Ask Us

Didn't get what that line in that song means? Unable to interpret the meaning of that movie? A tough Urdu word in a song? Doubt whether Zoobie-Doobie actually has a meaning or not?

If you have a word in some song or movie or dialog that you didn't get and want to know, ask us here. Simply put a comment on this page or a relevant, related page and we will try to get you with the BollyMeaning as soon as possible. With a comment, a post, link, or whatever method possible.

734 comments:

1 – 200 of 734   Newer›   Newest»
Anonymous said...

Amazing blog! I want the translation of Bahara from I Hate Luv Storys! Thank you! :)

Harshit Gupta said...

@Anonymous

There you go. http://www.bollymeaning.com/2010/07/bahara-ihls-complete-song-meaning.html is the link to the post for Bahara.

Would like to know your name though. Especially cuz this was the first request on Bollymeaning. Thanks. :)

Caprina said...

Hey! Thanks a lot for the translation! I loved it!
I am really proud to be the first person to comment on this amazing blog! :)
Could you also translate Tere Bin from IHLS? I understand most of the song but there are some parts I don't!
...and Dil Ibadat from Tum Mile too! :)
Thanks!

Caprina said...

Thanks again!
I am so sorry for so many requests, but Tum Mile from Tum Mile too please! :)

Caprina said...

Could you please completely delete the two comments right after your comment? I would rather be known as Caprina!
Thanks!

Harshit said...

@Caprina

1 done. Let's see when I can do the other too. Will try my best to do ASAP. my pleasure doing it. :)

Anjali Ghandari said...

please could you translate the song
Sadka Hua from IHLS pleazz
thanks.. =D

Harshit said...

@Anjali

Hi Anjali, the song is already there on BollyMeaning. The link is http://www.bollymeaning.com/2010/07/sadka-kiya-complete-song-meaning.html.

It's actually one of our top selling products. Highly in demand. :)

Aniruddh said...

Hi..! I want the meaning of the song Zindagi se darte ho..! from movie peepli live.

Anonymous said...

Thanks for linking to Sadka Kiya.
This website is awesome..
It seems to have pretty much every demanding song.
I have to acknowledge your work. You're great at keeping request updated.

Anjali.

Harshit said...

Thanks a lot Anjali. This appreciation does the trick. :)

Anonymous said...

Thanks for already having another song I wanted to understand! This time it was Rang Daalein - not the usual love song sort of words!

I'm the one who asked for Rang De, and you produced it for me almost instantly. Wow, you are good!

So are you a linguist? Professor of Indian languages? Lyricist or songwriter? Just love words?

Thank you again,

Pandora/Anonymous

Harshit Gupta said...

@Pandora/Anonymous

Thanks.

and me, well, I'm not a linguist but know some four languages well and keep trying things with more than ten.

Professor I'm certainly not but poet I'm sometimes, though never thought of going professional on that. It's entirely personal/hobby.

Here I write just because I now see I can help people learn those things that I know and many of which come to me naturally. It certainly feels good to be able to help people with something.

Anonymous said...

Great blog!! I want the meaning of the song Aa Le Chal from what's you rashee, thanks

Harshit Gupta said...

@Majo

Aa le chal is there now.

Thanks. :)

రవి said...

Can any one tell the meaning of Kathra...priyankachopra movie was named as Kathron ka kiladi....

రవి said...

can any one tell the meaning of Kathra..
ex:- Kathron ki kiladi

Harshit Gupta said...

@Sunrays

Khathra means danger, and Khatron ke Khiladi means Players of danger.

btw, it's not a Priyanka Chopra movie. Instead, she's going to host the TV show called Khatron ke Khiladi. It was previously hosted by Akshay Kumar.

PB said...

Harshit-Ji, I have another request. This is "Maula" from the film Hide & Seek. The movie got bad reviews, but good ones for Suraj Jagan's singing of Maula.

Thank you again for sharing your language skills!

Pandora

R said...

what's the meaning of nasheman?

Harshit Gupta said...

@PB, R

Have written a post for both, please check.

Thanks. :)

R said...

What's the meaning of sawan bhadon?
I understand sawan, but what is bhadon? Many songs have these words.
Thanks!

Harshit Gupta said...

@R

Bhadon is the next month after Saavan in the Hindi Calendar. The meaning of Bhadon, or Saavan-Bhadon is simply those months when it rains.

In Hindi calendars, the month is called Bhadrapad, as saavan is called Shraavan, both the words being taken as is from their Sanskrit roots.

Anonymous said...

what does the word 'bekha' mean?

Harshit Gupta said...

@Anonymous

Though I cannot be completely sure of it without knowing the context, my guess is you're talking about Punjabi word Vekha/Bekha which means saw (to see), parallel to Hindi - Dekha.

Would help me if you could tell the line/song you've heard the word in.

Anonymous said...

I was referring to the song from Ghajini.

"Behka main behka
Woh behki hawa si aai"

By the way, I really enjoy reading this site. Keep up the good work!

Anonymous said...

Oops, I should have been spelling it 'behka'

Harshit Gupta said...

@Anonymous

Behekna means to come under the effect of some kind of intoxication. So 'behka' means someone who is under the effect of liquor or something like that, and hence acting weird.

This is the meaning of the word used here. Else, behekna may also mean to get cajoled by someone, or as we can say, come under someone's effect.

pandorabob said...

Hi again Harshit - Have you done the Dil Se "train dance" song Chaiya Chaiya lyrics into English? I have seen them on Youtube, but would like your interpretation.

PB

Harshit Gupta said...

@PB

Hey, I thought about doing it earlier, but then thought there are so many already. Still, now that u r asking, maybe I'll do it soon someday.

Thanks. :)

PB said...

Cool - I was wondering how close the other translations are to your interpretation? Going to see A.R. Rahman very soon (Dallas, Texas), and the ads play him doing Chaiya at a concert. Saw SEL six weeks ago, and they were fantastic!

Pandora B

Paul said...

Would you please address the song "Payaliya" from Dev D? I cannot find lyrics translations anywhere.

Anonymous said...

can anyone please tell me the meaning of Omer inayat's song "Younhi" I simply love it...and would love to know the meaning too...

Harshit Gupta said...

@Anonymous

I haven't heard many songs of Omar, though I liked his song in Jai-Veeru. Anyway, will try to get it here.

Thanks. :)

Nilesh J said...

Hey, could you please put up the male version of Iktara, along with it's translation.

Harshit Gupta said...

@Nitesh

Well the song isn't readily available, but will try to find out and then write.

Thanks. :)

Anonymous said...

Please translate songs from Kajraare , Aashiq Banaya Aapne & Ajab Prem Ki Ghazab Kahani, Your's Is A Great SITE !!!!

Anonymous said...

hi this site is awesome and im sad that i have missed this site all these days, tnks for gving us such a nice site.

can u get me the translation of Tumse hi tumse song from Anjaana Anjaani...

M said...

Loved your translation of Man Ki Mat Pe Mat Chaliyo!

Can you please do a translation of Saude Bazi, also from Aakrosh?

nilesh said...

can any 1 translate song "kites in the sky" from movie kites with its spanish meaning to english...

Anonymous said...

hi @nilesh if @Harshit Gupta let me, i can traslate the song, i speak spanish =)

Sukanya said...

"Tashan" means?

Nice effort! Keep it up..!

hey, btw, the email subscription link isn't working on your page. You might want to fix that.

Sukanya said...

Hey ..

Could you please tell the meaning of "Tashan"?


Nice effort! Keep up the good work!

Btw, the email subscription link on your page isn't working. You might want to fix that.

Thanks!

Harshit Gupta said...

@Majo

U r most welcome. Would like to have it for sure. :)

Rajesh Nair said...

Hi Harshit,

What does sargoshiyan mean?

Thanks in advance!
Rajesh

Harshit Gupta said...

@Rajesh

Sorry for the delay, we now have a post on Sargoshiyan. It means whispers.

Anonymous said...

Hi,
Need the English translation for the song "by the way" from Aisha. Can anybody help?

Rajesh Nair said...

Thanks a lot Harshit!!! :)
You made my day. Keep up the good work!

Regards,
Rajesh

Anonymous said...

Hi - great site! Wondering if you could translate the title track to Anjaana Anjaani into English. The hindi lyrics are found here:

--Female--
Halka Halka Sa, Guma Hai
Jaane Kya Mujhe, Hua Hai
Har Nazar, Dar Badar, Ajnabi
--Male--
Humko Bhi Yehi, Gila Hai
Jo Bhi Aaj Kal, Mila Hai
Har Kadam, Dum Badam, Ajnabi

--Female--
Iss Taraf Jo Hai, Udaasi
--Male--
Iss Taraf Bhi Hai, Zara Si
--Female--
Dil Ki Raahon Ke Do Ajnabi
--Male--
Anjaana Kehne Ko Hi Tha
--Female--
Mera Tha Woh Jo Bhi Tha Anjaani
--Male--
Hai Magar Nayi Ke Tu
--Female--
Hai Yahin Kahin

--Chorus--
Ooooo Oooooo

--Male--
Jab Se Jaana Ke Ab Na Jaana Hai Phir Kabhi Bhi Tujhe
Chaaton Se Kinara Kar Liya
--Female--
Jab Se Socha Ke Ab Na Sochenge Phir Kabhi Bhi Tumhe
Dil Ne Koi Bahana Kar Diya
--Male--
Ho Mere Tumhare Darmiyan Mein
Jo Baatein Hui Nahi Hain
Kabhi Dua Mein, Kabhi Zubaan Mein
Kyun Tumne Kahin Nahin Hain
--Female--
Kehne Ko Toh Kya Nahin Hai
Dar Pe Har Khushi Khadi Hai
Phir Bhi Kyun Lag Rahi Hai Kami
--Male--
Anjaana Kehne Ko Hi Tha
--Female--
Mera Tha Woh Jo Bhi Tha Anjaani
--Male--
Hai Magar Nayi Ke Tu
--Female--
Hai Yahin Kahin

--Male--
Ae Mere Khuda,
Door Kya Ho Rahi Hai Subah

--Female--
Mil Gayi Mujhe,
Mil Gayi Tujhe Wahan
Jeenay Ki Phir Wajah
--Male--
Tu Jo Keh De Toh Manzilein
Mil Jaayein Yun Aaj Phir Hume
Tere Mere Yeh Raaste
Lag Jaaye Yun Aaj Phir Gale
--Female--
Mil Bhi Tu Tere Phiraane
Daudti Hoon Uss Kinare
Hain Jahan Pe Mera Ab Jahan
--Male--
Anjaana Kehne Ko Hi Tha
--Female--
Mera Tha Woh Jo Bhi Tha Anjaani
--Male--
Hai Magar Nayi Ke Tu
--Female--
Hai Yahin Kahin
--Male--
Anjaana Kehne Ko Hi Tha
--Female--
Mera Tha Woh Jo Bhi Tha Anjaani
--Male--
Hai Magar Nayi Ke Tu
--Female--
Hai Yahin Kahin

Harshit Gupta said...

@Anonymous

Thanks for asking. I am falling in love with the song verrry slowly since the day it came. Was thinking of writing but never came to it. Finally u r making me write. :)

K said...

Can you translate the song jab se tere naina from saawariya :)

Anonymous said...

Can you please translate 'Tera Chehra', by Adnan Sami?

Anonymous said...

hey really cool blog...keep up d awesome work.... :)btw can u translate d song tu jaane na 4m ajab prem ki gazab kahani???

Firephoenix said...

hey awesome blog... keep the good work up..!!
could i have the meaning of the song Rabba by Shiraz Uppal from the moie Asshayein..??
thnks a lot.

saurabh said...

what is the meaning of ULFAT...i think it is used in bewafaa movie starring anil kapoor and akshay kumar ..song is mera dil jis dil par fida hai..

Roshani said...

can i please the translation of Jeene ke Ishare milgae song from Phir Milenge? thanks

Anonymous said...

I think dis site is awesome.. :) Iv always wanted to know da meanings of certain indian songs..nd Im so glad I came accross dis site.. :)

Ravi Krishnan said...

Brilliant idea..good job and keep it going..looking forward for more lyrics..Thank you

Anonymous said...

Very good site.

Is there any translation for the song 'Ai Khuda' from the movie 'Mr. Singh Mrs. Mehta'.
Thanks in advance....

Harshit Gupta said...

@Ravi

Thanks. :)

@Anonymous:

I'm quite addicted to Ai Khuda. A translation is posted. Thanks. :)

Tapash said...

Hello

Thanks for posting translations regularly.

Any translation of 'Barhaan dil' of 'Mr. Singh Mrs. Mehta'.

Thanks again....

Maya Magdalena said...

First of all, thanks a ton for a brilliant brilliant blog! :)

I'd be very curious to know the meaning of the lyrics of the song Tel Malish from the film Road, Movie. Hope you can help!

Thanks again :)

Anonymous said...

Hi..
1st of all, thank U so much for this Superb Blog!
Its just Awesome!!


I'll be higly grateful to U if U translate "Tujhi Me (Reprise) - KK" - Crook!
U've translated "Tujhi Me". :)
Need "Tujhi Me (Reprise)" too!


thanks again!

Anonymous said...

I'm Abubakar I Abaji from Nigeria I really want to no this 'be kind in any thing you do' and 'your life is important so use it'

Anonymous said...

I'm Abubakar Ibrahim Abaji i want 2 no d mean of 'kaho na pyar hai'

Anonymous said...

dying to know the meaning of the lyrics of the song Aai Paapi from Kismat Konnection ............ Hope you can help!........
& tell us the meanig of ' Aai Paapi ' phrase too

Harshit Gupta said...

@Abubakar

Kaho na Pyaar hai means 'say you love me.'

Btw, I didn't get ur first comment. What you want to ask there isn't clear to me.

Thanks.

Dream girl said...

Hi.. I love dis site... I think its awesome.. could u please give da translation of 'Chori Kiya re Jiya"in dabaang?? Thanxxxx....

Harshit Gupta said...

Chori Kiya re Jiya Translation is here: http://www.bollymeaning.com/2010/08/chori-kiya-re-jiya-lyrics-meaning.html

ardhi prasetyo said...

Hi Harshit,

How are you, bro? It's me Ardhi. Need your help again to translate this song lyrics below since I'm not confident with my own attempt of translating it. This one is taken from OST Lootere (1993). Here's the lyrics:

TU KAHAN HAI.. TU KAHAN HAI.. TU KAHAN HAI..
TU KAHAN HAI.. MERI BARBAAD MOHABBAT PUKAARE..
DE DE AWAAZ KAHIN SE DIL KE SAHARE

HUMNE TO EK TUJHSE PAAYEE THI ZINDAGANI
MAR MITENGE TUJHI PE BANKE TERI NISHAANI
JAL RAHE HAIN MERE ARMAAN MILE TUJHKO UJAALE
DE DE AWAAZ KAHIN SE DIL KE SAHARE

KHUSH RAHE TU KI HUM TO GHAM KE KAANTON PE CHALKE
CHUN RAHE HAIN AKELE TUKDE APNE HI DIL KE
KYA KAREN HAYE, KAHAN JAYEN TAQDEER KE MAARE
DE DE AWAAZ KAHIN SE DIL KE SAHARE
TU KAHAN HAI.. MERI BARBAAD MOHABBAT PUKAARE

Btw, thanks a lot before.. (^_^)

Harshit Gupta said...

@ardhi

There u go. :)

where r u.. where r u..
where r u, my destroyed love calls,
call from somewhere o support of heart..

I got a life from you,
I'll die for u, becoming ur souvenir,
my dreams are inflaming, u got light,
call from somewhere o support of heart..

u be happy, I walk on the thorns of gloom,
picking the pieces of me own heart all alone,
what to do, where can I, beaten by fate, go
call from somewhere o support of heart..
where r u, my destroyed love calls..

Just for the word Nishani, see the post http://www.bollymeaning.com/2010/09/do-nishaniyan-nishani-meaning.html. You'll get the word better.

ardhi prasetyo said...

wow, tonz of thanks, yaar.. \(^-^)/

Jeena said...

this is an awesom site and so glad I came accross dis site.. :)

i want the translation of "aye abnabi" from 'dilse'

keep going.....

Anonymous said...

love it!
would be obliged if u cud put up tha meaning of SHAM from aisha :)
thanx.tc.

Preethi said...

AMAZING BLOG !!
GR8 WORK !!
ALL THE BEST !!

Anonymous said...

Hey,
Can you translate Faani Dayar from Soch Lo? The instruments are overshadowing the voice of the singer, so I can't understand what he is saying. Thanks.

Roshani said...

can you please translate the song Khabi Dil ke Kareeb in the movie Socha na tha?

thanks

evy said...

How about the title song from i hate luv storys,the " i know you like me..."

awesome site!

Anonymous said...

I would love to know the translation of the title song from i hate luv storys,"i know you like me..."(woh song)

Bollywood said...

Des Mera Lyrics

Des mera rangrez ye babu
Ghat-ghat yahan ghatta jaadu
Des mera rangrez ye babu

Des mera rangrez ye babu
Ghat-ghat yahan ghatta jaadu
Des mera rangrez ye babu
Ghat-ghat yahan ghatta jaadu

Raai pahad hai kankar-shankar
Baat hai chhoti bada batangad
Raai pahad hai kankar-shankar
Baat hai chhoti bada batangad

India sar yeh cheez dhurandar
India sar yeh cheez dhurandar
Ran rangeela parjatantar
Ran rangeela parjatantar

Pa pa re ba re ba pa
Pa pa re ba re ba pa
Pa pa re ba re ba pa
Pa ra pa ra
Pa pa re ba re ba pa
Pa pa re ba re ba pa
Pa pa re ba re ba pa

Saat rang satranga mela
Badraga sa bada jhamela

Saat rang satranga mela
Badraga sa bada jhamela
Gira gagan se khajoor ne jhela
Such-dukh pakdam-pakdi khela

Hai..Ek rang guniyon ka nirala
Ek rang agyani
Rang rang main hod lagi hai
Rangrangi manmaani

Des mera rangrez ye babu
Ghat-ghat yahan ghatta jaadu
Des mera rangrez ye babu
Ghat-ghat yahan ghatta jaadu

Sukhe naina, rooki ankhiyaan
Dhundhla dhundhla sapna
Aansu bhi namkeen hai pyaare
Jo tapke so chakhna

Sukhe naina, rooki ankhiyaan
Dhundhla dhundhla sapna
Aansu bhi namkeen hai pyaare
Jo tapke so chakhna
Dhundhla dhundhla sapna pyaare
Dhundhla dhundhla sapna

Sukhe naina rukhee ankiyaan
Sukhe naina rooki
Dhundhla dhundhla sapna pyaare
Dhundhla dhundhla sapna
Des mera rangrez ye babu
Hooiii.!!!!

Could please translate this song
in english ? Bahut sukriya

Anonymous said...

You guys are doing a great job by giving us the translations of these beautiful songs...
If only you could also provide the context in which the song is used, it would provide a better explanation, especially to poor hindi speakers like me !

Kudos,
Sumeet

a traveller said...

Would it be possible to get a translation of Baanwra Mann from Hazaron Khwahishein Aisi please? Would be much appreciated.

And again, awesome job being done here! :)

katya said...

Hello Harshit!
Have you got a translation for
"Jaane Kyon Log Muhabbat Kiya Karte Hain" song...from a movie "Mehboob Ki Mehndi" ....just its a really beautiful song, but i cannot find the translation anywhere..:/

Harshit Gupta said...

@Traveller

Saw both ur comments. trying to get some way. n ur idea is good. if I get nothing better, will do it with tags. :)

@traveller n @katya

will try n get both the songs. love them both.

Anonymous said...

Your translations are awesome... But can I have the translations for Tera Mera Pyaar from Action Replayy? Please and thanks so much...

Rii said...

In "I Hate Luv Storys" there's a bit of dialog that goes something like:

Idhar udhar ki baatein.
Vagera vagera.

What exactly does this translate to? My general understanding is it means not really talking about anything important.

Your help would be appreciated. Thanks!

Harshit Gupta said...

u r right. The dialog would literally translate to:

"things of here n there,
etc. etc.."

:)

Punam said...

Hello

If you have karaoke of udi udi - Guzaarish song then please provide me the link.

Thanks in adance
Punam

Noen said...

Hi Bollymeaning,

I'm happy to come across your site, great site, I love Indian songs, but don't know the language :)

I like to sing a long with the song so I can pickup few words and learn the language :)

There is a song I listen in Youtube, but could not find any lyrics in Google, could you please write the Hindi lyrics for me (in English letters)

In the movie 'Kaho Naa... Pyaar Hai', the song sang by Raj (Hrithik Roshan) as he is dancing on the stage, it's at the almost end of the movie, it has the English translation as:

What says my heart to you
My heart yearns to hear
Say that you love me

Of desire you and I were born
Of desire the world was made
Say that you love me

I don't add the youtube link as I'm not sure if you allow or not, if you allow I will add the link.

Thank you :)

Harshit Gupta said...

@Noen

The lines go:

Dilwalon,
dil mera, sunne ko beqaraar hai
kaho naa pyaar hai..

chaahat se hum tum hain,
chaahat se sansaar hai,
kaho na pyaar hai...

and the first two lines would literally mean:

O people with heart (dilwalon)
My heart yearns to hear..

and the rest is what you wrote. :)

Anonymous said...

I simply love this blog .. it is soo awesome as you get all the blooywood song meanings . please do me a favor by posting the english translations of the song ' dum dum dum' from the movie Band Baaja Baaraat' ..
Thank You !

Noen said...

Hi Harshit,

Thanks again for you help, greatly appreciate.

Best wishes!!

Anonymous said...

"Thaam dunali hatthe, door ke taane matthe
Dhook gatak na paaye, phur jaaye saale totey"

what does this context mean??(dilli-no one killed jessica)
rgds

Harshit Gupta said...

@Anonymous

Please check the post on Dilli for correct words and translation. Thanks.

Paul said...

Hello Harshit! Is there any possibility of getting a full English translation of "Bhootni Ke"? You helped tremendously with your translation of Payaalia! Best!!

Anonymous said...

I really need an English translation to "chamki Jawani" from yamla pagla deewana. I understand it a little bit. Thank you ji =)

http://www.youtube.com/watch?v=huBU9QzEB84

Tricia said...

Hey I just wanted to say I really really love this!! I find most of the translations I'm looking for here. Is it possible for you to translate the song Tu Hi Tu Hai by Shafquat Amanat Ali?? I have looked and looked and cannot find an english translation or even the lyrics. I can sense its a beautiful song but I would like to fully understand it. Thanks a lot!!! =P

Anonymous said...

can anyone temme wr u will get da translation of sheila ki jawani?

Anonymous said...

a very useful site. i need the translation of sheila ki jawani from tees mar khan.
thnk yu

Anonymous said...

please..i really love song Charha De Rang from Yamla Pagla Deewana....i need translation..thank you... :)

Anonymous said...

Hey! I came across ur blog while surfing around twitter. Awesome work :)

I always wanted to know d meaning of dis 1 song frm d SRK-Rani movie, Chalte Chalte. Whatttt is dis "Tam doorak doorak nam nam nam"??? :D

Harshit Gupta said...

Hey Thanks..

But if u wanna know the meaning of Tam dhoorak dhoorak nam nam nam, Tam doorak doorak namammam, I probably won't be much help, cuz as much as I know, the lines have no meaning, at least not in Hindi/Urdu.

Most probably the words are meaningless, or maybe it's some language from which I'm far far away. :)

Anonymous said...

hi .. i want meaning for bahaara song from i hate love stories ... it was awesome ....

Unknown said...

Meaning of Tawaif ??
(Tees Maar Khan)

Harshit Gupta said...

Tawaif is basically a professional female dancer, but now the meaning of Tawaif is almost a prostitute.

Anonymous said...

I want a translation of song Tinka tinka aashayein from Turning 30.Its superb song , very realistic and sung very awesome.
Thank You.:)

Anonymous said...

Hey! Can you please translate the song "Lakdi Ki Kathi" from the 1983 movie Masoom? thanks

Anonymous said...

Hiya, would you mind translating Man Kyon Behka from Utsav, couldnt find translation online and it is such a beautiful song.
Keep up the great work - really helpful for us, non-Asian Bollywood fans and Hindi beginners:-)

Gagan said...

What's the meanig of Aaraz.
as in Aaraz Aanch Day
Dehkain Baalian.

Harshit Gupta said...

@Gagan

No idea of the word. Can u tell me which song it is?

Anonymous said...

Hello! Can you please please please translate the lyrics of Ainvay ainvay from Band Bajaa Baaraat? Thanks soo much! Keep up the good work!

Rachel said...

03 - Master Salim & Charu Moohan - Faani Dayar

gunjti hai jo seene mein kahin
gunjti hai jo seene mein kahin
dabi khamoshiyan sargoshiyan jalti tishnagi
yaha jo aaj hai saans hai jee loon zindagi

pee jaa dariya saare
chakle chand sitare
pee jaa dariya saare
chakle chand sitare
takiya badal ka hai
so ja pankh pasare
ohh amrit ghut mein
koot hazar
dokha sab sansaar Faani Dayar hai
dokha sab sansaar Faani Dayar hai
dokha sab sansaar Faani Dayar hai
dokha sab sansaar Faani Dayar hai

hai talaash jiski talaash
woh hai kahan dhunda jahan
meri aarzoo meri justujoo
mein kaun hoon aur hoon kahan
hai talaash jiski talaash
woh hai kahan dhunda jahan
meri aarzoo meri justujoo
mein kaun hoon aur hoon kahan

pee jaa dariya saare saathi
chakle chand sitare saathi
takiya badal ka le k tu
so ja pankh pasare saathi
pee jaa dariya saare saathi
chakle chand sitare saathi
takiya badal ka le k tu
so ja pankh pasare saathi
soch le yeh kahani teri
soch le hai rubani teri
tu hi banda tu hi maula tera
anhat teri kismat

dokha sab sansaar Faani Dayar hai Faani Dayar hai
dokha sab sansaar Faani Dayar hai bande
dokha sab sansaar Faani Dayar hai
dokha sab sansaar Faani Dayar hai

ek khwab hai soya hua
aadha sa woh jaga hua
mein kaun hoon is neend ki
aagosh mein khoya hua
ek khwab hai soya hua
aadha sa woh jaga hua
mein kaun hoon is neend ki
aagosh mein khoya hua

oh bande

dokha sab sansaar Faani Dayar hai Faani Dayar hai
dokha sab sansaar Faani Dayar hai bande
dokha sab sansaar Faani Dayar hai
dokha sab sansaar Faani Dayar hai

hai talaash jiski talaash
woh hai kahan dhunda jahan
meri aarzoo meri justujoo
mein kaun hoon aur hoon kahan

ek khwab hai soya hua
aadha sa woh jaga hua
mein kaun hoon is neend ki
aagosh mein khoya hua

aankhon mein meri jaaliyan
aur tez dum bharti hui
yaadon ki dhundali aandhiyan

Hello
Could you please translate this song
Thank you so much
and congratz for your site
EXCELLENT !
If possible you could send
translation to newfsb@gmail.com

Juraj said...

Hi everyone,

I would appriaciate having the english translation of the song

''Tujhe Mein Rab Dikhta Hai''

thank you.

Juraj

Unknown said...

what is the meaning of adaab arz hai?????

Harshit Gupta said...

@MusicK

Aadab arz hai is Urdu and means Greetings. Basically Aadab is the word for greetings and Arz is to present, which actually comes from English Urge.

Anonymous said...

Can you please translate Sapney from Turning 30...

Bittu said...

Can you translate Love Mera Hit Hit from Billu Barber?

Harshit Gupta said...

@Bittu

I wonder if there is a lot to be Translated in the song whose title is LOVE mera HIT HIT, say 75% English, and then means hardly anything.

I'd suggest you ask anything specific, some words or even lines if you have a problem with.

Thanks.

G said...

could you give me a translation of the sai vebhajan of Sartaj ???

I could send the full lyrics in English or Punjabi if you want

Nadine said...

Hi there,

Please can someone give the english translation to the song mere dil mein tu hi tu hai by jagjit singh and chitra singh?

Thanks
Nadine

Anonymous said...

Hey :)

I ws listening to dis lovely song TERE BIN from Delhii Heights by Rabbi Shergill...most of it i understand, but confused abt a few lines, wud b grateful if u cud help :)

"koi mangda mera si sama"

Whats d meaning of sama here? :O And

And dese lines have me flummoxed :P

"jiven rukia si tun zara
nahion bhulna main sari umar
jiven akhia si akhan chura
"rovenga sanu yad kar"
hasia si main hasa ajeeb
(par) tu nahi si hasia"

"park ke si osnu
hanjnu ik duliya"

Hanjnu means? :|

Rachel said...

Lyrics
--FEMALE--
Aa Ha Aa Aa, Aa Ha Aa Aa, Aa Ha Aa Aa Aa
Janmon Ki Jwaala Thi Tan Mein
Milne Ki Trishna Thi Mann Mein
Tune Kiya Tan Ko Sheetal Sheetal
Ab Na Rahi Mann Mein Koi Halchal, Oh
Aa Ha Aa Aa, Aa Ha Aa Aa, Aa Ha Aa Aa Aa
Kitna Hai Sukh Bandhan Mein
Preetam Tere Aalungan Mein
Aagosh Mein Aake Maine Jaana
Praanon Se Nazdeek Tujhko Maana
Saathiya

--MALE--
Sapnon Ka Har Darpan Toota
Har Mausam Lagta Hai Jhoota
Kitna Gahen Hai Samay Ka Saaya
Dil Ke Ujaale Ko Benoor Paaya
Saathiya
Janmon Ki Jwaala Thi Tan Mein

--FEMALE--
(Janmon Ki Jwaala Thi Tan Mein)

--MALE--
Milne Ki Trishna Thi Mann Mein

--FEMALE--
(Milne Ki Trishna Thi Mann Mein)

--MALE--
Tune Kiya Tan Ko Sheetal Sheetal

--FEMALE--
(Tune Kiya Tan Ko Sheetal Sheetal)

--MALE--
Ab Na Rahi Mann Mein Koi Halchal

--FEMALE--
(Ab Na Rahi Mann Mein Koi Halchal)

--BOTH--
Saathiya


Hi Harsh,

Here are the lyrics of the song Janmon Ki Jwaala from movie
Hey Ram.(Starring Shahrukh Khan) Could you please translate it for me ?

Bahut Sukriya

Nadine said...

mere dil mai too hee too hai, dil kee dawa kya karu
dil bhee too hai, jan bhee too hai, tujhpe fida kya karu
khud ko khoke tujhko pakar, kya kya mila kya kahu
teree hoke jine mai kya aaya maja kya kahu
kaise din hain kaisee rate kaisee fija kya kahu
meree hoke tune mujhko kya kya diya kya kahu
meree pehlu me jab too hai phir mai duwa kya karu
dil bhee too hai, jan bhee too hai, tujhpe fida kya karu
hai yeh duniya dil kee duniya, milake rahenge yaha
lutenge ham khushiya har pal dukh naa sahenge yaha
armano ke chanchal dhare aise bahenge yaha
yeh toh sapno kee jannat hai sab hee kahenge yaha
yeh duniya mere dil me basee hai dil se juda kya karu
dil bhee too hai jan bhee too hai tujhpe fida kya karu

Please translate these lyrics for me?

Arjun Ravihar said...

Could you please add Salaam aaya lyrics translation from the movie veer.Please ...

Anonymous said...

i love emraan hashmi <3 :)

Sajid Ahmed said...

Hiya, could you please please provide me the lyrics and the english translation of the song called Mandiyan by Falak.. http://www.youtube.com/watch?v=zo7qfjGy0U4

thank you very much! :)

Rachel said...

Nee partha parvaikkoru nandri,
Namai sertha iravukkoru nandri,
Ayaraatha ilamai sollum nandri nandri,
Akalaatha ninaivu sollum nandri nandri,

Naan aendra sol ini vaendamm,
Nee aenbathae ini naanthaan,
Inimaelum varam kaetka thaevayillai,
Ithupol vaeraengum sorgamillai,
Uyirae vaa...

Naadagam mudintha pinnalum,
Nadippinnum thodarvathu aenaa,
Oranga vaidam ini podhum pennae,
Uyir pogum mattum unn ninaivae kannae,
Uyirae va...

Hi Harsh

Here are the lyrics from Nee paartha from movie Hey Ram
Would be great If you could translate these lyrics in english

Thanks a lotttt

Anonymous said...

Can you translate
song
Tore Naina - Tera Kya Hoga Johny

Anonymous said...

father anthony father, dear father
i dot confession to make, u got to help me father
please for goodness sake, name it child, name it
father i love the taangewaala, i wanaa meet him
no problem

sunday ka church hone ke baad, yaad karana use dil mein
god ko salaami dena jarur, jaana use milane
goga yeh father ka bachcha kaun hai
father ka bachcha nahi son, father ko baap bolate hain
aur tumhaara baap tumhaare saamane khada hai

yeh sun rubia tumase pyaar ho gaya, sach
pyaar ho gaya kya karein
sunane ko yeh tarasata tha dil, chal juldi se shaadi karein
main teri taangewaali, tu mera taangewaala - (2)
hey gora suna kya ladaki bola
baat mein bahot dum, hai, chhaati thok thok ke bola
hey main teri taangewaali, tu mera taangewaala
sun rubia tumase pyaar ho gaya, pyaar ho gaya kya karein
sunane ko yeh tarasata tha dil, chal juldi se shaadi karein
main teri taangewaali, tu mera taangewaala
haan tu meri taangewaali, main tera taangewaala

raaji hoon main phir der kya, kab tak rahu bekaraar
ghutata hai dum abb toh yahaan, kaise kahun baar baar
hey baaje ke sang leke baaraat, ghode pe hoke sawaar
dole ke chilman se dekhegi tu, sehare ki kya hai bahaar
raaju mere raaja, hey rubi meri raani
gaaye ja gaaye ja gaaye ja
sun rubia tumase pyaar ho gaya, pyaar ho gaya kya karein
sunane ko yeh tarasata tha dil, chal juldi se shaadi karein
main teri taangewaali, tu mera taangewaala
haan tu meri taangewaali, main tera taangewaala

daulat nahi bangala nahi amiri ka naam nahi
gaalicha nahi bagicha nahi aisho aaraam nahi
o sanam teri kasam rakhana kisi haal mein
tere siwa inn cheejo se mujhe koyi kaam nahi
raaju mere raaja, hey rubi meri raani
gaaye ja gaaye ja gaaye ja
hey sun rubia tumase pyaar ho gaya, pyaar ho gaya kya karein
sunane ko yeh tarasata tha dil, chal juldi se shaadi karein
main teri taangewaali, tu mera taangewaala
haan tu meri taangewaali, main tera taangewaala

Hi Harsh

It would be nice if you could translate this song from movie Mard

Bahut sukriya

Have a nice day

Rachel said...

Jhoom by Ali Zafar Lyrics.



oo hoooo
Ooh hooo

Hum ney tujhe dekha,
haste hue gaalon me
bezar khayalo me
husn ke havaalon me
soni ke baalon me
morni ki chalon me
matti ke pyaalon me
pital ke thalon me
jitni tu milti jaaye
utni lage thodi thodi
jab bhi tu le angdayi
aake mile o ri

to dil jhoom jhoom chale jhoom jhoom chale soneya X2

Bachpan ke sawan beete, ladakpan ki beeti dhaara
jab mud ke dekha peeche to choota jeevan saara
fir bhi teri aas pakad ke har ek din guzara hai
teri ek nazar pe meri saans ka sahara hai
tum se binti karat hoon dil todo na hamara

key dil jhoom jhoom chale jhoom jhoom chale soneya (X2)

Do matvale naina humaare
teri hi raah takat hain pyaare
man ki mere preet bujhaye,
tan ki mere sej sajaye
sochat kya re, hum to haare
baar baar har daal daal
har dagar karu tera intezaar

key dil jhoom jhoom chale jhoom jhoom chale soneya (x2)

Oohh hooo
Hum ney dekha
subah ke ujalon me
nadiya me naalo me
lamho me saalon me
pyaar karne walo me
junoo me jiyaalo me
ishq ke malaalo me
zinda misaalo me
jitni tu milti jaaye utni lage thodi thodi
zindagi ki dori maine piya sang jodi
key dil jhoom jhoom chale jhoom jhoom chale soneya X2

Harsh Hello !

Could you please translate this song

Bahut sukriya

Anonymous said...

could you please translate rangrez from tanu weds manu

Anonymous said...

hi

Can someone please translate this shairy

"mere jaam choonay walay
tera hath jal na jaye
abhi raat kuch hai baqi
na utha naqab (faraz)
tera yaar girtey girtey
kahin phir sambhal na jaye"

Thanks! really appreciate it :)

Anonymous said...

what does "biba meri biba" from the song "raula pai gaya" from patiala house mean exactly? as far as i know biba means "good" in punjabi...

Harshit Gupta said...

@Anonymous:

here is a try at translating the Shairi.

you, touching my drink,
be careful lest your hand burns,
the night's still there,
don't remove the veil,
lest your friend (me) who is falling,
should be steady again..

Anonymous said...

Hi,
great help this site has been so far. I want the lyrics of aamir songs , actually all of amitabh bhattacharyas songs. His use of hindi is very pure and has very less english and sanskritic words. Please help me here.

Ad.

Anonymous said...

wat is the translation of the song laung da lishkara?

gaurav said...

wats the meaning of ibn-e-batuta in the famous song from ishqiya?

Anonymous said...

could you please translate sheila ki jawani? thank you!

Anonymous said...

What does Baari Barsi mean?

Unknown said...

could you pls translate the song "kabhie kabhie mere dil mein khayal aata hein"

Anonymous said...

Could you please translate the song 'dum dum mast hai' from band baaja baaraat please? thanks

Anonymous said...

hey please translate saddi gali frm Tanu weds Manu into hindi !! i dnt get punjabi !!

Jugal said...

o mama english version 7 khoon maaf
sung by the original song owner in the movie Thanks

Anonymous said...

pleAse,, trAnslate 'so jAoo main' from the film woh lamhe to english.. please pleaaassseee..

Mz Gie Awakening said...

Hi, could you please translate Ali Zafar's Song - Jab Se Dekha ( Thank you extremely so much)

Jab se dekha tujhko, yoon laga hai mujhko
Zindagi me tumse pehle kuch bhi naa tha

Jo bhi kahe zamana, apna yahi fasana
Tere pyaar ki thandi aag me jalte jaana
Tumse milne ko, dil tarasta hai, mann bhadakta hai
Sun lo jo hum ne hai batana
Meri aankhon se, tum jo dekhoge
Toh hi janoge tum kya ho mere liye
Dard ko pehchano, sunti ho toh mano
Mere liye tum ho sara jahaan
ho... he...
Zindagi ke aage apni chali kahaan hai
Kya hai yeh bolo kaise karoon bayaan
Par yahi janoo me to tere bin jag saara
Mujh ko lage soona soona yahaan
Teri saanso se ye dil dhadakta hai
Tera mann dheere se baate mujh se kare
Meri aankhon se tum jo dekhoge
Toh hi janoge tum kya ho mere liye

Meri agan ko jaano, tum hi tum ho maano
Mere liye tum ho saara jahaan
naa...na..naa...

Nikki said...

Hi Bollymeaning, great site!! I have a request: could you please translate 'Zikr Hota Hai' from the movie My Love? I would really appreciate it, I love the song and am struggling to understand the lyrics

Anonymous said...

does anyone knwo what eitbaar means-like the lyrics in english and punjabi? pleassse?
thanks :)

Anonymous said...

whats d meaning of "chalta hai"...heard that iin many movies....call me rnk...

Anonymous said...

can u translate dam dam dam mast hai song for me....i am in love for that song btu cant undrstd fully....thx a lot....-rnk....

Binal Shah said...

Can you please please translate the song Rangrez from Tanu Weds Manu? Thanks!

Anonymous said...

could you please upload the whole dum maaro dum song . the item number deepika is doing . i heard the lyrics were controversial and so i want to understand whats so controversial about them , haha ! these are the lyrics :

Heyyy!!
Phir Dekh Raha Hai
Aaj Ankh Sheek raha hai
Kal haath sheeke ga
Aaj Dheel Chor Raha hai
Kal Khud hi Rokega
Aaj Mere liye Chair kheench raha hai
Kal Meri Shirt Kheenchega
Kheeche ga ki nahi ? hmm ?

Aakkad bakad Bambai bo
Aasshi Nabbe Pure Sau
Sau rupaye ka Dum jo li
Do sau gum ho udan choo

Phir kyun MEin tu
kar rahe Tai Tun

Uche Se ucha Banda
Boty Pe baithe Nanga
Phir Kahe ki socitety
Sali kahe ka pakhanda

Bheje se Kaleje se kalejje ke kalejje Se
Mit jaaye Gum MAroge to Jeeyo ge
Dum MAro Dum

Dum MAro Dum
Miit Jaye Ghum
Bolo Subha Shaam
Hare Krishna Hare Krishna
Hare Krishnaa
Hare Ram

Dum MAro Dum
Miit Jaye Ghum
Bolo Subha Shaam
Hare Krishna Hare Krishna
Hare Krishnaa
Hare Ram

Duniya Ne humko Diya Kya
Duniya ne Humse Liya Kya
Hum Sab Ki parvah Kare Kyun
Sabne Humara Kita Kiya

Aa aAaaa a a aaa a a aa

Dum MAro Dum
Miit Jaye Ghum
Bolo Subha Shaam
Hare Krishna Hare Krishna
Hare Krishnaa
Hare Ram

Kya hai kahani Tere paap ki
Toopi Hai pyare Har Naap ki
Khuli hai Baap Ki
Kya hai Pasand kaho aapki

Ander ke bandar se ho Guftgu si ek baat
Thi jusjtu si ek baat
ho Guftgu si ek baat

Phir kyun MEin tu
kar rahe Tai Tun

Uche Se ucha Banda
Boty Pe baithe Nanga
Phir Kahe ki socitety
Sali kahe ka pakhanda

Bheje se Kaleje se kalejje ke kalejje Se
Mit jaaye Gum MAroge to Jeeyo ge
Dum MAro Dum

Dum MAro Dum
Miit Jaye Ghum
Bolo Subha Shaam
Hare Krishna Hare Krishna
Hare Krishnaa
Hare Ram

Dum MAro Dum
Miit Jaye Ghum
Lyricsmasti.com
Bolo Subha Shaam
Hare Krishna Hare Krishna
Hare Krishnaa
Hare Ram

Harshit Gupta said...

Meaning of Eitbaar/Aitbaar is trust.

Meaning of 'Chalta hai' is 'it's okay.' Though, literally it would mean it goes.

Nora said...

Hello :-)

First I would like ti thank you for this wonderful site.
It is very helpful and it makes me enjoy the songs even more :-)
Could you please post the translation of ‘Rangrez’ from ‘Tanu weds Manu’ ?
And ‘Dilli ki Deewane’ from ‘Hair is Falling’ ?
Please please please :-) ??

Unknown said...

HI CAN YALL PLS TRANSLATE THE SONG VOLUME FROM THANK YOU FIM: )

Anonymous said...

Its' a very good site :)

Can you pls translate the Mit jaaye gham song from Dum Maro Dum(2011) ?

I'm very curious to know the meaning of that song.

Many Thanks.

Zizi said...

This site is really great. May I too request the translation of "Mit Jaaye Ghum" from Dum Maro Dum? I heard the song the other day and now I'm dying with curiosity, but couldn't find an English translation of the lyrics anywhere.

Ash said...

I love this site

could you please translate the song Saibo - Shor In the City (2011)

its a nice song but i dont understand the meaning

Unknown said...

Hi!!!
I need to know the meaning of the song "Thoda Thoda Pyarr" from the film Love Aaj Kal, could you help me please??

Thoda Thoda Pyar Lyrics

La la la la la ho gayi re,
Beija beija beija beija ho gayi re,
La la la la la ho gayi re,
Ho tu tussi bhi gao naa,

[La la la la la ho gayi re,
Beija beija beija beija ho gayi re]- 2 times
Kudi hui mutiyaar, aayi roop ki bahaar,
Kar haar te singaar, jab nikli bazaar,
To la la la la la ho gayi re,
Beija beija beija beija ho gayi re,
La la la la la ho gayi re,
Beija beija beija beija ho gayi re,
Ahaa ahaa ahaaa ahaa…

Munde hue pareshaan, dekh roop ki dukaan,
Bole bhaari hai samaan, lenge bech ke makaan,
To la la la la la ho gayi re,
Beija beija beija beija ho gayi re,
La la la la la ho gayi re,
Beija beija beija beija ho gayi re,

Dekhe mujhko wo aane bahane,
Peeche aaye gali naapta,
Munda hai wo ya jhoka hawa ka kya pata o balle,
Yeh lage har ghadhi har jagah wo,
Jaise mujhko rahe dhoondhta,
Munda hai wo ya jhoka hawa ka kya pata o balle,
Hoo peecha bhi naa chore mera,
Chuppi bhi naa tode,
Keh bhi naa paaye dil vaali wo savaali,
Mera dil ka ,mere dil ka hua aisa mehram,
Thoda thoda pyaar aa gaya,
Hoo mere dil ka hua aisa mehram,
Thoda thoda pyaar aa gaya,
Shaava ahaa shaava ahaa…
[La la la la la ho gayi re,
Beija beija beija beija ho gayi re] – 2 times

Ek gabru jawaan, aisa hua beimaan,
Bandook ki taan, bola lunga samaan,
To la la la la la ho gayi re,
Beija beija beija beija ho gayi re,
La la la la la ho gayi re,
Beija beija beija beija ho gayi re…

Jaane kaise hai uske iraade,
Main naa jaanu wo kya chahta,
Dhoondhe uski nigahein kya mujhmein , kya pata
O balle balle balle balle balle,
Socha keh du badan pe tu mere,
Yu churi si nazar naa chala,
Dhoondhe uski nigahein kya mujhmein , kya pata
Hooo ek tak dekhe mujhe thandhi saans leke,
Karta ho jaise rakh vaali wo savaali,
Mera dil ka ,mere dil ka hua aisa mehram,
Thoda thoda pyaar aa gaya,
Hoo mere dil ka hua aisa mehram,
Thoda thoda pyaar aa gaya,
Shaava ahaa shaava ahaa shavaa ahaa,
[La la la la la ho gayi re,
Beija beija beija beija ho gayi re] – 4 times

Thank you so much from Spain!

Aish said...

hey! i love this siteeeeeeee omg just awesome! i love u so much for this!
ok so i was wondering if u cud translate the songs from tanu weds manu? i saw that u had one already up, but the movie has such awesome songs, i wud loveeeeeee if u did the others =)
actually, heres the list:
sadi gali
piya na rahe
rangrez

thank youuuuuuuuu

Saurabh said...

This is an amazing concept on which our dear 'Happysing' is working now a days. I was a permanent reader of your blogs but was at a little distant from these due to heavy load of office work That's why I read this blog so lately. But really a superb idea that would help everyone.

Anonymous said...

Can you give me the translation to "Piya Na Rahe Maan" from Tanu Weds Manu? Thanks so much.
Gargi

Safia said...

I would love to know the translation of Phir teri and kyun faaselie from ANGEL :)
advanced thanks
till few weeks back u posted almost every song and it was ver helpful
great job!

Lela said...

Hii!
I just stumbled upon your blog looking for a translation for Lehrein from Aisha and i want to thank you so muchh!! But also, could you pleasee translate the song Praanamlo pranamga from the Telugu movie "Andhrudu", if you could, you'd literally save my lifee!!
Thank you again!!

Anonymous said...

Can i Get the translation for the song "tera nasha" by blitz n kashif?
even if i cnt get the whole thing, i wud jst like to knw da meaning of "majalti ragini" ... Thnx :)

Harshit Gupta said...

@Ananoymous

I don't even know the song, but I guess the words should be Machalti Ragini and would mean a musical note which has a wishful feeling to do something. Literally, machalna here would be go wayward, generally due to some inner feeling, and ragini is a musical note, comes from Raaga.

Harshit Gupta said...

@Lelaa

I hardly have any knowledge of Telugu, so won't be able to help. Sorry for that one, and thanks a lot for the visit and the appreciation. :)

Harshit Gupta said...

@Safia

U mean, angel a movie that came and went unannounced quite some time back? Will check for that. And yeah, m a bit lazy since the Cricket World Cup happened. Thinking of being a bit more regular now. Thanks for the encouragement. :)

Harshit Gupta said...

@Ash

Saibo. Well, a lovely song, I must say. Will try n do that soon. Thanks. :)

Harshit Gupta said...

@AnonymousWhoCommentedOnJan27AndIMissed

http://rabbism.blogspot.com/2005/07/tere-bin-rabbi-shergill-lyrics.html

That link should help. you. Btw, Hanju means tears.

Anonymous said...

can you give us the translation for the song character dheela pls?

Anonymous said...

Hi! Please translate the lyrics of the Mutton song from Luv Ka the End. Thanks! :)


Lyrics of The Mutton Song

//Sher open
Ayyaash nigaahon ko
Multiplex bhi mai khaana lagta hai

Arrey wah wah, kya baat kahi hai...
Ayyaash nigaahon ko
Multiplex bhi mai khaana lagta hai
Aagey bataaiyye
Irshaad...

Lehenge mein lapeto toh
Lehenge mein lapeto toh
Arre kya lapeto
Arre Rustam bhaijaan...
Rustam bhi Rukhsaan lagta hai

--chorus--
Mera jism jism
Mera badan badan
Mera jism jism
Mera badan badan
Arre man hoon taaza mutton mutton
Tu khol dilon ke
Tu khol dilon ke button button
Mera jism jism
Mera badan badan
Mera jism jism
Mera badan badan

Calvin ka kachchha chhoda hai
Choli se daaman joda hai
Calvin ka kachchha chhoda hai
Choli se daaman joda hai
Chaalees ki chhaati chikni hai
Ki waxing maine itni hai
Sa ga pa nisa pa sa
Sa ga pa nisa pa sasa pa sa...
Chaalees ki chhaati chikni hai
Ki waxing maine itni hai
Beauty ke tips mein badal gaye
Body building ke jatan jatan

--chorus--
Mera jism jism
Mera badan badan
Mera jism jism
Mera badan badan
Arre man hoon taaza mutton mutton
Tu khol dilon ke
Tu khol dilon ke button button
Mera jism jism
Mera badan badan
Mera jism jism
Mera badan badan

Aaah yeah!
Wick-ed!
Serve it one more time
What no? Mutton

O mera, o mera

Rolex ghadi na bhaaye re
Kangan pe mann lalchaaye re
Rolex ghadi na bhaaye re
Kangan pe mann lalchaaye re
Six pack ke biskit gol huye
Naabhi mein piercing hole huye
Sa ga pa nisa pa sa
Sa ga pa nisa pa sasa pa sa...
Six pack ke biskit gol huye
Naabhi mein piercing hole huye
Bhanvre se aaj tabdeel hua hoon
Phool mein all of a sudden sudden

Mera...

--chorus--
Mera jism jism
Mera badan badan
Mera jism jism
Mera badan badan
Arre man hoon taaza mutton mutton
Tu khol dilon ke
Tu khol dilon ke button button
Mera jism jism
Mera badan badan
Mera jism jism
Mera badan badan

O mera
Haoouwwww

O mera
Aaja

O mera
Huuueeeeeeay

O mera
Jackie Chan

O mera, o mera ..

http://www.youtube.com/watch?v=3BJglLtRr9k

Anonymous said...

Hi.. repeated request.. can you plz translate Saibo from Shor in the City? thanks in advance

Anonymous said...

Hey Harshit,
I would like to know the meaning of the song 'Te Amo' from Dum Maaro Dum. I know that the title means 'I love you', but I would like to know the meaning of the lyrics of the song too. Please translate them.
Thanks x

balu rao said...

please i need...Kuch is taraf
song meaning by Atif Aslam...

Unknown said...

can you give Mora Piya Raajneeti translation?

Anonymous said...

can you give us the translation for the song Mora Piya Raajneeti ?

JunS said...

Hey,i would like to have the translation of Saibo- Shor in the City,if you can help me,i'll be glad.Just one more point,i don't know how the website works so can you explain it breathly for me?

Anonymous said...

can anyone tell me what's Dheela means from Ready? U know the song Character Dheela. I would love to know the meaning of deela. thanks.

JunS said...

Please could You show me how to seach the lyrics in your website?i didn't get it yet.Many thanks,and can you translate Ainvayi Ainvayi(Patiala House) for me?

Anonymous said...

I love this blog!

In the movie "Rab Ne Bana Di Jodi", whenever Shahrukh Khan drops his newspaper or drops his computer, he says a word that sounds like "siapa", but the English subtitles don't translate that word. What does it mean?

Thanks,
Lindsay

Harshit Gupta said...

@Lindsay

Literally, Siyaapa means mourning and is generally used for the not-so-silent ones. But then sometimes it's also used as a common slang, mostly in Punjabi, where u can compare it something like 'darn' or 'oh shit'.

Harshit Gupta said...

@Junes

For search, I think the box in the top left corner, right next to the blogger sign, is the best way. Put ur search term there and press enter. Should work.

Thanks.

thubaa said...

Such an Awesome blog! I am looking for translation of Dil Dar-Ba-Dar song from Yeh Saali Zindagi, will appreciate alot if you could translate it for me. Thank you :)

shivadevineni said...

what's the meaning of "yeh rishta kya kehlata hai"

Anjali Ghandari said...

could you please translate the song:
bhaag dk bose
its extremely hilarious...
i do get the chorus tho ;)
thanks in advance..

AASHNA said...

i want the meaning of the song CHANN KE MOHALLA of the movie ACTION REPLYY
plz some1 help me

Andrea said...

HEY U THE OWNER PLZ TRANSLATE THE SOND GUL BATTI FROM THE MOVIE THANK YOU TO FRENCH.......................

Salman said...

Hi. I want meaning of piya na rahe man basiya from tanu weds manu

citrun said...

harshit ji..plz give us bollymeaning of song frm luv ka the end and always kabhi kabhi.. thank u ji..

Anonymous said...

meaning of the song Te Amo-Dum Maaro Dum plzzzzzzz

Raindrop said...

Hi Harshit,

great blog! and amazing effort on your part.

Could you please tell me what does "rolla pai gaya" mean?

I know that it is in Punjabi, but do you know the meaning?

Thanks,
Raindrop

Harshit Gupta said...

@Raindrop

Thanks.

Raula pai gaya means 'a noise is there everywhere.' I think I have written on the blog as well. If u find that, probably u can get some more info on this. :)

sam fisher said...

Please post MUUDER 2 lyrics + meaning....... Thanks....

Anonymous said...

please post the lyrics+ meaning of Phir Mohabbat(Murder 2)

Anonymous said...

Hi harshit,great work! :) can you please translate the 'nakadwale khisko' song from delhi belly...what does penchar mean? This song is stuck in ma head! :p...thanks again,ash :)

Harshit Gupta said...

@Anonymous:

Phir Mohabbat is my next for sure. had already started but couldn't complete yet.

@Anonymous:

Thanks. Pencher is actually nothing but puncture. If u don't believe, listen to hanter (hunter). :) And yes, the song is stuck in my head too. This is the next best thing after Emosanal Attyachar I guess. :)

Harshit Gupta said...

There go the links:

http://www.bollymeaning.com/2011/05/nakkadwaley-disco-udhaarwaley-khisko.html

and

http://www.bollymeaning.com/2011/06/phir-mohabbat-karne-chala-hai-murder-2.html

Thanks.

Anonymous said...

can anyone translate the mexican part of senorita 4m ZNMD, PLZZZZZZZZZZ.

Anonymous said...

Hello,

Great blog! I have a question about language in general (since I'm not Indian): I was watching an interview with Shahrukh Khan and Anushka Sharma, and Shahrukh kept asking Anushka to speak in Hindi instead of English, but she seemed uncomfortable speaking Hindi. If she doesn't speak Hindi well, then what would her native language be? And why do people like Salman Khan and Shahrukh Khan speak Hindi so easily, when other people like Anushka Sharma don't seem to speak it easily?

Harshit Gupta said...

@Anonymous

Frankly, I don't know much about Anushka, as to how is her Hindi outside movies, but then I could think of two possibilities here based on my guess.

1. There is a possibility that Anushka can 'speak' Hindi well but has doubts about her Hindi and so does not want to talk in Hindi lest she says something she might regret, which is possible when you don't have a very good command over the vocab. Page 3 journalists can have a field day here if she says a word wrong about something doesn't have to.

2. Another possibility, though not so convincing it may be, is that girls in India in general tend to speak more English than Hindi, probably because it sounds more sophisticated than the local language. Especially in case you want/need to be a bit obscene or something. But then that is completely based on a personal observation, though of many years.

Your question may still have some other answer than this in reality, but somehow I guess that either of the two, or more probably a mixture of both is the answer. :)

Thanks for the comment btw.

«Oldest ‹Older   1 – 200 of 734   Newer› Newest»
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.