Ask Us

Didn't get what that line in that song means? Unable to interpret the meaning of that movie? A tough Urdu word in a song? Doubt whether Zoobie-Doobie actually has a meaning or not?

If you have a word in some song or movie or dialog that you didn't get and want to know, ask us here. Simply put a comment on this page or a relevant, related page and we will try to get you with the BollyMeaning as soon as possible. With a comment, a post, link, or whatever method possible.

734 comments:

«Oldest   ‹Older   201 – 400 of 734   Newer›   Newest»
Anonymous said...

aye khuda murder 2

Anonymous said...

dilli ke deewane lyrics pleaaaazzzzzzzzeeeeee i love that song

Anonymous said...

kaash-fadu

pellmelody said...

HI. Could you post the lyrics, and English translation, of "Main chandigarh di star"? THANKS!!!!

Anonymous said...

this blog is a good friend when you ned one :). i've spent about an hour looking for lyric translations and words i've never really understood - thanks for putting in so much work on this, it's appreciated!

i've looked for a translation for "Salma o salma" from 'dhoondte reh jaoge', but since i couldn't find one i tried to translate it myself and got completely stuck on this line: "dil pe dore daare daare, phirte hai hum maare maare" - could you help me out on this, please?
/anna malena

Harshit Gupta said...

@Anna

Thanks a ton for the appreciation.

As for dil pe dore daare daare, phirte hain hum maare maare, it would go like, "your eyes (tere naina, from the last line) capture my heart, and I am in a completely bad state."

Basically in the line, both the parts are Hindi idioms. dore daalna means to try to get someone fall in love with u, and maara maara phirna means to become useless, wretched.

Aish said...

please translate bedardi raja! or just explain wat that means? pleaseee

Anonymous said...

What does 'Zindagi Na Milegi Dobora' means?

Anonymous said...

hi can u pls tanslate d popular song Alisha- Made in India..

Anonymous said...

Can you translate 'Chaiyya Chaiyya' song from Dil Se? Thanks in advance.

Anonymous said...

Hello,
can you translate me please the hind/urdu worth " Nasihat "

Thank you

Anonymous said...

Hello.
You probably don't do movie dialogues, but a had a question about a dialogue on Ready.
In Ready, Salman's character, Prem, says he wants a wife that is "Khuraat+Kamini+Honhaar".
What does Khuraat mean?
Thanks(:

Harshit Gupta said...

@Anonymous

Nasihat generally means an advice, an educative one I'd say. Depending on context, it may also mean a learning experience or a lesson. Basically a nasihat is more or less something that is 'learnt.'

Harshit Gupta said...

@Anonymous:

I don't do dialogs generally but I love to give meanings of words. :)

'Khurraat' means a shrewd, cunning person, generally someone who has learnt to be cunning through experience, but the word is not used very respectfully, though it's not really very negative either.

Jagadeesh said...

Hi,

Please can u post the lyrics of dooriyan song from love aaj kal

Thanks..........!

TheCat said...

what a rich source for all my fave songs thanks so much for the wonderful effort in translating these songs esp for us Non Hindi speaking :)
on that note i wanted to ask for the translation of Aamir Khan's Latest Item Song I hate You Like I love you from Delhi Belly

Anonymous said...

I've run across an idiomatic expression that the English subtitles render as "eat me". Dharmendra says this to his beloved but insane sister in Farishtay while she's eating garbage. Ayesha Takia says it to Salman Khan in Ready after he complains that he never gets to eat proper food. The literal translation in the subs is throwing me off- can you give me a better sense of what these dialogues convey?

Harshit Gupta said...

@Anonymous

actually I think it should be 'mujhe kha lo/ kha le' that you should be talking about, but I am a bit confused here in case of Farishtay. Now the problem here is that I haven't seen the movie, so can u confirm that it's 'Mujhe kha le/lo?'

The phrase actually doesn't mean anything specific, but is generally used to express anger/frustration especially when someone is eating a lot or complains to be hungry too much or something similar that frustrates you.

Anonymous said...

Thank you Harshit! When I listened to the dialog in Farishtay, I realized the subtitles weren't synched correctly. The screen said "Eat this" while he pointed to himself, but he was still talking about family stuff & being her bhai. "Eat this" should have gone with next moment, when he takes some snack out of his pocket. I'll have to check the scene in Wanted next week. Jen

Ishita said...

Could u please translate the song saibo from shor in the city ?? And karma too i didnt understand a few things in karma !!!!

Anonymous said...

Can someone translate the song BHEEGA AASAMAN from DHOL (2007).


bheega aasmaan, shehdaayi dil mera, suni raahon pe kya dhunde bhala
dhuva hi dhuva baahon ke darmiyaan, suni raahon pe kya dhunde bhala
haan muhabbat mein dil gaane laga, chaahaton ka maja aane laga
o o o o.... na na na na na na..........


dhunde ishq ishq yeh armaan hai jage jage
jaise jine ki hasrat jage
koyi saath saath ho, phir toh yuun lage lage
jaise haathon mein jannat lage
yuun hi palko palko ki chhanv mein
yuun hi mehki mehki si raahon mein
yuun hi sapno sapno ki baahon mein, dil yeh dekho chala
haan muhabbat mein dil gaane laga, chaahaton ka maja aane laga
o o o o.... na na na na na na..........


roke waqt waqt ko, dil toh yuun kahein kahein
maano meri hi chaahat kahein
na ho farq farq sa, do dil yuun rahein rahein
jaise sine mein raahat rahein
chhune ujale ujale sitaaron ko, chhune chhalke chhlke kinaaro ko
chhune thehari thehari bahaaron ko, dil yeh dekho chala
haan muhabbat mein dil gaane laga, chaahaton ka maja aane laga
o o o o.... na na na na na na..........
bheega aasmaan, shehdaayi dil mera, suni raahon pe kya dhunde bhala
dhuva hi dhuva baahon ke darmiyaan, suni raahon pe kya dhunde bhala
haan muhabbat mein dil gaane laga, chaahaton ka maja aane laga
o o o o.... na na na na na na..........

tricials said...

hey I would really really like a translation for the song ek tumse baat poochoon from the movie kachchi sadak..... I would really really appreciate it! I love your page by the way!

Anonymous said...

Hi.
I had a question about a word (or two) in Character Dheela.
So the song's all like:
Kudiyo ka nasha pyare nasha sabse nashila hain/ Jise dekhoon yahaan woh husn ke baarish mein gila hain/ Ishaq (Ishq?) ke naam pe karde sabhi ab *Raas Leela* hain/ Main karoon to sala character dheela hain...
What is Raas Leela?
Thanks(:
BTW, thanks for the definition of "Khurat". =]

Harshit Gupta said...

@anonymous

rasa meaning aesthetic/s and lila meaning act, play or dance is a concept from Hinduism, which roughly translates to "play (lila) of asthetics (rasa)," or more broadly as "Dance of Divine Love". (Source: wiki)

so basically Raas leela is the dance of love that Krishna used to perform with Radha and her sakhis.

Anonymous said...

Umokay.... I don't see how Raas Leela makes sense Character Dheela.
BTW, thanks
=]

Anonymous said...

heyya..!
please translate Toh Zinda Ho Tum from zindagi naa milegi dobaaraa.. please
thanx

pulak mehta said...

wat is the meaning of na karak and na punsak (from rajats dialogue from pyaar ka punchnama)

Anonymous said...

Hello Guys,

Could you please translate the below mentioned poems of ZNMD. You Guys Rock.. Many Thanks in advance!!

Jab jab dard ka baadal chaya
Jab ghum ka saya lehraya
Jab aansoo palkon tak aya
Jab yeh tanha dil ghabraya
Humne dil ko yeh samjhaya
Dil aakhir tu kyun rota hai
Duniya mein yunhi hota hai
Yeh jo gehre sannate hain
Waqt ne sabko hi baante hain
Thoda ghum hai sabka qissa
Thodi dhoop hai sabka hissa
Aankh teri bekaar hi nam hai
Har pal ek naya mausam hai
Kyun tu aise pal khota hai
Dil aakhir tu kyun rota hai...

Poem 2

Ik baat honton tak hai jo aayi nahin
Bas ankhon say hai jhaankti
Tumse kabhi, mujhse kabhi
Kuch lafz hain woh maangti
Jinko pehanke honton tak aa jaaye woh
Aawaaz ki baahon mein baahein daalke ithlaye woh
Lekin jo yeh ik baat hai
Ahsas hi ahsas hai
Khushboo si hai jaise hawa mein tairti
Khushboo jo be-aawaaz hai
Jiska pata tumko bhi hai
Jiski khabar mujhko bhi hai
Duniya se bhi chupta nahin
Yeh jaane kaisa raaz hai...


Poem 3
Pighle neelam sa behta ye sama,
Neeli neeli si khamoshiyan,
Na kahin hai zameen
Na kahin aasmaan,
Sarsaraati hui tehniyaan pattiyaan,
Keh raheen hai bas ek tum ho yahan,
Bas main hoon,
Meri saansein hain aur meri dhadkanein,
Aisi gehraiyaan, aisi tanhaiyaan,
Aur main...Sirf main.
Apne hone par mujhko yakeen aa gaya.

Poem 4

Dilon mein tum apni
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Nazar mein khwabon ki
Bijliyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Hawa ke jhokon ke jaise
Aazad rehno sikho
Tum ek dariya ke jaise
Lehron mein behna sikho
Har ek lamhe se tum milo
Khole apni bhaayein
Har ek pal ek naya samha
Dekhen yeh nigahaein
Jo apni aankhon mein
Hairaniyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Dilon mein tum apni
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum

Bollywood said...

Jaana Hai

Jaan Hai Badal Se Door Chaya Hai Pagal Soorur
Rahe Bhi Bechen Hai Bepanaha Yeh Naal Hai
Ho Naina Jage Jage Ho Chaina Dhake Dhake
To Muskura Ke Bolana Kal Ko Solenge
Ho Majil Mino Aage Jo Dil Ko Vo Jalwake
To Muskura Ke Bolana Kal Ko Rolenge

Kehati Aai Mehafil Jo Kahani Fus Fusake
Keha Kahomein Yuh Uda Chal Ye
Jubani Hai Banake Rokegi Vo Tujhe
Hogo Kuch Na Hasil Heematose Jal Jalose
Dil Jalonke Chochalon Se
Char Pal Ke Bulbulose Tokegi Vo Tujhe
Jaan Hai Badal Se Door Chaya Hai Pagal Soorur
Rahe Bhi Bechen Hai Bepanaha Yeh Naal Hai
Ho Naina Jage Jage Ho Chaina Dhake Dhake
To Muskura Ke Bolana Kal Ko Solenge
Ho Majil Mino Aage Jo Dil Ko Vo Jalwake
To Muskura Ke Bolana Kal Ko Rolenge

Har Pal Imtahahai Etkadahai Imtahahai
Fasalon Ka Ka Fila Hai Roshani Ka Darmiya Hai
Door Hai Door Hai
Manjil Dekathi Hai Tera Manjar Muskurake
Dekh Najare To Uatake Hai Bulata Cham Chamake
Noor Hai Noor Hai
Jaan Hai Badal Se Door Chaya Hai Pagal Soorur
Rahe Bhi Bechen Hai Bepanaha Yeh Naal Hai
Ho Naina Jage Jage Ho Chaina Dhake Dhake
To Muskura Ke Bolana Kal Ko Solenge
Ho Majil Mino Aage Jo Dil Ko Vo Jalwake
To Muskura Ke Bolana Kal Ko Rolenge



Hello Harshit

Could you please translate these lyrics for me

Bohot Sukriya

Bollywood said...

Thayn Thayn

Hey sahiba
Goa aane ka, khaane ka, peenay ka aur mast chill maarne ka
Lekin dum, dum bilkul nahin maarne ka

Teri baaton ki shaarab, tere paapon ke hisaab
Tere Swiss bank account, gol gol mol account
Teri gali gali yaar, poori goli baar baar
Pehle yaari mein mili, phir biki baar baar
Teri hogi sarkar, tera hoga darbaar
Par rahegi nahin, kamzori har baar
Jaayenge jaayenge jaayenge baari baari
Aapki sewa mein, janhit pe jaari

Thayn thayn, tere gale ki jalan
Thayn thayn, abhi hogi nahin kam
Thayn thayn, jo hai maal patti
Thayn thayn, woh hai mombatti
Thayn thayn, daayein baayein mudegi
Thayn thayn, dishkyaon udegi
Thayn thayn ..
La la la ..

(chalein daayein baayein
chalein daayein baayein
bas thayn thayn
bas dishkyaon dishkyaon)

Badi brave hai Police, par slave hai Police
Kabhi this that that kabhi that that this
Tere party ke chunao, tere paise ke dabao
Tere khotey armaan, tere jhoothe farmaan
Tere bikey afsar (officer), mile jis daftar
Tere haath, tere par, tere din, tere ghar
Jaayenge jaayenge jaayenge baari baari
Aapki sewa mein, janhit pe jaari

Thayn thayn, tune dhoonda rasta
Thayn thayn, jo bhi mila sasta
Thayn thayn, teri teen patti
Thayn thayn, teri laal batti
Thayn thayn, daayein baayein mudegi
Thayn thayn, dishkyaon udegi
Thayn thayn ..
La la la ..

(chalein daayein baayein
chalein daayein baayein
bas thayn thayn
bas dishkyaon dishkyaon)

Thayn thayn, tere gale ki jalan
Thayn thayn, abhi hogi nahin kam
Thayn thayn, jo hai maal patti
Thayn thayn, woh hai mombatti
Thayn thayn, daayein baayein mudegi
Thayn thayn, dishkyaon udegi
Thayn thayn ..
Thayn thayn, dishkyaon udegi ..

Hello Harshit

Please translate these lyrics

Thanks a lot

Patrishska said...

Hi Harshit,

can you please translate the lyrics from Rakht Charitra?

I find them nowhere, can be that you can help me

Thanks

Anonymous said...

Hey, can you please translate "Main Chandigarh Ki Star"?
Thanks =]

Anonymous said...

to zinda ho tum poem lyrics from ZNMD Film. please translate to english

Anonymous said...

Could any one post the meaning of "Phir se" lyrics and translation in english? That song is from Toh Baat Pakki.

Anonymous said...

can u please translate the whole song 'te amo' from dum maro dum...plzzzzzzz...thnk u...

Anonymous said...

Meaning of the lyrics of "Jaane Kyun" from Always Kabhi Kabhi by Shafqat Amanat Ali, please?

Anonymous said...

Please translate Maula Maula from Singham :)

Anonymous said...

can anyone tell me the meaning of a dialogue from Love Aaj kal
"main pylon nahi karna chahti"

Anonymous said...

Hey guys ! Could you explain us the meaning of the song "Dum dum mast hai" (Band baaja bharat).
Many thanks !

Anonymous said...

Hi

Could you please translate the following

O rabba main to marr gaya oye
shadaayi mujhe kar gaya kar gaya oye

Regards
Raghu

Anonymous said...

Thoda Thoda Pyar song - Love Aaj Kal English translation please

Anonymous said...

hi, could you please post the translation of the lyrics of "Mauka" from the movie Aarakshan. thanks!

Anonymous said...

can someone please post the meaning of maula maula form the movies singham... i love that song and i have no idea what it means...

Anonymous said...

Can u please translate 'do dhaari talwaar' song from Mere Brother Ki Dulhan? It will be much appreciated. Thanks.

Kassy said...

Hey :D is there any way I could get a translation of the Mere Brother Ki Dulhan trailer? Thanks! :D

Anonymous said...

Hi guys...
i would like to have the translation of the song bin tere we mahi from the film khaap...
please,if it could be done...
thank you!!!

Kavina said...

Hello Harshit,awesme blog!!
Wondering if you could translate a serial song of iss pyaar ko kya naam doon,its tu hi bata mere maula...i really need it,if you could please translate it...
and if you don't know the lyrics,here it is:
Tu hi bata mere maula, tu hi bata mere rabba
Faasle milaun ke hain, dono hain alag hi dishan
Kabhi yeh mil payein ge, nahi kisi ko hai pata
nahi kisi ko hai pata
Ik baat us mai bhi hai, to ek baat us mai bhi hai
Hai dhoop sa woh agar, woh chandni raat si hai
Mill payein kabhi yeh dono, kya teri is mai hai raza, kya teri is mai hai raza
Na paas a sakein ho, na door ja sakein
Agar pyaar inko ko keeche, taqraar inko roke
Yun to barhe hain inke kadam
Inhe rasta tun hi dikha
Iss pyaar ko kya naam doon '. ?

Anonymous said...

Hi

Would love to have a trasnlation for the song Jaana Hai from the movie Dum Maaro Dum.

Thanks.

Anonymous said...

Can you please translate Rab Na Kare from Vaada Raha by Babbu Mann? So many heavy Urdu words in there:( But the song is sooooo beautiful. I particularly don't get the line which says "sukh vaade sa vade" if that's actually the right lyrics...
Many thanks in advance!

Anonymous said...

Can someone please translate this for me: "Haun key hogya?" Thank you!

Harshit Gupta said...

@Anonymous

It's a little unclear here. I think it's 'Hun key Ho gaya' or 'Hun key hoyega/hoga.'

The first one would mean 'Now what Happened!' and the latter would translate to 'What will happen now.'

Hope that helps.

Harshit Gupta said...

@Kavina

First of all, sorry for the delay. Here comes your translation:

You only tell my god,
There are differences of miles, Both (going) in different directions,
Whether they'll ever be able to meet, no one knows,
no one knows..

if there is one thing in him, there's one thing in her too
If he's like sunshine, she's like moonlit night,
Should they ever meet, do you want this to happen? (asking God)
they can't come together, nor can they go apart,
if their love attracts them, their fights stop them,
though they have put their steps ahead,
you only (can) show them (the right) path..
what name should I give to this love?

Anonymous said...

Hi please translate the songs Rozaana and Chhayee hai tanhayee from Love breakups zindagi

Kavina said...

Thank you,Harshit for ur help!! I really need that...
its really nice,n perfect!!

Anonymous said...

hie.
I wantd translatn f noor e khuda song frm my name is khan.

Antony said...

hello do u knw wht d hindi word sadoo and akdoo mean its like used in context of teasing someone.......

Anonymous said...

Please....can anyone translate...the lyrics..

Dil sada luteya gaya" lyrics:


luteya geya luteya geya luteya geya ho
luteya geya luteya geya luteya geya ho
asin rokeya bathera mundeyo
dil sada luteya geya ho
asin rokeya bathera mundeyo
dil sada luteya geya ho
asin rokeya bathera mundeyo
dil sada luteya geya ho
asin rokeya bathera mundeyo
dil sada luteya geya ho

luteya geya luteya geya luteya geya ho
luteya geya luteya geya luteya geya ho
luteya geya luteya geya luteya geya ho
luteya geya luteya geya luteya geya ho

pehla akhian milaundi sohniye
ve hauli jehi dil mangdi
dil laina te ik vari le
ve kaahto teinu sang lagdi
pehla akhian milaundi sohniye
ve hauli jehi dil mangdi
dil laina te ik vari le
ve kaahto teinu sang lagdi
tere nikke jehe haye ni nikke jehe
haye ni nikke jehe hasse ne
haye ni munda patteya peya
asin rokeya bathera mundeyo
dil sada luteya geya ho
asin rokeya bathera mundeyo
dil sada luteya geya ho

dil laina ta ik wari leh
haye murrke na morhi sohniye
bhinde ne ni teinu chaddna
te na hi tu chaddi sohniye
dil laina ta ik wari leh
haye murrke na morhi sohniye
bhinde ne ni teinu chaddna
te na hi tu chaddi sohniye
nikki jehi haye nikki jehi
haye ni nikki jehi haan karde
tere layi jagg chaddeya peya
asin rokeya bathera mundeyo
dil sada luteya geya ho
asin rokeya bathera mundeyo
dil sada luteya geya ho

luteya geya luteya geya luteya geya ho
luteya geya luteya geya luteya geya ho
luteya geya luteya geya luteya geya ho
luteya geya luteya geya luteya geya ho

teri haan de vich haan sadi
tu mann vi jaa hun sohniye
teinu rani mai bana doonga
challi je sade naal goriye
teri haan de vich haan sadi
tu mann vi jaa hun sohniye
teinu rani mai bana doonga
challi je sade naal heeriye
sat jannma layi haye ni janma layi
haye ni janma layi rabb kolo
asin ta teinu mangeya peya
asin rokeya bathera mundeyo
dil sada luteya geya ho
asin rokeya bathera mundeyo
dil sada luteya geya ho
asin rokeya bathera mundeyo
dil sada luteya geya ho
luteya geya luteya geya luteya geya ho
luteya geya luteya geya luteya geya ho

http://www.youtube.com/watch?v=MPKtNfhLuDU&feature=player_embedded

Anonymous said...

Great blog. You have debated/discussed the meaning of Dhunki but how about the lyrics of the entire song from Mere Brother ki Dulhan and its meaning.

Anonymous said...

is there any tamil in the song chammak challo?????

Peruvian Girl said...

which means Junglee Jawani?

Rajesh said...

Plz can yu Translate th Full Version of Dildara(Stand By Me) . . . 'm Totally in Luv wid th Track . . . Itz amazing . . !
Thanks in Advance . . !

dreamygirl said...

Hey!

Love your site! At the moment i am addicted to the amazing chammak challo song so...
Would you please translate the lyrics of chammak challo which are sung by the female singer? Heard its tamil? To bad I don't understand that laguange :p. If i am not mistaken its not with the translation you already have on the site of akon's international version. Thanks in advance!

Anonymous said...

pls pls pls tell me what's "sukh vaade sa vade" or "sukh vaade sawa de" in Rab Na Kare from Vaada Raha? Thanks!

Anonymous said...

could someone translate this song for me. please???


Aahatein, Ho Rahin Teri,

Dil Ke Dar Pe Mere,

Tu Yahin Hai Kahin Na Kahin



Aahatein, Ho Rahin Teri

Dil Ke Dar Pe Mere,

Tu Yahin Hai Kahin



Kabhi Mere Khwab Sa,

Kabhi Uljhe Jawaab Sa,

Ke Chanda Mein Bhi Daag Sa,

Mere Jaisa Tu



Ke Dariya Ka Ho Ik Sira,

Ke Armaanon Ka Silsila,

Ke Sehra Mein Bhi Aab Sa,

Mere Jaisa Tu



Aahatein, Ho Rahin Teri,

Dil Ke Dar Pe Mere,

Tu Yahin Hai Kahin Na Kahin



Tera Hoon Main, Tujhe Kyon Na Yaqeen Hai,

Chaahat Mein Mere Aakhir Kya Kami Hai

Tujhme Hi Toh Chhupi Meri Khudi Hai,

Meri Khudi Kuch Na Sahi

Kuch Na Sahi

Kuch Na Sahi



Aahatein, Ho Rahin Teri,

Dil Ke Dar Pe Mere,

Tu Yahin Hai Kahin



Kabhi Mere Khwab Sa,

Kabhi Uljhe Jawaab Sa,

Ke Chanda Mein Bhi Daag Sa,

Mere Jaisa Tu



Ke Tu Hi Dariya Ka Hai Ik Sira,

Ke Armaanon Ka Silsila,

Ke Sehra Mein Bhi Aab Sa,

Mere Jaisa Tu



Aahatein, Ho Rahin Teri,

Dil Ke Dar Pe Mere,

Tu Yahin Hai Kahin Na Kahin


if some1 cud give me a link of where i can find it, even that wud help. thanku

MyKids'Mom said...

Hi Harshit,

Thanks for the blog. I totally appreciate what you have done here, your blog is the first place I come to when I can't translate something.

Do you have a post that translates some of the Mumbai slang words?

I am translating the title song to Salman Khan's Bodyguard and need to know some meanings.

To begin with, I need to know faadu, waat, sabka baap, etc.

Thank you so much for your help. And thank you for starting this blog. It is a treasure trove of information.

Harshit Gupta said...

@MKM

Thanks a lot for the encouragement.

And since I don't yet have a post on Mumbai Slangs (It can be a whole blog on the topic), here is what you asked for.

Faadu: powerful.
waat: waat lagana more or less means to make something/somebody miserable. more of somebody than something.

sabka baap: isn't anything specific as such. you can put the literal meaning, everyone's father, n u get what it means. someone more powerful than everybody or something like that.

Hope that helps. :)

MyKids'Mom said...

Thanks a bunch, Harshit. You're a life saver.

Anonymous said...

Hi!

Thanks so much for this blog! It's so helpful to understanding bollywood songs. There's this song: Salaam Zindagi from Lamhaa that I don't quite understand. It would be awesome if you would be willing to translate it!

Thanks!

AsiaLoveAddict said...

Hello ! Thank you so so much for your hard work ! It's just too amazing ! I would like ask you a BollyMeaning hihi it's for the dialogue promo of Ra. One. The last yet (here it is : http://www.youtube.com/watch?v=j2ZwCN4XOZ0) it's mainly when Kareena is speaking ^_^ Thanks in advance :)

AsiaLoveAddict said...

Hi, it is me again ! This time, it's for a song. ^_^ (sorryyyyyy) It's not a Bollywood song. It's by the singer Avinah Shah. "Dil Deewana" I looked for it sooo long (on google) but I didn't found anything. If it is possible I would like the english translation with the lyrics... thanks again and again !

Ramya said...

Hai.This is really such a wonderful site......could you please post the meaning of ISI UMAR MEIN SONG from the movie isi life mein....

Anonymous said...

what is the meaning of booty,Wop,Jaan e qaidi,Dinah,shawty, song of RA-ONE aLook out look out the sirens blaring...........

Anonymous said...

Can you please put up a translation of the song Do Dhaari Talwaar from Mere Brother ki Dulhan? I would greatly appreciate it. Thank you SO much!!!!

Rachel said...

hello Harshit

I would be great if you could post
the translations of all songs from movie BOL with Atif Aslam

Thanks a lot

salmanmalik419 said...

Can you please tell me how to interpret the song ek manzil from movie soundtrack? I know the meaning to the song, just want to kno how to interpret the meaning. Thanks!

Harshit Gupta said...

@Salman

Never thought that very specifically, but what I have always felt is the guy here is talking about Focus in life, especially in terms of love, ambition, about doing something in life.

If you see the video (haven't seen the movie yet though) you'll again see that he has lost his abilities but still with his focus, one destination he talks about, he's able to achieve a lot that once was considered impossible by everyone.

That's my interpretation. Do not know if there is more to it as per the lyricist.

salmanmalik419 said...

Hi,

Can anyone please tell me the meaning of baargaah?i read it in a poem that i really like...

Khwaab ko khwaab samajh kay khwaab kii tauheen na kar.
Iss zameen say uth, aasmaan choonay kii ek koshish tho kar.
Ho jayenge pooray sab khwaab tere, bas tu khud ko samajh, duniya ko samjhaanay kii koshish mat kar.
Khuda bhii tere saath hain, bas ek baar uskii baargaah mein apnay haath buland tho kar.
Lard jaa mushkiilon say, karlay himmat, aur utha kay sar tu apnay khwaabon kii taabiir tho kar.
Khwaab ko khwaab samajh kay khwaabon kii tauheen na kar.

Anonymous said...

HI

I would like a translation of the following dialogue from the film Mausam

"Is zameen aur is aasma se pare jahaan na waqt na tumhaare mere siwa koi aur bas ek jazbaa ho ke tum mujh mein ho aur main tum mein hoon."

I only understand the last line but can't understand the first bit. Thanks for your help. I love this film and it would help me appreciate it better with the above translation.

A great website by the way!!! I love it! am always on here checking out the meanings of bollywood songs, it's a great idea!!!

Thanks

ahmed sayed said...

YOUR SITE IS AWESOME!!!!!!
KEEP IT UP!
DEFINATELY RECCOMEND MY FRIENDZ
ABOUT BOLLY MEANING...

AHMZEEE

Anonymous said...

HIEZ...HARSHIT GUPTA...:) i could see ur website really makez me learnz hindi fastz...thankz buddy:) but i would like to request if u could uploadz habbibi habbibi song frm azaan in english translationz...thankz in advancedz...i would look forwardz to hear frm u:)

With Thankz
Trisha
contact: cool_trisha@hotmail.com

Anonymous said...

Hii Hrashit,

Could u post full translation of the songs 'Sadda Haq' 'Kun faya kun' 'Katiya karoon' and 'Hawa hawa' from rockstar.

Btw superb blog.

Anonymous said...

Bandeya ho from the movie Khuda ke liye please!! and bulla ke jana by rabbi shergill!!! - thank you

Vishnu K M said...

Hi,
I'm Vishnu from Kerala, and I love bollywood songs. But I don't know Hindi well. So I depend internet. But this site is amazing...
No words to describe the quality of the contents. Perfect work dudes. Like you.

If you don't mind please post lyrics and translation of the song "Hawa Hawai" from the movie "Shaitan" (2011).
Hope you will post soon.
Best wishes to the crew,
With love,
Vishnu

Anonymous said...

Can anyone please translate the lyrics of "Ooh La La Tu Hai Meri Fantasy" from the movie The Dirty Picture in English?

Shh chutki jo tune kaati hai
Jori se kaati hai, yahan wahan
Roothi hoon, main tujhse roothi hun
Mujhe mana le na o jaan-e-jaan

Chedenge hum tujhko
Ladki tu hai nadi bumbaat
Aha aha aha aha

Ooh la la, ooh la la, ooh la la, ooh la la
Tu hai meri fantasy
Choo na na, choo na na, choo na na, choo na na
Ab main jawan ho gayi

Arrey arrey arrey
Ooh la la, ooh la la, ooh la la, ooh la la
Tu hai meri fantasy
Choo na na, choo na na, choo na na, choo na na
Ab main jawan ho gayi

Haan aha ..

Haa chua jo tune toh dil ne maari seeti
De de inn gaalon pe ek pappi meethi meethi
Chua jo tune toh dil ne maari seeti
De de inn gaalon pe ek pappi meethi meethi
Yowan tera, saavan barah
Bheeg gaya dil yeh mera

Aaha tune hi barsaat karayi
Kya kare yeh yowan bechara bechara

Ooh la la, ooh la la, ooh la la, ooh la la
Tu hai meri fantasy
Na na na
Choo na na, choo na na, choo na na, choo na na
Ab main jawan ho gayi

Ooh la la, ooh la la, ooh la la, ooh la la
Tu hai meri fantasy
Choo na na, choo na na, choo na na, choo na na
Ab main jawan ho gayi

Ashim said...

Please Please translate movie 'Tum Mile's songs to english and send it to my mail...ashimhbvsj@gmail.com

Anonymous said...

I want the full meaning of the song Katiya Karoon from the movie Rockstar. Thanks in advance.

Anonymous said...

Hi,

Can i get the meaning of the "Dil Hoom Hoom kare" song from the movie 'Rudali' pls? I know it is an old song but absolutely love it. i get goosebumps every time i listen to it.Any help would be appreciated. Thanks! :)

Anonymous said...

Could you do a translation for Rab na kare from Vaada Raha please?

Anonymous said...

Amazing blog & great idea! I've been looking for somethng like this for a long time. Can u please translate "Jogi Mahi" from "Bachna Ae Haseeno"...

Daniel Patel said...

Hello everyone. I was listening to Sukhwinder Singh's song Muddattan from his album Timeless - The Best of Sukhwinder Singh. It seems like a good song, I don't understand it though. I understand Hindi and Gujurati, but not sure what language that is. Can somebody translate for me please? Thanks in advance

Anonymous said...

Can you please translate the song "Kaari kaari" from movie hum tum aur shabana!
does kaare kaare naino Wali means black eyes or beautiful eyes girls?
Thanks! :)

here is the song: http://www.youtube.com/watch?v=StgKFnOj_ks

Syed Faizan Haider said...

I want ranslation of ishq sufiyana From The Movie The Dirty Picture

Daniel M. Patel said...

can somebody please post the lyrics and translation for the song "Mudattan" sung by Sukhwinder Singh please. Greatly appreciate it!

Daniel M. Patel said...

can somebody please translate this song for me "Dil Ne Phir Yaad Kiya"?. Thanks!

dil ne phir yaad kiyaa barq si laharaayi hai
dil ne phir yaad kiyaa barq si laharaayi hai
dil ne phir yaad kiyaa barq si laharaayi hai
phir koyi chot muhabbat ki ubhar aayi hai
dil ne phir yaad kiyaa …
wo bhi kyaa din the hamen dil mein bithaayaa thaa kabhi
wo bhi kyaa din the hamen dil mein bithaayaa thaa kabhi
aur hans hans ke gale tum ne lagaayaa thaa kabhi
khel hi khel mein kyon jaan pe ban aayi hai
phir koyi chot muhabbat ki ubhar aayi hai
dil ne phir yaad kiya…
kyaa bataayen tumhen ham shammaa ki qismat kyaa hai
kyaa bataayen tumhen ham shammaa ki qismat kyaa hai
gham me jalne ke siwa aur muhabbat kya hai
ye wo gulshan hai ki jis mein na bahaar aayi hai
phir koyi chot muhabbat ki ubhar aayi hai
dil ne phir yaad kiyaa …
ham wo parwaane hain jo shammaa kaa dam bharte hain
ham wo parwaane hain jo shammaa kaa dam bharte hain
husn ki aag mein khaamosh jalaa karte hain
aah bhi nikle to pyaar ki ruswaayi hai
phir koyi chot muhabbat ki ubhar aayi hai
dil ne phir yaad kiya barq is laharaayi hai
dil ne phir yaad kiyaa …

rashmi said...

hey :) Could I get the meaning of KATIYA KARU from rockstar ???

Rk Reddy Bairi said...

am most indebted to you!!
awesome work ...can u please
translate desiboyz songs especially
subha hona na de and all :)

Menafa siam said...

what is the meaning of Jhak maar ke from desi boyz

Gurudatt Burde said...

I wish to know the English Translation of the Song from film Sujata:

Tum jiyo hazaaron saal
saal ke din hon pachaas hazaar
sooraj roz aata rahe roz gaata rahe
leke kiranon ke mele
palachhin kaliyaan gin gin tera har din
tab tak rangon se khelen
rang jab tak baaki hai bahaaron mein
tum jiyo hazaaron saal
saal ke din hon pachaas hazaar ...

yahaan vahaan shaam ho chaahe jahaan
yoon hi jhoome shama sunake tumhaari baaten
pyaar liye chaand ka teeka liye
yoon hi juganu liye chamake tumhaari raaten
noor jab tak baaki hai sitaaron mein
tum jiyo hazaaron saal
saal ke din ho pachaas hazaar ...

Anonymous said...

Hi..Would be really gratefull if someone can translate this for me..

Wo meray pas sa guzra , Na dil dharka Na lab larzy,,,,..

Qayamat hai Khamoshi sa Qayamat ka guzar jana.............

thanks! :)

Harshit Gupta said...

@anonymous

Not getting the word right after lab (lips)..
here is the rest though..

He passed from near me,
neither heart beat, nor lips _____,
it's killing when someone killing passes silently..

(qayamat actually means an apocalypse/resurrection day, but killing would do here)

Anonymous said...

allah maaf kare desi boyz lyrics english translation
Could you plz translate that song!!!
I love it so much I only can understand a few of it... plz plz would you translate that song!!!
thank you sooo much!! ^_^

Anonymous said...

Hello I have been trying to find the meaning and traslation of the song Main Aayi Hoon UP Bihar Lootne. Here are the lyrics.
patali kamar matkaake
naagin si balkhaake
nain se nain ladaake
dhaani chunar sarkaake
patali kamar matkaake, naagin si balkhaake
nain se nain ladaake, dhaani chunar sarkaake ho ho ho ho ho...
dilwaalon ke dil ka karaar lootane
main aayi hoon up bihaar lootane

dilwaalon ke dil ka karaar lootane
main aayi hoon up bihaar lootane
dilwaalon ke dil ka karaar lootane
tu aayi hoon up bihaar lootane
na paison ka khajaana na sone ki tijori
na barachhi kada sa kataar lootane haay haay haay haay
dilwaalon ke dil ka karaar lootane
main aayi hoon up bihaar lootane
dilwaalon ke dil ka karaar lootane
tu aayi hoon up bihaar lootane o o o o....

meri umrr abhi hai satara, chaahu toh hila du chhapara
mujhako na samajhana chumma, na tujhako dungi chumma
kaan mein jhumaka lagaake, chaal mein tumaka lagaake
gajare ka juda banaake hoy, itar jara mehkaake haay
kaan mein jhumaka lagaake, chaal mein tumaka lagaake
gajare ka juda banaake, itar jara mehkaake
iss jawaani ki saari bahaar lootane
main aayi hoon up bihaar lootane
dilwaalon ke dil ka karaar lootane
tu aayi hoon up bihaar lootane ho o o o o o..... chhaila

kya kalkatta kya mumbai, main sabke najar mein jam gayi
punjaab ho ya haryaana, mushkil mijhase bach paana
sabka jiya tadpaake, chingari bhadkaake haay
muh mein paan dabaake, haath mein mehendi lagaake
sabka jiya tadpaake, yeh haan, chingari bhadkaake, yeh haan
muh mein paan dabaake, yeh haan, haath mein mehendi rachaake, yeh haan
sabki aankhon se chhupake khumaar lootane
main aayi hoon up bihaar lootane
dilwaalon ke dil ka karaar lootane
tu aayi hoon up bihaar lootane
na paison ka khajaana na sone ki tijori
na barachhi kada sa kataar lootane haay haay haay haay haay
main aayi hoon up bihaar lootane

Anonymous said...

harshith,please translate this song..



TUMSA NAHI DEKHA Movie Songs Lyrics
Woh Humse Khafa Hain Lyrics Hindi Song Title: Woh Humse Khafa Hain : TUMSA NAHI DEKHA
Singer(s): UDIT NARAYAN, SHREYA GHOSHAL





Hindi Lyrics:
woh humse khafa hain hum unse khafa hain - 2
magar baat karne ko jee chahta hain
badi dilnashi hai yeh unki adaayen
adaaon pe marne ko jee chahta hain
woh humse khafa hain hum unse khafa hain - 2

(jo kehna hai unse kahe bhi toh kaise
bina kutch kahe hum rahe bhi toh kaise) - 2
bina kutch kahe hum rahe bhi toh kaise
kasam chahaton ki mohabbat mein ab toh
hadho se gujarne ko jee chahta hain
woh humse khafa hain hum unse khafa hain
magar baat karne ko jee chahta hain
woh humse khafa hain hum unse khafa hain

(jo dil ki duaan hai kabhi kaam aaye
ghadi do ghadi ko toh aaram aaye) - 2
ghadi do ghadi ko toh aaram aaye
sanam baajuon ke hasi daayre mein
rokar bikharne ko jee chahta hain
woh humse khafa hain hum unse khafa hain
magar baat karne ko jee chahta hain
badi dilnashi hai yeh unki adaayen
adaaon pe marne ko jee chahta hain
woh humse khafa hain hum unse khafa hain

ssuramya said...

wat does "dhunki" mean.......
n can i plz get d meaning of d whole song..... :)

Rimi said...

HEY! so theres this song called "Te Amo" from the movie "Dum Maaro Dum" its supposed to be released in 2012 but the song is amazinggg. and i dont know hindi so well =\. translate please :) i know te amo is i love you in spanish. thank you sooo much

link:
http://www.youtube.com/watch?v=RzrHo-bqT5U

Rimi said...

LOL. i made a mistake. dum maaro dum was already released this year in april. but id still love the translation :)

Anonymous said...

plz translate Jalwanuma from ghost & Mujeh Chod Ke from dam999

Anonymous said...

Hi! i'm Adriana from Mexico. I really love Bollywood movies!!! and I'm a big fan of John Abraham.
Could you please translate the songs "Jhak maar ke" and/or "Subha hone na de" from Desi Boyz?? :)

Peruvian Girl said...

please translate ” Bin Tere We Mahi” from U R My Jaan

Krishna said...

Could you please translate the song
One more one more from the movie Jo Hum Chaahein
I need to know the meaning fast

Anonymous said...

really helpful blog :), i know it's very old but please can you translate the lyrics of the song Raat Bhar Jaam Se from the movie Tridev (1989) in English:D thx a million

Anonymous said...

Fantastic site. Indeed very good.
May I request lyrics and translation of "Hawa hawa" from Rockstar? Its bit too fast to catch on to the lyrics

Anonymous said...

what does lak da hulara mean? from the song one more one more from the movie jo hum chahein.

Harshit Gupta said...

@Anonymous:

Lak da hulara means a swing or a jerk of the waist, the context being while dancing.

Maya said...

Hi!!
Can u translate the song "Thug le" from Ladies vs Ricky Bahl?
PLEASE :)

Suresh said...

hey can anyone pls post aamir movie haara song.
thanks in advance :-)

Shahnawaz said...

Raat KALI ek khwaab Mein Aaya...or Gale Ka Haar Hui...

What is KALI means here?

Harshit Gupta said...

Raat kali ek khwaab mein aayi means a bud (a young flower) came in my dream at night.. Kali means bud, that of a flower..

GopiMani said...

I want full translate of te amo song from dum maro dum. please post it.

Hana2 said...

Hey, great blog
please i want the translation of "Kaari Kaari" from Hum Tum Shabana :)

Anonymous said...

i want to know the english lyrics of the song criminal as soon as possible from ra.one

Anonymous said...

heyy could plz post the translation of Rozaana from the movie love breakups zindagi?

Anonymous said...

Hello,

I just watched Mere Brother Ki Dulhan, and I'm wondering what the old movie is that is playing on the TV at the beginning? Before Ali Zafar's girlfriend breaks the TV? I like the song and I would like to know what movie it is from.

Thanks!

Anonymous said...

can anyone translate the song Phoolon Jaisi from Ekk Deewana Tha. Thankss....

Willow said...

I really appreciate this site! I'm really into hindi movies and trying to learn the language.
CAn anyone post the lyrics and english translation of Kitna Hai Khoobsoorat from 1981 movie with Rekha? I can't find them anywhere and I love this song! Namaste

Unknown said...

hey could you translate the song
saat samundar from the film vishwatma
plz

Anonymous said...

Hey Harshit.. Amazing blog!
I want to know the meaning of the line 'majedhaar mein hai malang' from the song Choo le aasma sung by suraj jagan in the movie Mujhse fraaandship karoge.. Also, if possible, wud love to have the translation of this whole song..
Thanks a lot!
-aditi.

Harshit Gupta said...

it's Majhdhaar mein hai malang.

means that the saint, or the mad guy, someone who is unaware of surroundings, is caught in the midstream. probably wants to say that a person who was so carefree has fell into a worldly thing, which, 9 times out of ten, could be love. :)

Unknown said...

can i get saat samandar translation plzz

Anonymous said...

Hello everyone :) my name is Tina and I come from Portugal , Ive recently started to learn Hindi because my boyfriend wanted me to :) can someone translate "Bole to mast hai mamu" for me ??

Id' really appreciate it :)

Anonymous said...

Could you please provide an English translation of the song "Goli Maar Bheje Mein" from "Satya" (Ramgopal Verma, 1998)? Here are the lyrics...

( ए गोली मार भेजे में
धिचकिऊँ
के भेजा शोर करता है ) -२
भेजे की सुनेगा तो मरेगा कल्लू -२
अरे तू करेगा दूसरा भरेगा कल्लू
मामा कल्लू मामा
हे मामा कल्लू मामा

गोली मार भेजे में
धिचकिऊँ
भेजा शोर करता है
भेजे की सुनेगा तो मरेगा कल्लू
अरे तू करेगा दूसरा भरेगा कल्लू
मामा कल्लू मामा
हे मामा कल्लू मामा

ए सोच वोच छोड़ भेजा काहे को खरोँचना
मामा कल्लू मामा
वाह
अपना काम माल हाथ आये तो दबोचना
मामा कल्लू मामा

सोच वोच छोड़ भेजा काहे को खरोँचना
अपना काम माल हाथ आये तो दबोचना

अक्का अक्का जो भी फटका झटका दे
लटका लटका डाल मटका अरे सटका दे
येड़े वो मरेगा जो डरेगा कल्लू
भेजे की सुनेगा तो मरेगा कल्लू
मामा कल्लू मामा
हे मा आमा कल्लू मामा

मा मा मा मा -२

दिन में खोली रात तीन बत्ती पे गुज़ार दी
थोड़ी चढ़ गई तो तीन पत्ती में उतार दी

दिन में खोली रात तीन बत्ती पे गुज़ार दी
थोड़ी चढ़ गई तो तीन पत्ती में उतार दी

अरे खोपड़ी की झोपड़ी में फटका दे
आड़ फाड़ मार छाड़ कटका दे कटका दे
छोकरों की नौकरी करेगा कल्लू
भेजे की सुनेगा तो मरेगा कल्लू
मामा कल्लू मामा
हे मामा कल्लू मामा

ए गोली मार भेजे में
धिचकेऊँ
के भेजा शोर करता है
भेजे की सुनेगा तो मरेगा कल्लू
तू करेगा दूसरा भरेगा कल्लू
मामा कल्लू मामा
मामा
हे मामा कल्लू मामा
मामा कल्लू मामा
मामा
हे मामा कल्लू मामा
मामा कल्लू मामा
मामा

Halesh said...

Hey Harshit..
Can I have the song meaning for the song "Pardesi" from the movie "Dev D"..

A superb blog. One of its kind. The largest collection of translated Hindi movie songs... Thank you for all your effort.. Keep up the great work man...

..and thanks in advance for the Pardesi song.. :)

Halesh said...

I checked in just today, thinking of 'giving some time', only to see that my request was answered the very day I requested..
I dont know how to thank you mere bhai.. Thank you very much..

Peruvian Girl said...

please could you translate the song
Ek Main Aur Ek Tu from Khel Khel Mein please
thanks

Murtaza Raja said...

I Just wanted the meaning of the following song " Aise too naa dekho, ke humko nasha hoo jayee". It is an old GEM by Mohammad Rafi. Please respond. Thanks.

Rachel said...

Murtaza, here you go

Aise too naa dekho, ke humko nasha hoo jayee

means

Don't look at me in this way
I may get intoxicated

Anonymous said...

reqest:baangaru jaisi dunya from i am

Anonymous said...

Hi Harshit,

Any chance you would be interested in translating "Goli Maar Bheje Main" from Satya? Here is a youtube link to the song...

http://www.youtube.com/watch?v=fHMPJ2kocHY

Thanks so much.

Anonymous said...

Can anyone translate the song Hosanna from Ek Deewana Tha... thanks

Deepak said...

Amazing blog.... awesome!!!

Please provide complete Translation for 'hosanna' song from 'ekk deewana tha' Please..!!

veera said...

pl. providetranslation fo Hosana fro ek deewana tha.. waiting for that song.. its really awesome

Harshit Gupta said...

@Deepak, Veera, Others:

We understand your need. Please give me one day. it'll be here on Saturday.

@Anonymous:

Goli Maar Bheje mein is almost done. needs some finishing as the words are a bit tough to translate. Will be here soon.

Thanks,
Harshit.

Anonymous said...

shah ka rutba from agneepath plz.

Anonymous said...

can anybody please post the english translation of the song Judaai Judaai kabhi aaye na judaai from the film Judaai
Thanks

Anonymous said...

Hi
This a great site.
Can you provide translation for the old song 'Kya hua tera wada'?

Anonymous said...

Hey you guys are awesome! Could you translate Tera Nasha by the Bilz and Kashif? Thanks so much

Yash said...

Hello, I have a few songs I wanted translated... here they are:

"Hai Rama" from the movie Meerabhai Not Out, "Tutari" from Hari Puttar, "Chakkar Chakkar" from Teen Thay Bhai, and "Bum Bhole" from Tere Mere Phere. Could someone please help me?? I'm a dancer and I really need them as soon as possible. Thanks! :-) -Yash

Anonymous said...

Hi, Thanks a ton for the Sadda Haq translation. Started loving the song more. You seem to have done it justice translating. I would love to hear the lyrics of Hawa hawa in rockstar. The song's so mesmerising :-)

36th king said...

can i get meaning for the song mahi menu from dev d.
please.....

fay said...

Hey can i have the translation of soniye from will you marry me? i really need it to be done in english!

Anonymous said...

Hi, love the blog! Could you please translate the song Pee Pa Pee Pa from Tere Naal Love Ho Gaya? Thanks :)

Anonymous said...

Hi! Can you translate Sun Lo Zara - Ekk Deewana Tha and Honeymoon Ki Raat - The Dirty Picture, please?
Keep on the great work!
Cheers!

Anonymous said...

hmmm i want know the meaning of osaka muraiya..
please tell me as soon as..
thanks :)

Anonymous said...

Any progress on Goli Maar Bheje Mein? Thanks again for your efforts.

Harshit Gupta said...

@Anonymous:

Really Sorry about that one. Had completely forgot about Goli maar and now m unable to locate the file. Hope I can find it and put back ASAP. Don't want to do that again, so wish me luck. Promise it'll be there soon.

Anonymous said...

Hey! :)
"Soniye" by Rahat Fateh Ali Khan from the film "Will You Marry Me" (2012)
Thanks

Muneer said...

Could you translate the song Raabta from Agent Vinod... Thanks...

Harshit Gupta said...

@Muneer

Here is the link for Raabta:

http://www.bollymeaning.com/2012/02/kuch-to-hai-tujhse-raabta-lyrics.html

Anonymous said...

Thanks for the efforts to translate Goli Maar Bheje Mein. I hope that you have found the file. It is really the last two verses that are giving me the most difficulty. Any help would be appreciated.

Rum said...

Hi there, would you be able to do some translations for the Bittoo Boss soundtrack. Thanks!

aravind said...

Hey,
Whats the meaning of 'Ishaqzaade'?
Thanks
aravind

??? said...

Can you please translate the song: Suraj ki bahoon mein, from Zindagi na Milegi? :)

Peruvian Girl said...

which means "kya baatein"?

Vishal said...

Can you please translate the song "Sakhi piya" from the movie "Khoya Khoya Chand" ?

Anonymous said...

mar dalogi kya?

The Nacre said...

Pls tel me the meaning of this line from a song in Anarkali, Mujhse mat pooch mere ishq mein.

"Parwana Jal Raha Hai, Magar Jal Raha Hai Kya (Kyu)"
actually i'm not sure if its 'Kya' or 'Kyu' and i want to understand the meaning of the line precisely to guess if its kya or kyu.

Please find below the link for the song on youtube...

http://www.youtube.com/watch?v=bdm-YmBriS0

Thank you so much...waiting for a reply!

??? said...

Hey super website!

Could you please translate the song Jashn-e-Bahara from Jodha Akbar? :)

Unknown said...

Can you please translate satyameva jayathe anthem by aamir khan.. Here's the video http://www.youtube.com/watch?v=MXg6Usdjl5c
I'm a fan of ur blog.. Please keep rocking the way you people are doing right now.. Please translate soon.. If you want the lyrics here they go..
---lyrics----
Tera rang hai
Sau chad gaya
Koi aur rang na chad sake
Tera naam seene pe likha hai
Ko aake pad sake

Hai junoon hai
Hai junoon hai
Tere ishq ka
Hai junoon hai
Rab rang ne ishq
Tere daudtha
Ye bawra sa khoon hai

Tunhe hi sikhaya
Sachayiyonka mathlab
Tere pass aake jana
Maine zindagi ka maksadh

Satyamev, Satyamev, Satyamev Jayate..
Saccha hai pyaar mera
Satyamev Jayate
Satyamev, Satyamev, Satyamev Jayate

Tere noor ke
Dasthoor mein
Nau salvathe
Na shikan rahe

Mere khoshish
Toh hai bas yahi
Rahe khushboo ye..
Gulshan rahe

Tere zulfsul
Jane chala
Tere aur pass aane chala
Jaha koi shur
Na ho bhesura
Wo geeth mein gaane chala

Hai junoon hai
Hai junoon hai
Tere ishq ka
Hai junoon hai
Rab rang ne ishq
Tere daudtha
Ye bawra sa khoon hai

Tune hi sikhaya
Sachayiyonka mathlab
Tere pass aake jana
Maine zindagi ka maksadh

Satyamev, Satyamev, Satyamev Jayate..
Saccha hai pyaar mera
Satyamev
Satyamev, Satyamev, Satyamev Jayate

Tera rang aisa chad gaya
Tha nasha jho aur bhi badh gaya
Teri bharishon ke karam ye
Maine kar gaya
Main savar gaya

Jaisa bhi hoon
Apna mujhe
Mujhe ye nahi..
Hai bholna
Kabil tere
Main bansakun
Mujhe bar hai
Sa kholna

Saanson ki
Iss raftaar ko
Dhadkan ke
Iss thyohar ko
Har jeet ko
Har haar ko
Khud apne iss sansaar ko
Badloonga main (tere… liye..)

Hai junoon hai
Hai junoon hai
Tere ishq ka
Hai junoon hai
Rab rang ne ishq
Tere daudtha
Ye bawra sa khoon hai

Satyamev, Satyamev, Satyamev Jayate..
Saccha hai pyaar mera
Satyamev
Satyamev, Satyamev, Satyamev Jayate

Mujhe khud ko bhi
Hai tha tholna
Kahi hai kami
Toh hai bholna
Kahi dhag hai
Kuch paye kyun
Hum sach se
Nazre hataye kyu

Khud ko badal na hai agar
Badlunga main tere liye
Sholon pe chalna hai agar
Chal doon ga main tere liye

Mere koon ki
Har bhoondh mein
Sankalp ho
Tere pyar ka
Kaato mujhe
Toh tu kahe
Ho surk rang aur (Haa…r ko)

Hai junoon hai
Hai junoon
Tere ishq ka
hai junoon hai
Rab rang mein ishq
Tere daudtha
Ye bawra sa khoon hai

Satyamev, Satyamev, Satyamev Jayate..
Saccha hai pyaar tera
Satyamev Jayate
Satyamev, Satyamev, Satyamev Jayate

Satyamev, Satyamev, Satyamev Jayate..
Saccha hai pyaar tera
Satyamev Jayate
Satyamev, Satyamev, Satyamev Jayate

Satyamev, Satyamev, Satyamev Jayate..
Saccha hai pyaar tera
Satyamev Jayate
Satyamev, Satyamev, Satyamev Jayate

Anonymous said...

hey guys

Can you please translate this for me

man khewd zeman hewn megr zerf aseman ka hey
kh tewt ker bha mara hewselh chetan ka hey

bura nahi main marey herf zher zher sha
man kaa kerwen kh aha da'eqh zeban ka hey

her aak gher ph meslet hey dِl ka warana
temam shher ph saah marey mekan ka hey

ah awer bat 'edalet hey bey khebr wernh
temam shher man cherchh marey baan ka hey

Anonymous said...

Can someone pls translate this for me, much appreciated!!!

Nighahon k tassadum se ajab takraar karta hai......
Yakeen kamil nahe lekin gumnam ha payar karta ha
Laraz jata hon men yeh soooch k kafir na ho jaon....
Dil uss ki pooja pe bara israar krta ha...!!!!!
Usaay maloom ha shayd mera Dil ha nishany pe
Laboun se kuch nahe kahta nazar se waar krta ha..
Men uss se pochta hn khawab men muj se Muhabbat ha..Phir aankhen khol deta hn jub wo izhar krta hai..!!!

Anonymous said...

@??? (Answer to the question posted on April 3 2012). I am neither a native Hindi speaker nor good at it. However I guess "Suraj ki bahoon mein" literally means >> 'in the hands of Sun' (Suraj= Sun).
'Suraj' is also a very common first name in India. May be the name of the hero/character in the movie.. Or it might have been used poetically. I havn't seen the film 'zindagi na milegi dubara'.

Abi said...

plz help w meaning of "jatth(zath)", "jameen(zameen)", "japsy (zapsi"
Context of the above words: there is a dialogue b/w Genelia and a guy in the movie 'Tere Naal love ho gaya'(at 8:17~8:32 min) where he lists the 3 qualities of guys that sardarni girls are interested in. I guess, jath means the class having lot of land; and zameen means 'land' (correct me if I'm wrong). But I didn't get the third word correctly. I think it was z/japsi.. what is its meaning?

Suren said...

Really this is a wonderful blog. and i would like to have the translation of "Ghabraye jab mann anmol" from old hindi movie "Angulimal", if you can help me, i'll be glad.

Anonymous said...

It means to hav a loose character..

Anonymous said...

Hello, I was wondering whether you could translate Khudaya from the movie Shanghai. It's a beautiful song but some of the words I do not understand. Thank you in advance,

Anonymous said...

i want the whole english translation of the song 'Maan jage saari raat' by Shahid Maliya from Bittu Boss movie...plz upload it as soon as possible.....!! tnq

Anonymous said...

could you give translation for all london paris new york song?

Anonymous said...

Hi!! I want to know the meaning of the song- "Te Amo(Female)song- Dum Maro Dum Movie". Thank you.

And I appreciate your work, done a great job.

FP said...

what does this mean in english please?

Khuda kerey ke mohhabat mein wo muqaam aye
kissi ka naam loon lab pe tumhara naam aye
Khuda kerey ke mohhabat mein wo muqaam aye
Khuda kerey...........

Tumhara pyar mere gesoun ki uljhan hai
tumhare naam se dil ka charaag roushan ho
nazar nazar se mile zulf le ke shaam aye
kissi ka naam loon lab pe tumhara naam aye
Khuda kerey...........

Jahan talak ye haseen gungunati raat chaley
Find More lyrics at www.sweetslyrics.com
nazar nazar se mile dil se dil ki baat chaley
hummare dil ke tarap aaj kuch tu kaam aye
kissi ka naam loon lab pe tumhara naam aye
Khuda kerey ..........

Mere khayaloon ki tasveer ho baho tum ho
mere huzoor nigahoon ki aarzoo tum ho
nazar uthe mere janib koi salaam aye
kissi ka naam loon lab pe tumhara naam aye
Khuda kerey ke mohhabat mein wo muqaam aye
khuda kerey...........

Anonymous said...

Hey, love your blog.

Please translate Khudaya from Shanghai.

Mindful Eating Spot said...

want the translation for Mar jayian song from Vicky donor plzzz !!! thank yu

Unknown said...

what is the meaning of manmaani roadies 9 theam song.

Anonymous said...

plz can u translate Rabta(night at the hotel) u have uploaded the male version but this is a different song where a female sings with different lyrics and pungi from agent vinod.......

Unknown said...

hey this is site's really helpful cause i'm tamil but love hindi music... just a request..can we have d full translation of bharat mata ki jai from shanghai? thank you :)

Anonymous said...

Can anyone please provide me with a translation of 'Mar Jayian' from Vicky Donor? The romantic version.
Here's the lyrics:

lamhe..velle lamhe
velle pal yeh
idhar udhar tehal rahe

sehmein..sehmein dil bhi
keh rahein hai
bina tere

mar jayian
tere bin mar jayian
mar jayian
tere bin mar jayian re..

mar jayian
tere bin mar jayian
mar jayian
tere bin mar jayian re..

dil mein..koi rug yoon
dhadakti hai
ki jaise bijli si daude

saansein..teri saansein
jagaati hai bina tere

mar jayian
tere bin mar jayian
mar jayian
tere bin mar jayian re..

mar jayian
tere bin mar jayian
mar jayian
tere bin mar jayian re..

girhon ko suljhaao
tere bin kya jeena
bata mujhe..bata mujhe

girhon ko suljhaao
tere bin kya jeena
aa bhi jaa..aa bhi jaa
aa bhi jaa..aa bhi jaa

lamhe..velle lamhe
velle pal yeh
idhar udhar tehal rahe

sehmein..sehmein dil bhi
keh rahein hai
bina tere

mar jayian
tere bin mar jayian
mar jayian
tere bin mar jayian re..

mar jayian
tere bin mar jayian
mar jayian
tere bin mar jayian re..

Anonymous said...

Can you give me meaning of Duniya song from Gulaal.

Art is alchemy that turns mundane life to an inspired one and you guys are adding meaning to it ! Kudos & sincere thanks :)

Anonymous said...

hi , i would like to know the meaning of the song

Mann jaage saari raat, mera deewana
Mann maane na ye baat, ke woh tha begana

form Bitoo boss
please give us the full meaning of the song in english

Anonymous said...

HI EVERYONE! I would loooooooooooooooooooooo to know the translation of this song Maula Maula from the movie Singham.

here is the song http://www.youtube.com/watch?v=hd_vBwpm5IU

Thanks!!!

Pavitra Gupta said...

The translation for the song Mar Jayian is here

http://www.bollymeaning.com/2012/06/mar-jayian-vicky-donor-lyrics.html

Thanks.

Pavitra Gupta said...

The translation for 'Mann Jaage Saari Raat' is here.

http://www.bollymeaning.com/2012/06/mann-jaage-saari-raat-mera-dewaana.html

Thanks.

Anonymous said...

Could someone translate the song Tera Nasha by The Bilz and Kashif .. ?

It's a really good song .. Just a few parts kinda hard .. :)

Jenn said...

What is the significance of dancing with a red scarf? I see it so often and am guessing that there's some particular meaning. Thank you!

Harshit Gupta said...

@Jenn

Red Scarf, or should I say a complete red dress that includes a red scarf (called Dupatta/Anchal etc depending on dress) is a common dress during and immediately after weddings in India, especially Hindu cultures. Mostly brides almost essentially wear these red dresses in eddings but relatives and close friends in red dresses are no less common.

As for dancing, you might have understood by now that no festival in India goes without song and dances, and weddings are no exception. :)

That being a general thing, you may ask about any specific movie/scene that you might be talking about in case this still leaves any doubts.

Anonymous said...

i want english transilation of all fanaa poetry

Anonymous said...

once again requesting you, saibo song from shor in the city(2011).

thanks in advance

Suzy said...

Hello,

First of all.. I am really happy with this website. My Hindi is not so good so I get to learn a lot from these translations/explanations that you share. Thanks for that :-)

Second.. I have fallen in love with this song from the movie 'Woodstock Villa'. The name of the song is 'Yeh Pyaar Hai'.
http://youtu.be/acUNdKCRQ7U

Could you please translate this song for me?
I am asking because I think I only understand half of the song.
Thanx in advance!

Suzy

Anonymous said...

wats xactly jugni,pir,sabz,nabi pak frm d sng jugni frm cocktail...plz let me knw asap..btw gr8 blog..
thnx..

Anonymous said...

Ae Mere Mann from Ferrari ki Sawaari please!!! :)

Anonymous said...

please can u translate d song yaariyaan from cocktail

Dr.Chinmay Kulkarni said...

can somebody please translate d song 'O Ri Duniya' from the movie Gulaal??thank you!!

«Oldest ‹Older   201 – 400 of 734   Newer› Newest»
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.