from the film Hide & Seek. The movie got bad reviews, but good ones for Suraj Jagan's singing of Maula.

    Thank you again for sharing your language skills!

    Pandora

    ReplyDelete
  20. what's the meaning of nasheman?

    ReplyDelete
  21. @PB, R

    Have written a post for both, please check.

    Thanks. :)

    ReplyDelete
  22. What's the meaning of sawan bhadon?
    I understand sawan, but what is bhadon? Many songs have these words.
    Thanks!

    ReplyDelete
  23. @R

    Bhadon is the next month after Saavan in the Hindi Calendar. The meaning of Bhadon, or Saavan-Bhadon is simply those months when it rains.

    In Hindi calendars, the month is called Bhadrapad, as saavan is called Shraavan, both the words being taken as is from their Sanskrit roots.

    ReplyDelete
  24. what does the word 'bekha' mean?

    ReplyDelete
  25. @Anonymous

    Though I cannot be completely sure of it without knowing the context, my guess is you're talking about Punjabi word Vekha/Bekha which means saw (to see), parallel to Hindi - Dekha.

    Would help me if you could tell the line/song you've heard the word in.

    ReplyDelete
  26. I was referring to the song from Ghajini.

    "Behka main behka
    Woh behki hawa si aai"

    By the way, I really enjoy reading this site. Keep up the good work!

    ReplyDelete
  27. Oops, I should have been spelling it 'behka'

    ReplyDelete
  28. @Anonymous

    Behekna means to come under the effect of some kind of intoxication. So 'behka' means someone who is under the effect of liquor or something like that, and hence acting weird.

    This is the meaning of the word used here. Else, behekna may also mean to get cajoled by someone, or as we can say, come under someone's effect.

    ReplyDelete
  29. Hi again Harshit - Have you done the Dil Se "train dance" song Chaiya Chaiya lyrics into English? I have seen them on Youtube, but would like your interpretation.

    PB

    ReplyDelete
  30. @PB

    Hey, I thought about doing it earlier, but then thought there are so many already. Still, now that u r asking, maybe I'll do it soon someday.

    Thanks. :)

    ReplyDelete
  31. Cool - I was wondering how close the other translations are to your interpretation? Going to see A.R. Rahman very soon (Dallas, Texas), and the ads play him doing Chaiya at a concert. Saw SEL six weeks ago, and they were fantastic!

    Pandora B

    ReplyDelete
  32. Would you please address the song "Payaliya" from Dev D? I cannot find lyrics translations anywhere.

    ReplyDelete
  33. can anyone please tell me the meaning of Omer inayat's song "Younhi" I simply love it...and would love to know the meaning too...

    ReplyDelete
  34. @Anonymous

    I haven't heard many songs of Omar, though I liked his song in Jai-Veeru. Anyway, will try to get it here.

    Thanks. :)

    ReplyDelete
  35. Hey, could you please put up the male version of Iktara, along with it's translation.

    ReplyDelete
  36. @Nitesh

    Well the song isn't readily available, but will try to find out and then write.

    Thanks. :)

    ReplyDelete
  37. Please translate songs from Kajraare , Aashiq Banaya Aapne & Ajab Prem Ki Ghazab Kahani, Your's Is A Great SITE !!!!

    ReplyDelete
  38. hi this site is awesome and im sad that i have missed this site all these days, tnks for gving us such a nice site.

    can u get me the translation of Tumse hi tumse song from Anjaana Anjaani...

    ReplyDelete
  39. Loved your translation of Man Ki Mat Pe Mat Chaliyo!

    Can you please do a translation of Saude Bazi, also from Aakrosh?

    ReplyDelete
  40. can any 1 translate song "kites in the sky" from movie kites with its spanish meaning to english...

    ReplyDelete
  41. hi @nilesh if @Harshit Gupta let me, i can traslate the song, i speak spanish =)

    ReplyDelete
  42. "Tashan" means?

    Nice effort! Keep it up..!

    hey, btw, the email subscription link isn't working on your page. You might want to fix that.

    ReplyDelete
  43. Hey ..

    Could you please tell the meaning of "Tashan"?


    Nice effort! Keep up the good work!

    Btw, the email subscription link on your page isn't working. You might want to fix that.

    Thanks!

    ReplyDelete
  44. @Majo

    U r most welcome. Would like to have it for sure. :)

    ReplyDelete
  45. Hi Harshit,

    What does sargoshiyan mean?

    Thanks in advance!
    Rajesh

    ReplyDelete
  46. @Rajesh

    Sorry for the delay, we now have a post on Sargoshiyan. It means whispers.

    ReplyDelete
  47. Hi,
    Need the English translation for the song "by the way" from Aisha. Can anybody help?

    ReplyDelete
  48. Thanks a lot Harshit!!! :)
    You made my day. Keep up the good work!

    Regards,
    Rajesh

    ReplyDelete
  49. Hi - great site! Wondering if you could translate the title track to Anjaana Anjaani into English. The hindi lyrics are found here:

    --Female--
    Halka Halka Sa, Guma Hai
    Jaane Kya Mujhe, Hua Hai
    Har Nazar, Dar Badar, Ajnabi
    --Male--
    Humko Bhi Yehi, Gila Hai
    Jo Bhi Aaj Kal, Mila Hai
    Har Kadam, Dum Badam, Ajnabi

    --Female--
    Iss Taraf Jo Hai, Udaasi
    --Male--
    Iss Taraf Bhi Hai, Zara Si
    --Female--
    Dil Ki Raahon Ke Do Ajnabi
    --Male--
    Anjaana Kehne Ko Hi Tha
    --Female--
    Mera Tha Woh Jo Bhi Tha Anjaani
    --Male--
    Hai Magar Nayi Ke Tu
    --Female--
    Hai Yahin Kahin

    --Chorus--
    Ooooo Oooooo

    --Male--
    Jab Se Jaana Ke Ab Na Jaana Hai Phir Kabhi Bhi Tujhe
    Chaaton Se Kinara Kar Liya
    --Female--
    Jab Se Socha Ke Ab Na Sochenge Phir Kabhi Bhi Tumhe
    Dil Ne Koi Bahana Kar Diya
    --Male--
    Ho Mere Tumhare Darmiyan Mein
    Jo Baatein Hui Nahi Hain
    Kabhi Dua Mein, Kabhi Zubaan Mein
    Kyun Tumne Kahin Nahin Hain
    --Female--
    Kehne Ko Toh Kya Nahin Hai
    Dar Pe Har Khushi Khadi Hai
    Phir Bhi Kyun Lag Rahi Hai Kami
    --Male--
    Anjaana Kehne Ko Hi Tha
    --Female--
    Mera Tha Woh Jo Bhi Tha Anjaani
    --Male--
    Hai Magar Nayi Ke Tu
    --Female--
    Hai Yahin Kahin

    --Male--
    Ae Mere Khuda,
    Door Kya Ho Rahi Hai Subah

    --Female--
    Mil Gayi Mujhe,
    Mil Gayi Tujhe Wahan
    Jeenay Ki Phir Wajah
    --Male--
    Tu Jo Keh De Toh Manzilein
    Mil Jaayein Yun Aaj Phir Hume
    Tere Mere Yeh Raaste
    Lag Jaaye Yun Aaj Phir Gale
    --Female--
    Mil Bhi Tu Tere Phiraane
    Daudti Hoon Uss Kinare
    Hain Jahan Pe Mera Ab Jahan
    --Male--
    Anjaana Kehne Ko Hi Tha
    --Female--
    Mera Tha Woh Jo Bhi Tha Anjaani
    --Male--
    Hai Magar Nayi Ke Tu
    --Female--
    Hai Yahin Kahin
    --Male--
    Anjaana Kehne Ko Hi Tha
    --Female--
    Mera Tha Woh Jo Bhi Tha Anjaani
    --Male--
    Hai Magar Nayi Ke Tu
    --Female--
    Hai Yahin Kahin

    ReplyDelete
  50. @Anonymous

    Thanks for asking. I am falling in love with the song verrry slowly since the day it came. Was thinking of writing but never came to it. Finally u r making me write. :)

    ReplyDelete
  51. Can you translate the song jab se tere naina from saawariya :)

    ReplyDelete
  52. Can you please translate 'Tera Chehra', by Adnan Sami?

    ReplyDelete
  53. hey really cool blog...keep up d awesome work.... :)btw can u translate d song tu jaane na 4m ajab prem ki gazab kahani???

    ReplyDelete
  54. hey awesome blog... keep the good work up..!!
    could i have the meaning of the song Rabba by Shiraz Uppal from the moie Asshayein..??
    thnks a lot.

    ReplyDelete
  55. what is the meaning of ULFAT...i think it is used in bewafaa movie starring anil kapoor and akshay kumar ..song is mera dil jis dil par fida hai..

    ReplyDelete
  56. can i please the translation of Jeene ke Ishare milgae song from Phir Milenge? thanks

    ReplyDelete
  57. I think dis site is awesome.. :) Iv always wanted to know da meanings of certain indian songs..nd Im so glad I came accross dis site.. :)

    ReplyDelete
  58. Brilliant idea..good job and keep it going..looking forward for more lyrics..Thank you

    ReplyDelete
  59. Very good site.

    Is there any translation for the song 'Ai Khuda' from the movie 'Mr. Singh Mrs. Mehta'.
    Thanks in advance....

    ReplyDelete
  60. @Ravi

    Thanks. :)

    @Anonymous:

    I'm quite addicted to Ai Khuda. A translation is posted. Thanks. :)

    ReplyDelete
  61. Hello

    Thanks for posting translations regularly.

    Any translation of 'Barhaan dil' of 'Mr. Singh Mrs. Mehta'.

    Thanks again....

    ReplyDelete
  62. First of all, thanks a ton for a brilliant brilliant blog! :)

    I'd be very curious to know the meaning of the lyrics of the song Tel Malish from the film Road, Movie. Hope you can help!

    Thanks again :)

    ReplyDelete
  63. Hi..
    1st of all, thank U so much for this Superb Blog!
    Its just Awesome!!


    I'll be higly grateful to U if U translate "Tujhi Me (Reprise) - KK" - Crook!
    U've translated "Tujhi Me". :)
    Need "Tujhi Me (Reprise)" too!


    thanks again!

    ReplyDelete
  64. I'm Abubakar I Abaji from Nigeria I really want to no this 'be kind in any thing you do' and 'your life is important so use it'

    ReplyDelete
  65. I'm Abubakar Ibrahim Abaji i want 2 no d mean of 'kaho na pyar hai'

    ReplyDelete
  66. dying to know the meaning of the lyrics of the song Aai Paapi from Kismat Konnection ............ Hope you can help!........
    & tell us the meanig of ' Aai Paapi ' phrase too

    ReplyDelete
  67. @Abubakar

    Kaho na Pyaar hai means 'say you love me.'

    Btw, I didn't get ur first comment. What you want to ask there isn't clear to me.

    Thanks.

    ReplyDelete
  68. Hi.. I love dis site... I think its awesome.. could u please give da translation of 'Chori Kiya re Jiya"in dabaang?? Thanxxxx....

    ReplyDelete
  69. Hi Harshit,

    How are you, bro? It's me Ardhi. Need your help again to translate this song lyrics below since I'm not confident with my own attempt of translating it. This one is taken from OST Lootere (1993). Here's the lyrics:

    TU KAHAN HAI.. TU KAHAN HAI.. TU KAHAN HAI..
    TU KAHAN HAI.. MERI BARBAAD MOHABBAT PUKAARE..
    DE DE AWAAZ KAHIN SE DIL KE SAHARE

    HUMNE TO EK TUJHSE PAAYEE THI ZINDAGANI
    MAR MITENGE TUJHI PE BANKE TERI NISHAANI
    JAL RAHE HAIN MERE ARMAAN MILE TUJHKO UJAALE
    DE DE AWAAZ KAHIN SE DIL KE SAHARE

    KHUSH RAHE TU KI HUM TO GHAM KE KAANTON PE CHALKE
    CHUN RAHE HAIN AKELE TUKDE APNE HI DIL KE
    KYA KAREN HAYE, KAHAN JAYEN TAQDEER KE MAARE
    DE DE AWAAZ KAHIN SE DIL KE SAHARE
    TU KAHAN HAI.. MERI BARBAAD MOHABBAT PUKAARE

    Btw, thanks a lot before.. (^_^)

    ReplyDelete
  70. @ardhi

    There u go. :)

    where r u.. where r u..
    where r u, my destroyed love calls,
    call from somewhere o support of heart..

    I got a life from you,
    I'll die for u, becoming ur souvenir,
    my dreams are inflaming, u got light,
    call from somewhere o support of heart..

    u be happy, I walk on the thorns of gloom,
    picking the pieces of me own heart all alone,
    what to do, where can I, beaten by fate, go
    call from somewhere o support of heart..
    where r u, my destroyed love calls..

    Just for the word Nishani, see the post http://www.bollymeaning.com/2010/09/do-nishaniyan-nishani-meaning.html. You'll get the word better.

    ReplyDelete
  71. wow, tonz of thanks, yaar.. \(^-^)/

    ReplyDelete
  72. this is an awesom site and so glad I came accross dis site.. :)

    i want the translation of "aye abnabi" from 'dilse'

    keep going.....

    ReplyDelete
  73. love it!
    would be obliged if u cud put up tha meaning of SHAM from aisha :)
    thanx.tc.

    ReplyDelete
  74. AMAZING BLOG !!
    GR8 WORK !!
    ALL THE BEST !!

    ReplyDelete
  75. Hey,
    Can you translate Faani Dayar from Soch Lo? The instruments are overshadowing the voice of the singer, so I can't understand what he is saying. Thanks.

    ReplyDelete
  76. can you please translate the song Khabi Dil ke Kareeb in the movie Socha na tha?

    thanks

    ReplyDelete
  77. How about the title song from i hate luv storys,the " i know you like me..."

    awesome site!

    ReplyDelete
  78. I would love to know the translation of the title song from i hate luv storys,"i know you like me..."(woh song)

    ReplyDelete
  79. Des Mera Lyrics

    Des mera rangrez ye babu
    Ghat-ghat yahan ghatta jaadu
    Des mera rangrez ye babu

    Des mera rangrez ye babu
    Ghat-ghat yahan ghatta jaadu
    Des mera rangrez ye babu
    Ghat-ghat yahan ghatta jaadu

    Raai pahad hai kankar-shankar
    Baat hai chhoti bada batangad
    Raai pahad hai kankar-shankar
    Baat hai chhoti bada batangad

    India sar yeh cheez dhurandar
    India sar yeh cheez dhurandar
    Ran rangeela parjatantar
    Ran rangeela parjatantar

    Pa pa re ba re ba pa
    Pa pa re ba re ba pa
    Pa pa re ba re ba pa
    Pa ra pa ra
    Pa pa re ba re ba pa
    Pa pa re ba re ba pa
    Pa pa re ba re ba pa

    Saat rang satranga mela
    Badraga sa bada jhamela

    Saat rang satranga mela
    Badraga sa bada jhamela
    Gira gagan se khajoor ne jhela
    Such-dukh pakdam-pakdi khela

    Hai..Ek rang guniyon ka nirala
    Ek rang agyani
    Rang rang main hod lagi hai
    Rangrangi manmaani

    Des mera rangrez ye babu
    Ghat-ghat yahan ghatta jaadu
    Des mera rangrez ye babu
    Ghat-ghat yahan ghatta jaadu

    Sukhe naina, rooki ankhiyaan
    Dhundhla dhundhla sapna
    Aansu bhi namkeen hai pyaare
    Jo tapke so chakhna

    Sukhe naina, rooki ankhiyaan
    Dhundhla dhundhla sapna
    Aansu bhi namkeen hai pyaare
    Jo tapke so chakhna
    Dhundhla dhundhla sapna pyaare
    Dhundhla dhundhla sapna

    Sukhe naina rukhee ankiyaan
    Sukhe naina rooki
    Dhundhla dhundhla sapna pyaare
    Dhundhla dhundhla sapna
    Des mera rangrez ye babu
    Hooiii.!!!!

    Could please translate this song
    in english ? Bahut sukriya

    ReplyDelete
  80. You guys are doing a great job by giving us the translations of these beautiful songs...
    If only you could also provide the context in which the song is used, it would provide a better explanation, especially to poor hindi speakers like me !

    Kudos,
    Sumeet

    ReplyDelete
  81. Would it be possible to get a translation of Baanwra Mann from Hazaron Khwahishein Aisi please? Would be much appreciated.

    And again, awesome job being done here! :)

    ReplyDelete
  82. Hello Harshit!
    Have you got a translation for
    "Jaane Kyon Log Muhabbat Kiya Karte Hain" song...from a movie "Mehboob Ki Mehndi" ....just its a really beautiful song, but i cannot find the translation anywhere..:/

    ReplyDelete
  83. @Traveller

    Saw both ur comments. trying to get some way. n ur idea is good. if I get nothing better, will do it with tags. :)

    @traveller n @katya

    will try n get both the songs. love them both.

    ReplyDelete
  84. Your translations are awesome... But can I have the translations for Tera Mera Pyaar from Action Replayy? Please and thanks so much...

    ReplyDelete
  85. In "I Hate Luv Storys" there's a bit of dialog that goes something like:

    Idhar udhar ki baatein.
    Vagera vagera.

    What exactly does this translate to? My general understanding is it means not really talking about anything important.

    Your help would be appreciated. Thanks!

    ReplyDelete
  86. u r right. The dialog would literally translate to:

    "things of here n there,
    etc. etc.."

    :)

    ReplyDelete
  87. Hello

    If you have karaoke of udi udi - Guzaarish song then please provide me the link.

    Thanks in adance
    Punam

    ReplyDelete
  88. Hi Bollymeaning,

    I'm happy to come across your site, great site, I love Indian songs, but don't know the language :)

    I like to sing a long with the song so I can pickup few words and learn the language :)

    There is a song I listen in Youtube, but could not find any lyrics in Google, could you please write the Hindi lyrics for me (in English letters)

    In the movie 'Kaho Naa... Pyaar Hai', the song sang by Raj (Hrithik Roshan) as he is dancing on the stage, it's at the almost end of the movie, it has the English translation as:

    What says my heart to you
    My heart yearns to hear
    Say that you love me

    Of desire you and I were born
    Of desire the world was made
    Say that you love me

    I don't add the youtube link as I'm not sure if you allow or not, if you allow I will add the link.

    Thank you :)

    ReplyDelete
  89. @Noen

    The lines go:

    Dilwalon,
    dil mera, sunne ko beqaraar hai
    kaho naa pyaar hai..

    chaahat se hum tum hain,
    chaahat se sansaar hai,
    kaho na pyaar hai...

    and the first two lines would literally mean:

    O people with heart (dilwalon)
    My heart yearns to hear..

    and the rest is what you wrote. :)

    ReplyDelete
  90. I simply love this blog .. it is soo awesome as you get all the blooywood song meanings . please do me a favor by posting the english translations of the song ' dum dum dum' from the movie Band Baaja Baaraat' ..
    Thank You !

    ReplyDelete
  91. Hi Harshit,

    Thanks again for you help, greatly appreciate.

    Best wishes!!

    ReplyDelete
  92. "Thaam dunali hatthe, door ke taane matthe
    Dhook gatak na paaye, phur jaaye saale totey"

    what does this context mean??(dilli-no one killed jessica)
    rgds

    ReplyDelete
  93. @Anonymous

    Please check the post on Dilli for correct words and translation. Thanks.

    ReplyDelete
  94. Hello Harshit! Is there any possibility of getting a full English translation of "Bhootni Ke"? You helped tremendously with your translation of Payaalia! Best!!

    ReplyDelete
  95. I really need an English translation to "chamki Jawani" from yamla pagla deewana. I understand it a little bit. Thank you ji =)

    http://www.youtube.com/watch?v=huBU9QzEB84

    ReplyDelete
  96. Hey I just wanted to say I really really love this!! I find most of the translations I'm looking for here. Is it possible for you to translate the song Tu Hi Tu Hai by Shafquat Amanat Ali?? I have looked and looked and cannot find an english translation or even the lyrics. I can sense its a beautiful song but I would like to fully understand it. Thanks a lot!!! =P

    ReplyDelete
  97. can anyone temme wr u will get da translation of sheila ki jawani?

    ReplyDelete
  98. a very useful site. i need the translation of sheila ki jawani from tees mar khan.
    thnk yu

    ReplyDelete
  99. please..i really love song Charha De Rang from Yamla Pagla Deewana....i need translation..thank you... :)

    ReplyDelete
  100. Hey! I came across ur blog while surfing around twitter. Awesome work :)

    I always wanted to know d meaning of dis 1 song frm d SRK-Rani movie, Chalte Chalte. Whatttt is dis "Tam doorak doorak nam nam nam"??? :D

    ReplyDelete
  101. Hey Thanks..

    But if u wanna know the meaning of Tam dhoorak dhoorak nam nam nam, Tam doorak doorak namammam, I probably won't be much help, cuz as much as I know, the lines have no meaning, at least not in Hindi/Urdu.

    Most probably the words are meaningless, or maybe it's some language from which I'm far far away. :)

    ReplyDelete
  102. hi .. i want meaning for bahaara song from i hate love stories ... it was awesome ....

    ReplyDelete
  103. Meaning of Tawaif ??
    (Tees Maar Khan)

    ReplyDelete
  104. Tawaif is basically a professional female dancer, but now the meaning of Tawaif is almost a prostitute.

    ReplyDelete
  105. I want a translation of song Tinka tinka aashayein from Turning 30.Its superb song , very realistic and sung very awesome.
    Thank You.:)

    ReplyDelete
  106. Hey! Can you please translate the song "Lakdi Ki Kathi" from the 1983 movie Masoom? thanks

    ReplyDelete
  107. Hiya, would you mind translating Man Kyon Behka from Utsav, couldnt find translation online and it is such a beautiful song.
    Keep up the great work - really helpful for us, non-Asian Bollywood fans and Hindi beginners:-)

    ReplyDelete
  108. What's the meanig of Aaraz.
    as in Aaraz Aanch Day
    Dehkain Baalian.

    ReplyDelete
  109. @Gagan

    No idea of the word. Can u tell me which song it is?

    ReplyDelete
  110. Hello! Can you please please please translate the lyrics of Ainvay ainvay from Band Bajaa Baaraat? Thanks soo much! Keep up the good work!

    ReplyDelete
  111. 03 - Master Salim & Charu Moohan - Faani Dayar

    gunjti hai jo seene mein kahin
    gunjti hai jo seene mein kahin
    dabi khamoshiyan sargoshiyan jalti tishnagi
    yaha jo aaj hai saans hai jee loon zindagi

    pee jaa dariya saare
    chakle chand sitare
    pee jaa dariya saare
    chakle chand sitare
    takiya badal ka hai
    so ja pankh pasare
    ohh amrit ghut mein
    koot hazar
    dokha sab sansaar Faani Dayar hai
    dokha sab sansaar Faani Dayar hai
    dokha sab sansaar Faani Dayar hai
    dokha sab sansaar Faani Dayar hai

    hai talaash jiski talaash
    woh hai kahan dhunda jahan
    meri aarzoo meri justujoo
    mein kaun hoon aur hoon kahan
    hai talaash jiski talaash
    woh hai kahan dhunda jahan
    meri aarzoo meri justujoo
    mein kaun hoon aur hoon kahan

    pee jaa dariya saare saathi
    chakle chand sitare saathi
    takiya badal ka le k tu
    so ja pankh pasare saathi
    pee jaa dariya saare saathi
    chakle chand sitare saathi
    takiya badal ka le k tu
    so ja pankh pasare saathi
    soch le yeh kahani teri
    soch le hai rubani teri
    tu hi banda tu hi maula tera
    anhat teri kismat

    dokha sab sansaar Faani Dayar hai Faani Dayar hai
    dokha sab sansaar Faani Dayar hai bande
    dokha sab sansaar Faani Dayar hai
    dokha sab sansaar Faani Dayar hai

    ek khwab hai soya hua
    aadha sa woh jaga hua
    mein kaun hoon is neend ki
    aagosh mein khoya hua
    ek khwab hai soya hua
    aadha sa woh jaga hua
    mein kaun hoon is neend ki
    aagosh mein khoya hua

    oh bande

    dokha sab sansaar Faani Dayar hai Faani Dayar hai
    dokha sab sansaar Faani Dayar hai bande
    dokha sab sansaar Faani Dayar hai
    dokha sab sansaar Faani Dayar hai

    hai talaash jiski talaash
    woh hai kahan dhunda jahan
    meri aarzoo meri justujoo
    mein kaun hoon aur hoon kahan

    ek khwab hai soya hua
    aadha sa woh jaga hua
    mein kaun hoon is neend ki
    aagosh mein khoya hua

    aankhon mein meri jaaliyan
    aur tez dum bharti hui
    yaadon ki dhundali aandhiyan

    Hello
    Could you please translate this song
    Thank you so much
    and congratz for your site
    EXCELLENT !
    If possible you could send
    translation to newfsb@gmail.com

    ReplyDelete
  112. Hi everyone,

    I would appriaciate having the english translation of the song

    ''Tujhe Mein Rab Dikhta Hai''

    thank you.

    Juraj

    ReplyDelete
  113. what is the meaning of adaab arz hai?????

    ReplyDelete
  114. @MusicK

    Aadab arz hai is Urdu and means Greetings. Basically Aadab is the word for greetings and Arz is to present, which actually comes from English Urge.

    ReplyDelete
  115. Can you please translate Sapney from Turning 30...

    ReplyDelete
  116. Can you translate Love Mera Hit Hit from Billu Barber?

    ReplyDelete
  117. @Bittu

    I wonder if there is a lot to be Translated in the song whose title is LOVE mera HIT HIT, say 75% English, and then means hardly anything.

    I'd suggest you ask anything specific, some words or even lines if you have a problem with.

    Thanks.

    ReplyDelete
  118. could you give me a translation of the sai vebhajan of Sartaj ???

    I could send the full lyrics in English or Punjabi if you want

    ReplyDelete
  119. Hi there,

    Please can someone give the english translation to the song mere dil mein tu hi tu hai by jagjit singh and chitra singh?

    Thanks
    Nadine

    ReplyDelete
  120. Hey :)

    I ws listening to dis lovely song TERE BIN from Delhii Heights by Rabbi Shergill...most of it i understand, but confused abt a few lines, wud b grateful if u cud help :)

    "koi mangda mera si sama"

    Whats d meaning of sama here? :O And

    And dese lines have me flummoxed :P

    "jiven rukia si tun zara
    nahion bhulna main sari umar
    jiven akhia si akhan chura
    "rovenga sanu yad kar"
    hasia si main hasa ajeeb
    (par) tu nahi si hasia"

    "park ke si osnu
    hanjnu ik duliya"

    Hanjnu means? :|

    ReplyDelete
  121. Lyrics
    --FEMALE--
    Aa Ha Aa Aa, Aa Ha Aa Aa, Aa Ha Aa Aa Aa
    Janmon Ki Jwaala Thi Tan Mein
    Milne Ki Trishna Thi Mann Mein
    Tune Kiya Tan Ko Sheetal Sheetal
    Ab Na Rahi Mann Mein Koi Halchal, Oh
    Aa Ha Aa Aa, Aa Ha Aa Aa, Aa Ha Aa Aa Aa
    Kitna Hai Sukh Bandhan Mein
    Preetam Tere Aalungan Mein
    Aagosh Mein Aake Maine Jaana
    Praanon Se Nazdeek Tujhko Maana
    Saathiya

    --MALE--
    Sapnon Ka Har Darpan Toota
    Har Mausam Lagta Hai Jhoota
    Kitna Gahen Hai Samay Ka Saaya
    Dil Ke Ujaale Ko Benoor Paaya
    Saathiya
    Janmon Ki Jwaala Thi Tan Mein

    --FEMALE--
    (Janmon Ki Jwaala Thi Tan Mein)

    --MALE--
    Milne Ki Trishna Thi Mann Mein

    --FEMALE--
    (Milne Ki Trishna Thi Mann Mein)

    --MALE--
    Tune Kiya Tan Ko Sheetal Sheetal

    --FEMALE--
    (Tune Kiya Tan Ko Sheetal Sheetal)

    --MALE--
    Ab Na Rahi Mann Mein Koi Halchal

    --FEMALE--
    (Ab Na Rahi Mann Mein Koi Halchal)

    --BOTH--
    Saathiya


    Hi Harsh,

    Here are the lyrics of the song Janmon Ki Jwaala from movie
    Hey Ram.(Starring Shahrukh Khan) Could you please translate it for me ?

    Bahut Sukriya

    ReplyDelete
  122. mere dil mai too hee too hai, dil kee dawa kya karu
    dil bhee too hai, jan bhee too hai, tujhpe fida kya karu
    khud ko khoke tujhko pakar, kya kya mila kya kahu
    teree hoke jine mai kya aaya maja kya kahu
    kaise din hain kaisee rate kaisee fija kya kahu
    meree hoke tune mujhko kya kya diya kya kahu
    meree pehlu me jab too hai phir mai duwa kya karu
    dil bhee too hai, jan bhee too hai, tujhpe fida kya karu
    hai yeh duniya dil kee duniya, milake rahenge yaha
    lutenge ham khushiya har pal dukh naa sahenge yaha
    armano ke chanchal dhare aise bahenge yaha
    yeh toh sapno kee jannat hai sab hee kahenge yaha
    yeh duniya mere dil me basee hai dil se juda kya karu
    dil bhee too hai jan bhee too hai tujhpe fida kya karu

    Please translate these lyrics for me?

    ReplyDelete
  123. Could you please add Salaam aaya lyrics translation from the movie veer.Please ...

    ReplyDelete
  124. i love emraan hashmi <3 :)

    ReplyDelete
  125. Hiya, could you please please provide me the lyrics and the english translation of the song called Mandiyan by Falak.. http://www.youtube.com/watch?v=zo7qfjGy0U4

    thank you very much! :)

    ReplyDelete
  126. Nee partha parvaikkoru nandri,
    Namai sertha iravukkoru nandri,
    Ayaraatha ilamai sollum nandri nandri,
    Akalaatha ninaivu sollum nandri nandri,

    Naan aendra sol ini vaendamm,
    Nee aenbathae ini naanthaan,
    Inimaelum varam kaetka thaevayillai,
    Ithupol vaeraengum sorgamillai,
    Uyirae vaa...

    Naadagam mudintha pinnalum,
    Nadippinnum thodarvathu aenaa,
    Oranga vaidam ini podhum pennae,
    Uyir pogum mattum unn ninaivae kannae,
    Uyirae va...

    Hi Harsh

    Here are the lyrics from Nee paartha from movie Hey Ram
    Would be great If you could translate these lyrics in english

    Thanks a lotttt

    ReplyDelete
  127. Can you translate
    song
    Tore Naina - Tera Kya Hoga Johny

    ReplyDelete
  128. father anthony father, dear father
    i dot confession to make, u got to help me father
    please for goodness sake, name it child, name it
    father i love the taangewaala, i wanaa meet him
    no problem

    sunday ka church hone ke baad, yaad karana use dil mein
    god ko salaami dena jarur, jaana use milane
    goga yeh father ka bachcha kaun hai
    father ka bachcha nahi son, father ko baap bolate hain
    aur tumhaara baap tumhaare saamane khada hai

    yeh sun rubia tumase pyaar ho gaya, sach
    pyaar ho gaya kya karein
    sunane ko yeh tarasata tha dil, chal juldi se shaadi karein
    main teri taangewaali, tu mera taangewaala - (2)
    hey gora suna kya ladaki bola
    baat mein bahot dum, hai, chhaati thok thok ke bola
    hey main teri taangewaali, tu mera taangewaala
    sun rubia tumase pyaar ho gaya, pyaar ho gaya kya karein
    sunane ko yeh tarasata tha dil, chal juldi se shaadi karein
    main teri taangewaali, tu mera taangewaala
    haan tu meri taangewaali, main tera taangewaala

    raaji hoon main phir der kya, kab tak rahu bekaraar
    ghutata hai dum abb toh yahaan, kaise kahun baar baar
    hey baaje ke sang leke baaraat, ghode pe hoke sawaar
    dole ke chilman se dekhegi tu, sehare ki kya hai bahaar
    raaju mere raaja, hey rubi meri raani
    gaaye ja gaaye ja gaaye ja
    sun rubia tumase pyaar ho gaya, pyaar ho gaya kya karein
    sunane ko yeh tarasata tha dil, chal juldi se shaadi karein
    main teri taangewaali, tu mera taangewaala
    haan tu meri taangewaali, main tera taangewaala

    daulat nahi bangala nahi amiri ka naam nahi
    gaalicha nahi bagicha nahi aisho aaraam nahi
    o sanam teri kasam rakhana kisi haal mein
    tere siwa inn cheejo se mujhe koyi kaam nahi
    raaju mere raaja, hey rubi meri raani
    gaaye ja gaaye ja gaaye ja
    hey sun rubia tumase pyaar ho gaya, pyaar ho gaya kya karein
    sunane ko yeh tarasata tha dil, chal juldi se shaadi karein
    main teri taangewaali, tu mera taangewaala
    haan tu meri taangewaali, main tera taangewaala

    Hi Harsh

    It would be nice if you could translate this song from movie Mard

    Bahut sukriya

    Have a nice day

    ReplyDelete
  129. Jhoom by Ali Zafar Lyrics.



    oo hoooo
    Ooh hooo

    Hum ney tujhe dekha,
    haste hue gaalon me
    bezar khayalo me
    husn ke havaalon me
    soni ke baalon me
    morni ki chalon me
    matti ke pyaalon me
    pital ke thalon me
    jitni tu milti jaaye
    utni lage thodi thodi
    jab bhi tu le angdayi
    aake mile o ri

    to dil jhoom jhoom chale jhoom jhoom chale soneya X2

    Bachpan ke sawan beete, ladakpan ki beeti dhaara
    jab mud ke dekha peeche to choota jeevan saara
    fir bhi teri aas pakad ke har ek din guzara hai
    teri ek nazar pe meri saans ka sahara hai
    tum se binti karat hoon dil todo na hamara

    key dil jhoom jhoom chale jhoom jhoom chale soneya (X2)

    Do matvale naina humaare
    teri hi raah takat hain pyaare
    man ki mere preet bujhaye,
    tan ki mere sej sajaye
    sochat kya re, hum to haare
    baar baar har daal daal
    har dagar karu tera intezaar

    key dil jhoom jhoom chale jhoom jhoom chale soneya (x2)

    Oohh hooo
    Hum ney dekha
    subah ke ujalon me
    nadiya me naalo me
    lamho me saalon me
    pyaar karne walo me
    junoo me jiyaalo me
    ishq ke malaalo me
    zinda misaalo me
    jitni tu milti jaaye utni lage thodi thodi
    zindagi ki dori maine piya sang jodi
    key dil jhoom jhoom chale jhoom jhoom chale soneya X2

    Harsh Hello !

    Could you please translate this song

    Bahut sukriya

    ReplyDelete
  130. could you please translate rangrez from tanu weds manu

    ReplyDelete
  131. hi

    Can someone please translate this shairy

    "mere jaam choonay walay
    tera hath jal na jaye
    abhi raat kuch hai baqi
    na utha naqab (faraz)
    tera yaar girtey girtey
    kahin phir sambhal na jaye"

    Thanks! really appreciate it :)

    ReplyDelete
  132. what does "biba meri biba" from the song "raula pai gaya" from patiala house mean exactly? as far as i know biba means "good" in punjabi...

    ReplyDelete
  133. @Anonymous:

    here is a try at translating the Shairi.

    you, touching my drink,
    be careful lest your hand burns,
    the night's still there,
    don't remove the veil,
    lest your friend (me) who is falling,
    should be steady again..

    ReplyDelete
  134. Hi,
    great help this site has been so far. I want the lyrics of aamir songs , actually all of amitabh bhattacharyas songs. His use of hindi is very pure and has very less english and sanskritic words. Please help me here.

    Ad.

    ReplyDelete
  135. wat is the translation of the song laung da lishkara?

    ReplyDelete
  136. wats the meaning of ibn-e-batuta in the famous song from ishqiya?

    ReplyDelete
  137. could you please translate sheila ki jawani? thank you!

    ReplyDelete
  138. What does Baari Barsi mean?

    ReplyDelete
  139. could you pls translate the song "kabhie kabhie mere dil mein khayal aata hein"

    ReplyDelete
  140. Could you please translate the song 'dum dum mast hai' from band baaja baaraat please? thanks

    ReplyDelete
  141. hey please translate saddi gali frm Tanu weds Manu into hindi !! i dnt get punjabi !!

    ReplyDelete
  142. o mama english version 7 khoon maaf
    sung by the original song owner in the movie Thanks

    ReplyDelete
  143. pleAse,, trAnslate 'so jAoo main' from the film woh lamhe to english.. please pleaaassseee..

    ReplyDelete
  144. Hi, could you please translate Ali Zafar's Song - Jab Se Dekha ( Thank you extremely so much)

    Jab se dekha tujhko, yoon laga hai mujhko
    Zindagi me tumse pehle kuch bhi naa tha

    Jo bhi kahe zamana, apna yahi fasana
    Tere pyaar ki thandi aag me jalte jaana
    Tumse milne ko, dil tarasta hai, mann bhadakta hai
    Sun lo jo hum ne hai batana
    Meri aankhon se, tum jo dekhoge
    Toh hi janoge tum kya ho mere liye
    Dard ko pehchano, sunti ho toh mano
    Mere liye tum ho sara jahaan
    ho... he...
    Zindagi ke aage apni chali kahaan hai
    Kya hai yeh bolo kaise karoon bayaan
    Par yahi janoo me to tere bin jag saara
    Mujh ko lage soona soona yahaan
    Teri saanso se ye dil dhadakta hai
    Tera mann dheere se baate mujh se kare
    Meri aankhon se tum jo dekhoge
    Toh hi janoge tum kya ho mere liye

    Meri agan ko jaano, tum hi tum ho maano
    Mere liye tum ho saara jahaan
    naa...na..naa...

    ReplyDelete
  145. Hi Bollymeaning, great site!! I have a request: could you please translate 'Zikr Hota Hai' from the movie My Love? I would really appreciate it, I love the song and am struggling to understand the lyrics

    ReplyDelete
  146. does anyone knwo what eitbaar means-like the lyrics in english and punjabi? pleassse?
    thanks :)

    ReplyDelete
  147. whats d meaning of "chalta hai"...heard that iin many movies....call me rnk...

    ReplyDelete
  148. can u translate dam dam dam mast hai song for me....i am in love for that song btu cant undrstd fully....thx a lot....-rnk....

    ReplyDelete
  149. Can you please please translate the song Rangrez from Tanu Weds Manu? Thanks!

    ReplyDelete
  150. could you please upload the whole dum maaro dum song . the item number deepika is doing . i heard the lyrics were controversial and so i want to understand whats so controversial about them , haha ! these are the lyrics :

    Heyyy!!
    Phir Dekh Raha Hai
    Aaj Ankh Sheek raha hai
    Kal haath sheeke ga
    Aaj Dheel Chor Raha hai
    Kal Khud hi Rokega
    Aaj Mere liye Chair kheench raha hai
    Kal Meri Shirt Kheenchega
    Kheeche ga ki nahi ? hmm ?

    Aakkad bakad Bambai bo
    Aasshi Nabbe Pure Sau
    Sau rupaye ka Dum jo li
    Do sau gum ho udan choo

    Phir kyun MEin tu
    kar rahe Tai Tun

    Uche Se ucha Banda
    Boty Pe baithe Nanga
    Phir Kahe ki socitety
    Sali kahe ka pakhanda

    Bheje se Kaleje se kalejje ke kalejje Se
    Mit jaaye Gum MAroge to Jeeyo ge
    Dum MAro Dum

    Dum MAro Dum
    Miit Jaye Ghum
    Bolo Subha Shaam
    Hare Krishna Hare Krishna
    Hare Krishnaa
    Hare Ram

    Dum MAro Dum
    Miit Jaye Ghum
    Bolo Subha Shaam
    Hare Krishna Hare Krishna
    Hare Krishnaa
    Hare Ram

    Duniya Ne humko Diya Kya
    Duniya ne Humse Liya Kya
    Hum Sab Ki parvah Kare Kyun
    Sabne Humara Kita Kiya

    Aa aAaaa a a aaa a a aa

    Dum MAro Dum
    Miit Jaye Ghum
    Bolo Subha Shaam
    Hare Krishna Hare Krishna
    Hare Krishnaa
    Hare Ram

    Kya hai kahani Tere paap ki
    Toopi Hai pyare Har Naap ki
    Khuli hai Baap Ki
    Kya hai Pasand kaho aapki

    Ander ke bandar se ho Guftgu si ek baat
    Thi jusjtu si ek baat
    ho Guftgu si ek baat

    Phir kyun MEin tu
    kar rahe Tai Tun

    Uche Se ucha Banda
    Boty Pe baithe Nanga
    Phir Kahe ki socitety
    Sali kahe ka pakhanda

    Bheje se Kaleje se kalejje ke kalejje Se
    Mit jaaye Gum MAroge to Jeeyo ge
    Dum MAro Dum

    Dum MAro Dum
    Miit Jaye Ghum
    Bolo Subha Shaam
    Hare Krishna Hare Krishna
    Hare Krishnaa
    Hare Ram

    Dum MAro Dum
    Miit Jaye Ghum
    Lyricsmasti.com
    Bolo Subha Shaam
    Hare Krishna Hare Krishna
    Hare Krishnaa
    Hare Ram

    ReplyDelete
  151. Meaning of Eitbaar/Aitbaar is trust.

    Meaning of 'Chalta hai' is 'it's okay.' Though, literally it would mean it goes.

    ReplyDelete
  152. Hello :-)

    First I would like ti thank you for this wonderful site.
    It is very helpful and it makes me enjoy the songs even more :-)
    Could you please post the translation of ‘Rangrez’ from ‘Tanu weds Manu’ ?
    And ‘Dilli ki Deewane’ from ‘Hair is Falling’ ?
    Please please please :-) ??

    ReplyDelete
  153. HI CAN YALL PLS TRANSLATE THE SONG VOLUME FROM THANK YOU FIM: )

    ReplyDelete
  154. Its' a very good site :)

    Can you pls translate the Mit jaaye gham song from Dum Maro Dum(2011) ?

    I'm very curious to know the meaning of that song.

    Many Thanks.

    ReplyDelete
  155. This site is really great. May I too request the translation of "Mit Jaaye Ghum" from Dum Maro Dum? I heard the song the other day and now I'm dying with curiosity, but couldn't find an English translation of the lyrics anywhere.

    ReplyDelete
  156. I love this site

    could you please translate the song Saibo - Shor In the City (2011)

    its a nice song but i dont understand the meaning

    ReplyDelete
  157. Hi!!!
    I need to know the meaning of the song "Thoda Thoda Pyarr" from the film Love Aaj Kal, could you help me please??

    Thoda Thoda Pyar Lyrics

    La la la la la ho gayi re,
    Beija beija beija beija ho gayi re,
    La la la la la ho gayi re,
    Ho tu tussi bhi gao naa,

    [La la la la la ho gayi re,
    Beija beija beija beija ho gayi re]- 2 times
    Kudi hui mutiyaar, aayi roop ki bahaar,
    Kar haar te singaar, jab nikli bazaar,
    To la la la la la ho gayi re,
    Beija beija beija beija ho gayi re,
    La la la la la ho gayi re,
    Beija beija beija beija ho gayi re,
    Ahaa ahaa ahaaa ahaa…

    Munde hue pareshaan, dekh roop ki dukaan,
    Bole bhaari hai samaan, lenge bech ke makaan,
    To la la la la la ho gayi re,
    Beija beija beija beija ho gayi re,
    La la la la la ho gayi re,
    Beija beija beija beija ho gayi re,

    Dekhe mujhko wo aane bahane,
    Peeche aaye gali naapta,
    Munda hai wo ya jhoka hawa ka kya pata o balle,
    Yeh lage har ghadhi har jagah wo,
    Jaise mujhko rahe dhoondhta,
    Munda hai wo ya jhoka hawa ka kya pata o balle,
    Hoo peecha bhi naa chore mera,
    Chuppi bhi naa tode,
    Keh bhi naa paaye dil vaali wo savaali,
    Mera dil ka ,mere dil ka hua aisa mehram,
    Thoda thoda pyaar aa gaya,
    Hoo mere dil ka hua aisa mehram,
    Thoda thoda pyaar aa gaya,
    Shaava ahaa shaava ahaa…
    [La la la la la ho gayi re,
    Beija beija beija beija ho gayi re] – 2 times

    Ek gabru jawaan, aisa hua beimaan,
    Bandook ki taan, bola lunga samaan,
    To la la la la la ho gayi re,
    Beija beija beija beija ho gayi re,
    La la la la la ho gayi re,
    Beija beija beija beija ho gayi re…

    Jaane kaise hai uske iraade,
    Main naa jaanu wo kya chahta,
    Dhoondhe uski nigahein kya mujhmein , kya pata
    O balle balle balle balle balle,
    Socha keh du badan pe tu mere,
    Yu churi si nazar naa chala,
    Dhoondhe uski nigahein kya mujhmein , kya pata
    Hooo ek tak dekhe mujhe thandhi saans leke,
    Karta ho jaise rakh vaali wo savaali,
    Mera dil ka ,mere dil ka hua aisa mehram,
    Thoda thoda pyaar aa gaya,
    Hoo mere dil ka hua aisa mehram,
    Thoda thoda pyaar aa gaya,
    Shaava ahaa shaava ahaa shavaa ahaa,
    [La la la la la ho gayi re,
    Beija beija beija beija ho gayi re] – 4 times

    Thank you so much from Spain!

    ReplyDelete
  158. hey! i love this siteeeeeeee omg just awesome! i love u so much for this!
    ok so i was wondering if u cud translate the songs from tanu weds manu? i saw that u had one already up, but the movie has such awesome songs, i wud loveeeeeee if u did the others =)
    actually, heres the list:
    sadi gali
    piya na rahe
    rangrez

    thank youuuuuuuuu

    ReplyDelete
  159. This is an amazing concept on which our dear 'Happysing' is working now a days. I was a permanent reader of your blogs but was at a little distant from these due to heavy load of office work That's why I read this blog so lately. But really a superb idea that would help everyone.

    ReplyDelete
  160. Can you give me the translation to "Piya Na Rahe Maan" from Tanu Weds Manu? Thanks so much.
    Gargi

    ReplyDelete
  161. I would love to know the translation of Phir teri and kyun faaselie from ANGEL :)
    advanced thanks
    till few weeks back u posted almost every song and it was ver helpful
    great job!

    ReplyDelete
  162. Hii!
    I just stumbled upon your blog looking for a translation for Lehrein from Aisha and i want to thank you so muchh!! But also, could you pleasee translate the song Praanamlo pranamga from the Telugu movie "Andhrudu", if you could, you'd literally save my lifee!!
    Thank you again!!

    ReplyDelete
  163. Can i Get the translation for the song "tera nasha" by blitz n kashif?
    even if i cnt get the whole thing, i wud jst like to knw da meaning of "majalti ragini" ... Thnx :)

    ReplyDelete
  164. @Ananoymous

    I don't even know the song, but I guess the words should be Machalti Ragini and would mean a musical note which has a wishful feeling to do something. Literally, machalna here would be go wayward, generally due to some inner feeling, and ragini is a musical note, comes from Raaga.

    ReplyDelete
  165. @Lelaa

    I hardly have any knowledge of Telugu, so won't be able to help. Sorry for that one, and thanks a lot for the visit and the appreciation. :)

    ReplyDelete
  166. @Safia

    U mean, angel a movie that came and went unannounced quite some time back? Will check for that. And yeah, m a bit lazy since the Cricket World Cup happened. Thinking of being a bit more regular now. Thanks for the encouragement. :)

    ReplyDelete
  167. @Ash

    Saibo. Well, a lovely song, I must say. Will try n do that soon. Thanks. :)

    ReplyDelete
  168. @AnonymousWhoCommentedOnJan27AndIMissed

    http://rabbism.blogspot.com/2005/07/tere-bin-rabbi-shergill-lyrics.html

    That link should help. you. Btw, Hanju means tears.

    ReplyDelete
  169. can you give us the translation for the song character dheela pls?

    ReplyDelete
  170. Hi! Please translate the lyrics of the Mutton song from Luv Ka the End. Thanks! :)


    Lyrics of The Mutton Song

    //Sher open
    Ayyaash nigaahon ko
    Multiplex bhi mai khaana lagta hai

    Arrey wah wah, kya baat kahi hai...
    Ayyaash nigaahon ko
    Multiplex bhi mai khaana lagta hai
    Aagey bataaiyye
    Irshaad...

    Lehenge mein lapeto toh
    Lehenge mein lapeto toh
    Arre kya lapeto
    Arre Rustam bhaijaan...
    Rustam bhi Rukhsaan lagta hai

    --chorus--
    Mera jism jism
    Mera badan badan
    Mera jism jism
    Mera badan badan
    Arre man hoon taaza mutton mutton
    Tu khol dilon ke
    Tu khol dilon ke button button
    Mera jism jism
    Mera badan badan
    Mera jism jism
    Mera badan badan

    Calvin ka kachchha chhoda hai
    Choli se daaman joda hai
    Calvin ka kachchha chhoda hai
    Choli se daaman joda hai
    Chaalees ki chhaati chikni hai
    Ki waxing maine itni hai
    Sa ga pa nisa pa sa
    Sa ga pa nisa pa sasa pa sa...
    Chaalees ki chhaati chikni hai
    Ki waxing maine itni hai
    Beauty ke tips mein badal gaye
    Body building ke jatan jatan

    --chorus--
    Mera jism jism
    Mera badan badan
    Mera jism jism
    Mera badan badan
    Arre man hoon taaza mutton mutton
    Tu khol dilon ke
    Tu khol dilon ke button button
    Mera jism jism
    Mera badan badan
    Mera jism jism
    Mera badan badan

    Aaah yeah!
    Wick-ed!
    Serve it one more time
    What no? Mutton

    O mera, o mera

    Rolex ghadi na bhaaye re
    Kangan pe mann lalchaaye re
    Rolex ghadi na bhaaye re
    Kangan pe mann lalchaaye re
    Six pack ke biskit gol huye
    Naabhi mein piercing hole huye
    Sa ga pa nisa pa sa
    Sa ga pa nisa pa sasa pa sa...
    Six pack ke biskit gol huye
    Naabhi mein piercing hole huye
    Bhanvre se aaj tabdeel hua hoon
    Phool mein all of a sudden sudden

    Mera...

    --chorus--
    Mera jism jism
    Mera badan badan
    Mera jism jism
    Mera badan badan
    Arre man hoon taaza mutton mutton
    Tu khol dilon ke
    Tu khol dilon ke button button
    Mera jism jism
    Mera badan badan
    Mera jism jism
    Mera badan badan

    O mera
    Haoouwwww

    O mera
    Aaja

    O mera
    Huuueeeeeeay

    O mera
    Jackie Chan

    O mera, o mera ..

    http://www.youtube.com/watch?v=3BJglLtRr9k

    ReplyDelete
  171. Hi.. repeated request.. can you plz translate Saibo from Shor in the City? thanks in advance

    ReplyDelete
  172. Hey Harshit,
    I would like to know the meaning of the song 'Te Amo' from Dum Maaro Dum. I know that the title means 'I love you', but I would like to know the meaning of the lyrics of the song too. Please translate them.
    Thanks x

    ReplyDelete
  173. please i need...Kuch is taraf
    song meaning by Atif Aslam...

    ReplyDelete
  174. can you give Mora Piya Raajneeti translation?

    ReplyDelete
  175. can you give us the translation for the song Mora Piya Raajneeti ?

    ReplyDelete
  176. Hey,i would like to have the translation of Saibo- Shor in the City,if you can help me,i'll be glad.Just one more point,i don't know how the website works so can you explain it breathly for me?

    ReplyDelete
  177. can anyone tell me what's Dheela means from Ready? U know the song Character Dheela. I would love to know the meaning of deela. thanks.

    ReplyDelete
  178. Please could You show me how to seach the lyrics in your website?i didn't get it yet.Many thanks,and can you translate Ainvayi Ainvayi(Patiala House) for me?

    ReplyDelete
  179. I love this blog!

    In the movie "Rab Ne Bana Di Jodi", whenever Shahrukh Khan drops his newspaper or drops his computer, he says a word that sounds like "siapa", but the English subtitles don't translate that word. What does it mean?

    Thanks,
    Lindsay

    ReplyDelete
  180. @Lindsay

    Literally, Siyaapa means mourning and is generally used for the not-so-silent ones. But then sometimes it's also used as a common slang, mostly in Punjabi, where u can compare it something like 'darn' or 'oh shit'.

    ReplyDelete
  181. @Junes

    For search, I think the box in the top left corner, right next to the blogger sign, is the best way. Put ur search term there and press enter. Should work.

    Thanks.

    ReplyDelete
  182. Such an Awesome blog! I am looking for translation of Dil Dar-Ba-Dar song from Yeh Saali Zindagi, will appreciate alot if you could translate it for me. Thank you :)

    ReplyDelete
  183. what's the meaning of "yeh rishta kya kehlata hai"

    ReplyDelete
  184. could you please translate the song:
    bhaag dk bose
    its extremely hilarious...
    i do get the chorus tho ;)
    thanks in advance..

    ReplyDelete
  185. i want the meaning of the song CHANN KE MOHALLA of the movie ACTION REPLYY
    plz some1 help me

    ReplyDelete
  186. HEY U THE OWNER PLZ TRANSLATE THE SOND GUL BATTI FROM THE MOVIE THANK YOU TO FRENCH.......................

    ReplyDelete
  187. Hi. I want meaning of piya na rahe man basiya from tanu weds manu

    ReplyDelete
  188. harshit ji..plz give us bollymeaning of song frm luv ka the end and always kabhi kabhi.. thank u ji..

    ReplyDelete
  189. meaning of the song Te Amo-Dum Maaro Dum plzzzzzzz

    ReplyDelete
  190. Hi Harshit,

    great blog! and amazing effort on your part.

    Could you please tell me what does "rolla pai gaya" mean?

    I know that it is in Punjabi, but do you know the meaning?

    Thanks,
    Raindrop

    ReplyDelete
  191. @Raindrop

    Thanks.

    Raula pai gaya means 'a noise is there everywhere.' I think I have written on the blog as well. If u find that, probably u can get some more info on this. :)

    ReplyDelete
  192. Please post MUUDER 2 lyrics + meaning....... Thanks....

    ReplyDelete
  193. please post the lyrics+ meaning of Phir Mohabbat(Murder 2)

    ReplyDelete
  194. Hi harshit,great work! :) can you please translate the 'nakadwale khisko' song from delhi belly...what does penchar mean? This song is stuck in ma head! :p...thanks again,ash :)

    ReplyDelete
  195. @Anonymous:

    Phir Mohabbat is my next for sure. had already started but couldn't complete yet.

    @Anonymous:

    Thanks. Pencher is actually nothing but puncture. If u don't believe, listen to hanter (hunter). :) And yes, the song is stuck in my head too. This is the next best thing after Emosanal Attyachar I guess. :)

    ReplyDelete
  196. There go the links:

    http://www.bollymeaning.com/2011/05/nakkadwaley-disco-udhaarwaley-khisko.html

    and

    http://www.bollymeaning.com/2011/06/phir-mohabbat-karne-chala-hai-murder-2.html

    Thanks.

    ReplyDelete
  197. can anyone translate the mexican part of senorita 4m ZNMD, PLZZZZZZZZZZ.

    ReplyDelete
  198. Hello,

    Great blog! I have a question about language in general (since I'm not Indian): I was watching an interview with Shahrukh Khan and Anushka Sharma, and Shahrukh kept asking Anushka to speak in Hindi instead of English, but she seemed uncomfortable speaking Hindi. If she doesn't speak Hindi well, then what would her native language be? And why do people like Salman Khan and Shahrukh Khan speak Hindi so easily, when other people like Anushka Sharma don't seem to speak it easily?

    ReplyDelete
  199. @Anonymous

    Frankly, I don't know much about Anushka, as to how is her Hindi outside movies, but then I could think of two possibilities here based on my guess.

    1. There is a possibility that Anushka can 'speak' Hindi well but has doubts about her Hindi and so does not want to talk in Hindi lest she says something she might regret, which is possible when you don't have a very good command over the vocab. Page 3 journalists can have a field day here if she says a word wrong about something doesn't have to.

    2. Another possibility, though not so convincing it may be, is that girls in India in general tend to speak more English than Hindi, probably because it sounds more sophisticated than the local language. Especially in case you want/need to be a bit obscene or something. But then that is completely based on a personal observation, though of many years.

    Your question may still have some other answer than this in reality, but somehow I guess that either of the two, or more probably a mixture of both is the answer. :)

    Thanks for the comment btw.

    ReplyDelete