Ask Us

Didn't get what that line in that song means? Unable to interpret the meaning of that movie? A tough Urdu word in a song? Doubt whether Zoobie-Doobie actually has a meaning or not?

If you have a word in some song or movie or dialog that you didn't get and want to know, ask us here. Simply put a comment on this page or a relevant, related page and we will try to get you with the BollyMeaning as soon as possible. With a comment, a post, link, or whatever method possible.

734 comments:

«Oldest   ‹Older   401 – 600 of 734   Newer›   Newest»
Anonymous said...

hum toh hain Cappuccino english translation please

Anonymous said...

Could you translate "jab koi baat bigad jaaye" from jurm, please? I know it's old, but I love that song!
Thank you!

Harshit Gupta said...

@anonymous Jab koi baat bigad jaye has been posted. Thanks for the patience.
Keep visiting.
Team BollyMeaning

Unknown said...

Thanks for making such a wonderfull site....... :) really appriciat eur efforts......
I hav small request, if u could please translate the Punjabi song Veeni...by Surjit Bhullar......m posting the lyrics link below..... :)
http://www.rickybadboy.com/2012/01/veeni-lyrics-surjit-bhullar-mp3.html
Thanx & Regards.

Anonymous said...

Hi
can someone please tell me what
"hai bagawaat bhi zaruri pyar pane ke liye...aa bane hum ek sabak es zamane je liye" mean?

thnx alot

mouparna saha said...

i want the translation of yeh dooriyaan...........

Anonymous said...

Could you please post the translation of 'Duniya' from Gulaal? I've tried but its hard to find a decent translation of the wonderful song. Thanks in advance.

P said...

I'd really love to get a translation of Raat Mujhe (Shreya), from Saheb Biwi & Gangster. Thank you!

Anonymous said...

Can you translation the Hindi version of the Disney song I'll make a man out of you from Mulan. I couldnt find the lyrics but here the video for the song http://www.youtube.com/watch?v=83SqWqkXhm0

Also what does "meri bas" mean? I hear it alot. Meri means my and bas means enough so how do they go together?

Anonymous said...

Hi,

I'd like the translation of Jagjit Singh's Main Aur Meri Tanhai. I know it has something to do with loneliness but that all I could figure out...

Thanks in advance and keep up the good work!

Katie said...

Hi,

Please do me a favour by translating the song Piya O re Piya(Sad version) from the movie Tere Naal Love Ho Gaya.

Thanks in advance :)

Unknown said...

Namaste Harshit

Could you please translate this song ? Thanks a lot in advance


Song Name : Go Go Govinda
Album/Film : Oh My God OMG!


Go go go govinda

Atke matke jhatke maare hai
Tu aaj shola to hum bhi fuwaare hain
Tu asmaan pe to chaand taare hain hum
Atke matke jhatke maare hai
Tu aaj shola to hum bhi fuwaare hain
Tu asmaan pe to chaand taare hain hum
Chaahe dum nikle ye dum
Hai kasam teri kasam
Tu aaj chod denge naa hum

Go go go govinda
Go go go govinda

Gyaarah baarah teraah badh rahaa paraa
Body ka humaare yaara

Gyaarah baarah teraah oye oye oye
Gyaarah baarah teraah badh rahaa paraa
Body ka humaare yaara
Dekho naa humaare naino se karaare
Nikle haaye sharaara

Tera ye nazaara lage hume kitna satrangi
Tera bada charchaa tera kissa atrangi

Chaahe dum nikle ye dum
Hai kasam teri kasam
Tu aaj chod denge naa hum
Go go go govinda
Go go go govinda

Hey matki tod re
Go go go govinda
Go go go govinda
Go go go govinda
Go go go govinda

Musab said...

amazing im from germany and always wanted to know the meaning of this songs. Found your blog and im very thankful.

Anonymous said...

hey plz i need the translation of zindagi se from raaz3.. when r u posting it

IndiaBollywood said...

Could you please translate these Lyrics, It's a wonderfull song from a Tv Series entitled Teri Meri Love Stories...

LYRICS:
(male)
Ha tu kaha, kaha hai tu
Ajau mein jaha hai tu
Is dil mein dhadkano mein
Hain tu hi tu....
Hai jaan tu, jaha hai tu
Mein hu jaha waha hai tu
Kaise tujhe bata doon....
Kya kya hai tu...

Yaar ha tu , pyaar hai tu
Arzoo tu, zoostaju tu
Zindagi tu , bandegi tu
Rab mera tu, sab mera tu

Adhi adhoore jaisi karti hai zindagani
Jo saath mein mere na tu
Karte hai har ghari hum khudse baate tumhari
Har gum khayalon mein hai tu

(female)
Aja tujhe bata doon...
Pass a tujhe baata doon..
Phir se tujhe bata doon
Kya kya hai tu....

Yaar hai tu pyaar hai tu
Arzoo tu, zoostaju tu
Zindagi tu, bandegi tu
Rab mera tu, sab mera tu

Sab mera tu....sab mera....

(male)
Tere liye bana mein
Mere liye bane tu
Sara jahaan ye janle
Dil me tumhi base ho
Sasoon mein ghul gaye ho
Tum to ho barkar jaan se

(Both)
Yaar hai tu, pyaar hai tu
Arzoo tu, zoostaju tu
Zindagi tu, bandagi tu
Rab mera tu, sab...

(male)
Sab mera tu..

Anonymous said...

Firstly, I just want to say that i LOVE your website! Really useful.
Can you please translate the songs from Om Shanti Om? Would mean a lot to me. Thanks. :-)

~ayaz.K said...

Please translate a song for me.
Mera peer jaane meri peerh. O jaane na from Punjabi film Yaar Anmulle by Master Saleem. Below is a video link for it.

http://www.youtube.com/watch?v=uPKRckJPsxg

~ayaz.K

Anonymous said...

Your blog is very good. I found it when I try to find a translation for bollywod song. could you please help me to translate this song: Dil Mera Chalte Chalte from Beqabu movie. I try find it anywhere but can't find it. Hope you can help me!! TQ

Anonymous said...

I love your blog!! could you help me to translate this song: Dil Mera Chalte Chalte from Beqabu movie. I really love to listen it. Hope you can help me! TQ

manisha said...

i need English translation for the lyrics 'Khwaishein' from the movie Heroine.. please

Claire said...

Hi! Your blog is absolutely amazing ;D

Could you translate the "Heroine" songs? I just love them :)

Anonymous said...

Hi, any idea what 'Halkat' is in the song Halkat Jawani from the movie Heroine? Thanks :)

Harshit Gupta said...

@Anonymous

http://www.bollymeaning.com/2012/07/halkat-jawani-halkat-meaning-heroine.html

Thanks for the visit.

Anonymous said...

any body with translations from dhadkan

Anonymous said...

Can you please give me the english translation of sava dollar from aiyya?

Akash said...

Hi
Your website is really awesome. Have been following it since long and can't describe you the satisfaction when I get to understand a word used in a song or a complete song. All thanks to you.

Now my request, there is a lovely but lesser known song called "Woh Tera Naam Tha" from an even lesse known movie of the same name. It's a beautiful song with some heart touching lyrics - sung by Roop Kumar Rathod. But it has at least one Urdu word in each para which I can't understand. I'll be really really thankful if you could post meaning of this song. You can find the complete lyrics here - http://www.hindilyrics.net/lyrics/of-Woh%20Tera%20Naam%20Tha.html

Thanks in advance. Please help dude.

Anonymous said...

Hey! I just wanted to know d translation of the English-Vinglish song 'Navrai Majhi', guess its a Marathi song.. anyway, when i was searchin for the movie, i realised that there wasnt english vinglish in the list.. i request u 2 add it 2 d list, so that i can get d translation of the song... :D
Thanks!!

Harshit Gupta said...

@Akash

There you go:

http://www.bollymeaning.com/2012/10/title-song-woh-tera-naam-tha-lyrics.html

Akash said...

Hi Harshit

Can you please explain Pinjra by Swanand Kirikire from Coke Studio India season 2. You can find the song here -
http://www.youtube.com/watch?v=JDh5DgwDxwI

Thanks in advance

Anonymous said...

Wat is the meaning of the phrase
zor ka jhatka dheere se lagana

Harshit Gupta said...

Zor ka jhatka dheere se lagna was an Indian advertisement launched by Pepsico for Mirinda lemon flavor. The meaning of the phrase basically is that you take a huge blow to something but still you don't get affected that badly. or as the ad made you feel, affected at all.

Anonymous said...

Hello!

Please translate anreji beat by Yo Yo Honey Singh and Gippy Grewal. It was featured in cocktail.

Anonymous said...

hey nice blog :)
could you post the meaning of "Luni Hasi" from luv shuv..
the complete song sounds relatively understandably, so only the meaning of the phrase " Luni Hasi" will do good saving some time :)

Anonymous said...

I love this blog!!!!!
It's my favourite blog!!!!!!
I just watched the movie Barfi! and i loved the songs in it. Especially the song Ala Barfi. Could you please put up the lyrics to these songs.

VIMSKIRAN said...

Can some posts.. translations of Coke studio season 2 songs...

especially Nirmohiya, do gallan, saathi saalam..

Anonymous said...

can i ve d lyrics translation of aiyo piyaji from chakravyuh.. plss

Anonymous said...

hi harshit.....i want to know the meaning of javedaan. it's from javedaan hai song from 1920 evil returns...

Anonymous said...

I want meaning of the song jaavedaan hai ishq tujhse from 1920-evil returns

Thanks :)

world of dog and cats said...

please can translate songs from barfi....i like that film so much....and thank you for translate jaaane bhi de...it was a awesome song and lyric....tq sajid wajid for bringing the best......

Anonymous said...

Hi i fell in love with this Song dearly and would love to get the Translation in English or the Title of Song or even Artist who sang it ..

Any feed back on this song would be greatly appreciated !! here is the link for the song

http://www.youtube.com/watch?v=wZYK3yl7FwA&feature=bf_prev&list=PLsohEjZUMOkG41v1q9vb4zY8YOybto1_3

Anonymous said...

hi can you guys translate orif you have a link alread of the song tu muskura in yuvraaj??? :) awesome song yaar!

Anonymous said...

Can you please translate Ali-Zafar's "Dastaan-e-ishq" from coke studio...

I'd be very grateful

Anonymous said...

Could you do a translation for the Luni Haseen song frim Luv Shuv..?
Thank you .. :)

Anonymous said...

I am searching for the english translation of "CHAUDHARY" song from long time...
by god's grace, i came to ur website
can any one plss translate this song into english plssss
please :)

search in youtube as "Chaudhary - Amit Trivedi feat Mame Khan, Coke Studio @ MTV Season 2"

Song Synopsis:
Lukk - chipp na javo ji , manney deed karavo ji

Rae kyun tarsavey ho , manney sakal dikhavo ji

Thaari saraarat sabb jaanu main chaudhari

Mahaarey

Mahaarey hivdhey mein jaagi dhaunkani

Rae chandaa main thaari chandni

Maney daaman mein baandhi khusi

Rae jhoom , jhoom ... Jhoom jhoom baa jhoom

Mahaarey hivdhey mein jaagi dhaunkani

Rae chandaa main thaari chandni

Maney daaman mein baandhi khusi

Rae jhoom , jhoom, Jhoom jhoom baa jhoom

Moh re liya tanney aesa khela daav

Khaavey hichkoley mahaarey mann ki naav

Moh re liya tanney aesa khela daav

Khaavey hichkoley mahaarey mann ki naav

Thaari saraarat sabb jaanu main chaudhari

Mahaarey se levo na panga ji main kehan lagi

Mahaarey hivdhey mein jaagi dhaunkani

Rae chandaa main thaari chandni

Maney daaman mein baandhi khusi

Rae jhoom , jhoom, Jhoom jhoom baa jhoom.

Mahaarey hivdhey mein jaagi dhaunkani

Rae chandaa main thaari chandni

Maney daaman mein baandhi khusi

Rae jhoom , jhoom, Jhoom jhoom baa jhoom.

Daal - bhaati khale aakey mahaarey gaanv

Ghannaa ghera dala thara chokhaa chadhaa chaav

Daal - bhaati khale aakey mahaarey gaanv

Ghannaa ghera dala thara chokhaa chadhaa chaav

Thaari saraarat sabb jaanu main chaudhari

Mahaarey se levo na panga ji main kehan lagi

Mahaarey hivdhey mein jaagi dhaunkani

Rae chandaa main thaari chandni

Maney daaman mein baandhi khusi

Rae jhoom , jhoom, Jhoom jhoom baa jhoom !

Mahaarey hivdhey mein jaagi dhaunkani

Rae chandaa main thaari chandni

Maney daaman mein baandhi khusi

Rae jhoom , jhoom, Jhoom jhoom baa jhoom !

Lukk - chipp na javo ji , manney deed karavo ji

Rae kyun tarsavey ho , manney sakal dikhavo ji

Thaari saraarat sabb jaanu main chaudhari

Mahaarey se levo na pangaaji main kehan lagi

Mahaarey hivdhey mein jaagi dhaunkani

Rae chandaa main thaari chandni

Maney daaman mein baandhi khusi

Rae jhoom , jhoom, Jhoom jhoom baa jhoom

Context:

A lover telling the beloved what he means to her and how his love has made her very happy
and how his playful love has brought her heart alive.

Meaning of the song:

Lover asks her beloved "Chaudhary" (a title of a man from ethnic clans of Rajasthan/Haryana
who owns lands) to not test her patience anymore, but to meet her soon. As she is desperate
to meet him and show him how happy she is and how his love has become the thread of her
very being. She exultingly compares herself to the light, of the moon, that he is, telling him
that her heart is in a trance, ever since he has come into her life. She says that he has got her
hook, line, and sinker and playfully tells him that she understands all his tricks, as to how he
did that. She lures him to have Daal-Bhaati (a sweet dish) that she has especially prepared for
him, just so that she can see him again. She says that she has filled the dish with lot of Ghee
(butter) to add to the taste, just as his love has beautifully brightened her very being.

THANK YOU SO MUCH

Anonymous said...

please translate "Chaudhary - Amit Trivedi feat Mame Khan, Coke Studio @ MTV Season 2" into ENGLISH.....

thanks alot

Peruvian Girl said...

meaning " Idhar Udhar ki baatein Wagera Wagera " plzzz

Anonymous said...

Amazing site and love your work !
would be greatful if you put the lyrics and meanings of ATIF ASLAM's pivate albums AADAT and the other ones!

nice work! keep posting!

thank you!

Utsav Bhardwaj said...

I want Dabbang 1 Lyrics
Dialogues only

Anonymous said...

hello everbody....l would like to know if anybody can translate Kailash Kher´s "Main to tere pyar mein dewaana ho gaya" for me and send the translation to >itemgirl@rocketmail.com< Thank you so much :)

Anonymous said...

Hey Brother, Good Work
You have explained almost full Hindi song line by line in English. So guessing the exact meaning of word in the line is becoming difficult for everyone. for Example: RAAZ3 Song
-----------------------------
Mera wajood ab tu mujh mein hai shamil
Sohbat mein teri mujhe sab kuch hasil
Phir kyoon lagta hai aisa
Jaise main hoon bekhud sa
Dhoondhoon main khud ko kahan
-------------------------------
Please give the meaning of individual words after explaning the complete song.
Words Like " SOHBAT", WAJOOD", BEKHUD" DEEDAR",SAJDA" are difficult to understand.

Anonymous said...

could u please add the meaning of "mai jahan rahoo(poetry version)" from namastey london

Anonymous said...

Hello my friend, your site it's amazing!
Could you please translate this song from Dabangg 2 (is not included in the ones you already did) Thank you so much in advance!

Teer chaley talwaar chaley
Aur maut khadi tharaaye
Teer chaley talwaar chaley
Arey maut khadi tharaaye
Chaar dishaayein thar thar kaapein
Sher sa jab ghuraaye
Gala pakadley jab paapi ka
Gala pakadley jab paai ka
Saans wahi thum jaaye..

Hudh hudh dabangg dabangg dabangg dabangg
Hudh hudh dabangg dabangg dabangg dabangg
Hudh hudh dabangg dabangg dabangg dabangg
Hudh hudh dabangg dabangg dabangg dabangg (repeat)

Bal se ambar doley dharti

Paanv dharey fat jaave fat jaave jaave
Durjan jiske paas na aave
Dushkarmi ghabraave ghabraave haye

Ho nirbal jai jai kar karey
Aur durbal mahima gaave
Jo bhi uske aadhey aave
Jivan bhar pachtaavey
Gala pakadley jab paapi ka
Arey saans wahi thum jaaye..

Ek ke maare do marr jaave
Aisi baan ghumaave ghumaave haye
Laathi sur pe jiske baaje
Phoot sa sue khil jaave
Haan sur khil jaave

Arey kanpatti pe haath padhe toh
Hosh kabhi na aave
Aankhon mein jab jwala bhadhke
Loh bhasam ho jaave
Gala pakadley jab paapi ka ho..
Gala pakadley jab paapi ka
Arey saans wahi thum jaaye..

Hudh hudh dabangg dabangg dabangg dabangg
Hudh hudh dabangg dabangg dabangg dabangg
Hudh hudh dabangg dabangg dabangg dabangg
Hudh hudh dabangg dabangg dabangg dabangg (repeat)

Anonymous said...

I need the lyircss and meaing for Be Intehaan song from Race 2 .. tQ in adnvs... :)

Anonymous said...

plz post the meanings of album songs

tere kami hai - aagman band
ek shaqs - abhijeet sawant
aahetein - agnee
kabira - agnee

Aish said...

can u translate all of hunny bunny :D

Anonymous said...

hi...can u pls translate 'sanu teri lod si ve sajna' song by preet harpal?

Anon said...

Hey Harshit,

Your blogs have really helped me understand the songs better especially the words that are pure Hindi or Sanskrit.
Can you please translate the song Lat Lag Gayi from Race 2. Though, its a very easy song, and I have understood its meaning, its just that i have a problem with the grammar. When it says "tu bhi nashe mein poori"...I guess here the lass is addressing the guy then why use female connotation. Or is it for the sole purpose of rhyming the song? Just wondering.
I love the song anyways.

You accept comments from across the border right?

maryam said...

hi there thank youso much for your website , i have a request if its possible to translate the song
Ik Junoon & Dil Dhadakne Do Songs from Zindagi Na Milegi Dobara.


thanks
maryam

Surendra Adusumalli said...

Please try to upload Cocktail movie lyrics ASAP.

Anonymous said...

hi there'

My name is lucky and from uk i really love watching indian drama serial called madhubala and i love title song the problem is here is that i dont understand a single line of that song but i luv is there anyway possible that you could translate that in ebglish i'll very thankfull.

Anonymous said...

Hi
Can you please translate the song "pee loon" from the film "once upon a time in mumbai" and the song "sajde" from the film "khatta meetha"
Thanks for your help.
Ps. I also requested your help with a translation of a short ghazal.
Mhuje itni urdu nahi ati, Thanks again.
A.....

preethi said...

hi would u please let me know the english meaning of the word 'bharmaye'.thank you

Sambuddha Bishee said...

Hi Harshit/Team (In case this is not a one-person endeavour),

I am a huge fan of your website. The day I stumbled upon your website (probably through google), it was one hell of an excitement, now that I had a promise, that someone was there whom I could ask the meaning of the songs I could not fully understand, specially the more lyrical ones (frequently featuring Farsi vocab). I am a Bengali, so I don't have any Farsi knowledge, and incidentally, my North Indian office colleagues (whom I constantly pester for Hindi meanings) often do not know the meanings of Farsi words which frequent the works of lyricists like Gulzaar and Piyush Mishra.

Now for the request: I could not find a translation of Sheher (written by Piyush Mishra) from the movie Gulaal yet. Do you already/plan to have it on your site? It will be a great help.

Madźa (Red) said...

I'm searching for translation of song "Rumani" from new movie "AkaashVani"... Hope you could write a note for this lyrics.

BollyAngel said...

Hi, can translate the song Boohe Diyan Kundiyan (Miss Pooja)

Anonymous said...

I need all songs translation from taxino9211 please post it asap......thanx :)

neeraj said...

Thoda thoda besabar hai from jayanta bhai ki love story

Small Town Girl said...

can i get the meaning of song yu hi re from david (2013), cant get a lot of urdu words in this.
here's the link to its lyrics
http://www.hindigeetmala.com/song/yu_hi_re.htm

Thanx in advance :)

Anonymous said...

Can someone transelate kyun ajnabi hain rahein from film ek tha tiger, singer rahat fateh ali khan ? Please
I love this song <3

Anonymous said...

what is this sayin : "Jab zindagi se darr nahi lagta toh maut se kya darna! Maut toh ek baar maarti hai par zindagi toh roz humien maarti hai"?

Anonymous said...

Hello, I really like your site, helps a lot with the meaning of songs.

If you could possibly help with the meaning of the song tu hi tu from the movie OMG, that would be really awesome.

Regards
Lal

Peruvian Girl said...

please could you translate the song
Emosanal Attyachaar - Rock Version from Dev D please :)

Jeet said...

Hey guys ! Awesome site you have ! I have come to appreciate a lot of songs much more because of you guys..

Can you please post the meaning of Yu Hi Re song from the movie David ?

Santosh said...

Can you please translate "Dilko Tumse Pyar Hua" from Rehna Hai Tere Dil Mein" movie?

Ty.

Anonymous said...

Hi, could the translation of Ranjha Jogi from Zila Ghaziabad please be uploaded. Thanks for a great site!

humadh said...

Can you please translation this songs.
http://www.youtube.com/watch?v=BWn6YwbGZaA

Inkaar theme songs (Full version)

Unknown said...

can i know the meaning of
Muhkala muqabala o laila.. oho laila
Muqabala subhan allah laila.. oho laila ??

Shama said...

Hello could you please translate this classic bollywood song for me. I'm not sure if all the spelling is correct!

Kajra Mohabbat Wala:

kajaraa muhabbat vaalaa, ankhiyo me aisaa daalaa
kajare ne le li meri jaan
haay re mai tere qurabaan
duniyaa hai mere pichhe, lekin mai tere pichhe
apanaa banaa le meri jaan,
haay re

aai ho kahaa se gori aankho me pyaar le ke
chadhati javaani ki ye pahali phuhaar le ke
dilli shahar kaa saaraa minaa baazaar le ke
jhumakaa bareli vaalaa kaano me aisaa daalaa
jhumake ne le li meri jaan, haay re

motar naa bagalaa maagun jhumakaa naa haar maagun
dil ko chalaane vaale dil kaa qaraar maagun
sa_iyaa bedardi mere thodaa saa pyaar maagun
kismat banaa de meri apanaa banaa le meri
kar le sagaai meri jaan, haay re

jab se hai dekhaa tujhako ho gae gulaam tere
apanaa banaa le gori aaege kaam tere
apanaa ye jivan saaraa likh dege naam tere
kurtaa ye jaali vaalaa usapar motiyan ki maalaa
kurte ne le li meri jaan, haay re

AST said...

Hi

Can anyone please translate the title song of Rang de basanti?

Abs said...

Will i be able to get the meaning for Koi Kahin song from Vishwaroop? Thanks in advance.

JAnsiji said...

Meri Raatein. Teri Yaadon se saji rehti hain
Meri Saansein Teri Khushbo mai basi rehti hain
Meri Aankhon mai Tera Sapna saja rehta hai
Haan Mere Dil mi Tera hi Aks basa rehta hai
Is tarah Mere Dil ke boht Paas ho Tum
Jis tarah paas hi Sheh-e-Rag ke Khuda rehta hai
Tum ko Maloom bhi shayad ye kabhi ho k na ho..!!
Mere Aangan mai lage phool gawahi deinge
Mai ne Arsey se kisi Phool ko dekha bhi nahi
Tujh ko socha hai to phir Tujh ko hi socha hai faqat
Tere siwa.. kisi aur ko socha bhi nahi
Tum ko Maloom bhi shayad ye kabhi ho k na ho..!!

tell me the meaning of this poet

Anonymous said...

Plz translate yun hi re from david

Nadia said...

Mahek bhi from Aiyyaa(2012)by Shreya Ghoshal totally make me want to know about the true meaning of the lyrics in english..
Slow but beautiful. Please help me translate this song :)
I already attach the lyrics here so u can just translate it since i had tried to search them in english..
Sorry if any mistake in that lyrics. I'm not sure they are right~ hehehe



Mahek Bhi...Kahani sunati hai
Sun lo agar..Hawaon ke zariye
Batati hai...Samjho agar

Haule dil haule dil,Phoolon ki zuban
Mehfil mehfil kehti hai subah
Jhil mil jhil mil taare din bhi
Tum pe hai....Tum pe hai..
Gin lo agar....

Mahek Bhi,Kahani sunati hai
Sun lo agar.....

Seede rango ke padte hai,Kore khwabon jhadte hai
Mehfil ho gayi.....Ho gayi
Woh sabhi.....jo kabhi suni suni
Suni suni si galiyan thi woh sabhi
Kafila ban gayi.....Ban gayi

Karlo karlo yeh faisla,Sapno sapno ka yeh fansla
Tinka tinka neendi chun ke bhi
Dhun pe hai.....Dhun pe hai..
Bun lo agar....

Mahek bhi kahani sunati hai,Sun lo agar
Hawaon ke zariye batati hai,Samjho agar

Mahek ..kahani..sunati hai,Hawaon ke zariye batati hai
Mahek kahani sunati hai,Hawaon ke zariye batati hai

Unknown said...

may i know whats the meaning of jugni in english..

Nikki said...

Hello! I was wondering if someone could translate the new song "Saadi Galli Aaja" from Nautanki Saala prreetty please!? I have a hard time with all the Punjabi words & phrases! :D THANK YOU!

"Saadi Gaali Aaja" - Nautanki Saala

Aaja..teri duavaan lagiyaan

Rab toh main aaj vi ladiyaan

Aaja..teri duavaan lagiyaan

Rab toh main aaj vi ladiyaan


Saadi galli aaja sanu chahaan waliye

Saadi galli aaja sanu chahaan waliye

Saadi galli aaja sanu chahaan waliye

Tenu hookan marda phiraan
Saadi galli aaja sanu chahaan waliye

Saadi galli aaja sanu chahaan waliye

Saadi galli aaja sanu chahaan waliye

Tenu hookan marda phiraan

Ik vaari aaja door jaan waliye

Ik vaari aaja door jaan waliye

Tenu hookan marda phiraan

Tenu hookan marda phiraan

Ho..tenu hookan marda phiraan

Lagdi tu kyun door da khwaab

Lagdi tu kyun door da khwaab

Ankhiyaan cho hua aag pyav

Dil main lagana tere naal

Dil main lagana tere naal

Rooh nu hasa ja seene laun waliye

Ik vaari aaja door jaan waliye

Tenu hookan marda phiraan

Tenu hookan marda phiraan

Ho..tenu hookan marda phiraan

Chithyaan toh meethi teri yaad aayi

Aaya ni sajnaa mera

Katiyaan jo rataan tenu bhul na paayi

Dil vich basna tera
Rab tenu maniya khair chahaan waliye

Ik vaari aaja door jaan waliye

Tenu hookan marda phiraan

Tenu hookan marda phiraan

Ho..tenu hookan marda phiraan
Saadi galli aaja sanu

Saadi galli aaja sanu

Saadi galli aaja..

Nichole/Nikki said...

@Shama

Hello! I loveeee this song! I hope this translation is okay, my Hindi is kinda weak. :) But I think this is the gist of it! :) Enjoy!

---------------------------
"Kajra Mohabbat Wala" - Kismat


Kajra muhabbat vaalaa,
kohl-eyed lover,
Ankhiyo me aisaa daalaa
put kohl in her eyes so that
Kaja re ne le li meri jaan
the kohl took my life away
Haay re mai tere qurabaan
oh God, I'm smitten by you (sacrificed my life to you)
Duniyaa hai mere pichhe, lekin mai tere pichhe
the world is after me, but I am after you
Apnaa banaa le meri jaan,
Make me yours my love
Hai re
oh goodness!

Aayi ho kahaan se gori, aankhon mein pyaar leke
where have you come from fair-one, with love in your eyes
Chartii javaani ki yeh peheli bahaar le ke
with your bustling youthfulness, like the spring
Dilli shahar kaa saaraa minaa baazaar le ke
brought the entire Minaa Bazaar of Delhi
Jhumkaa bareli vaalaa, kaano me aisaa daalaa
your Bareilly-earrings, set in your ear this way
Jhumake ne laylee meri jaan, haay re
thèse earrings take my life away

Motor naa bangalaa maagun, jhumakaa naa haar maagun
I never asked for motorcycles or bungalows, earrings or necklaces
Dil ko chalaane vaale dil kaa qaraar maagun
oh one who lights hearts on fire, I ask for peace-of-heart
Saiyaa bedardi mere thodaa saa pyaar maagun
oh one who causes me pain, I just ask for a little love
Kismat banaa de meri, apnaa banaa le meri
make my fate, become mine
Kar le sagaai meri jaan, haay re
marry me my love, oh goodness!

Jab se hai dekhaa tujhko ho gaye gulaam tere
ever since I saw you, I became your slave
Apnaa banaa le gori, aaege kaam tere
become mine oh fair-one, this is your work
Apnaa ye jivan saaraa likh dege naam tere
write your name upon my whole life
Kurtaa ye jaali vaalaa us par motiyan ki maalaa
upon this golden kurta-blouse, wear a pearl necklace
Kurte ne le li meri jaan, haay re
this kurta-blouse takes my life, oh goodness

Anonymous said...

Wow Harshit!
Your dedication is impressive.

Akshay said...

Hey Harshit...please translate the meaning of the song Bulleh Shah from the movie A Wednesday

Anonymous said...

Hello :) Could I please have the English translation for the song Jhak Maar Ke from the movie Desi Boyz

Thank youuu :)

Anonymous said...

Hi!
A friend have written this fragment of a 1234 movie song as a facebook status, but changing some words.... can you translate this fragment?

"Bezubaan kab se main rahi
Begunaah saheti main rahi "

Thanks!

Anonymous said...

pls upload the meaning of saadi gali aaja(nautanki saala)

Amit said...

Do you have the English meaning of Badla Na Apne Aap Ko by Jagjit Singh? Thanks, Amit

praveen said...

can you please translate the song mera jahaan from taare zameen par!!!pls all the songs in the movies ve great insightful lyrics!pls translate
WAITING :)

Unknown said...

Great Blog!!I want translation soniya dil thodna hi tha song from will u mary me...plz

Anonymous said...

O Rasiya aa
Rasiyaa aa aaaa
Bawali si preet mori
Abb chain kaise ppaaye
Aaja rasiya mohe ang lagaale

Bawali si preet mori
Abb chain kaise ppaaye
Aaja rasiya mohe ang lagaale

Ang Lagale
Ang Lagale
Ang Lagale


Tan Ek Jaan Ek
Apna ho Jahan Ek
L.yr.icsmasti.com
Aise Lipte Roh se rooh
Ki Ho jaye Imaa Ek

O Keshuo si Kaali ratiyaa
Adhereon pe kaape bateiyaa

Sawali ki saansein mori Arz sunawe
Aake mori shwate preet pe Rang saza de


Bawali si preet mori
Abb chain kaise ppaaye
Aaja rasiya mohe ang lagaale

Bawali si preet mori
Abb chain kaise ppaaye
Aaja rasiya mohe ang lagaale

Ang Lagale
Ang Lagale
Ang Lagale




can you please translate rasiya song from kur baan and man basiyo re from ABCD PLs pls

Unknown said...

I just discovered bollywood two months ago (how have I lived so long without it??) So far I have been a Shah Rukh Kahn purist and have watched only his movies. I would like to branch out and watch other bollywood movies. Can you recommend any that are comparable? (I know no one compares to Shahrukh Khan but...)

Jack said...

Can I please get this song translated??? Thanks!!

Tu Kitne Baras Ka, Tu Kitne Baras Ki
Main Solah Baras Ki, To Main Satrah Baras Ka
Solah, Satra, Satra, Solah, Mil Jaayen Naina
Ek Do Baras Zara Door Rehna, Ek Do Baras Zara Door Rehna
Kuch Ho Gaya To Phir Na Kehna
Main Solah Baras Ki, Tu Satrah Baras Ka
Main Solah Baras Ki, Tu Satrah Baras Ka
Mil Jaayen Naina, Kuch Bhi Ho Mushkil Hai Door Rehna
Kuch Ho Gaya To Phir Na Kehna
Tu Solah Baras Ki, Main Satrah Baras Ka
Tu Solah Baras Ki, Main Satrah Baras Ka
Mil Jaayen Naina, Ek Do Baras Zara Door Rehna
Kuch Ho Gaya To Phir Na Kehna
Parbat Se Ghanghor Ghataayen Takraayen To Kya Ho
Barsaat Ho
Tere Dil Se Mera Dil Mil Jaaye To Kya Ho
Baraat Ho
Jaane Kab Barsaat Ho, Jaane Kab Baraat Ho
Mera Dil To Chaahe Aaj Ki Raat Milan Ki Raat Ho
Kyon, Kyon, Kyon, Kyon, Kyonki
Tu Solah Baras Ki, Main Satrah Baras Ka
Tu Solah Baras Ki, Main Satrah Baras Ka
Mil Jaayen Naina, Ek Do Baras Zara Door Rehna
Kuch Ho Gaya To Phir Na Kehna
Sachche Premi, Sab Milte Hain
Ab Dekhen Hum, Kab Milte Hain
Milne Mein Ab, Kya Mushkil Hai
Teri Meri, Ik Manzil Hai
Door Hai Woh Nazdeek Nahin Hai
Ab Yeh Milna Theek Hai
Kyon, Kyon, Kyon, Kyon, Kyonki
Main Solah Baras Ki, Tu Satrah Baras Ka
Main Solah Baras Ki, Tu Satrah Baras Ka
Mil Jaayen Naina, Kuch Bhi Ho Mushkil Hai Door Rehna
Kuch Ho Gaya To Phir Na Kehna
Ho, Ek Do Baras Zara Door Rehna
Kuch Ho Gaya To Phir Na Kehna
Main Solah Baras Ki, Main Satrah Baras Ka
Main Solah Baras Ki, Main Satrah Baras Ka

Anonymous said...

please translate dhak dhuk from english vinglish :)

Anonymous said...

pls, cn u translate of massi song? Really need ur help. Thanx anyway

Saah said...

Can you please translate the song Tum Hi Ho from Aashiqui 2? Thanks.

Unknown said...

Can you please tell me the meaning of following words:
Khushk, Rukhsaar, Ulfat and an opposite word for ranjish!
If possible please help me raise my vocabulary..

Ram said...

@Harshit.. Can you please post the translation of Bas main aur tu from Akaash Vani??

Unknown said...

Hi from Spain! I need to know the meaning of the song Go Go Govinda from the film O my God. Could you please translate the lyrics to english?? yhanks so much! Vanesa

Anonymous said...

"by the way" from aisha plz trnslte

Shiva Venkat said...

Hi, can you please tell me what is the actual meaning of this shayari from the movie Raaz.

Garmiye Hasrat ke Nakam se Jalte hai
Hum chiragon ki tarah shaam se jalte hai…
jab aata hai tera naam mere naam ke saath..
naa jano kyon log hamare naam se jalte hai…

Anonymous said...

can you please translate the songs from makkhi movie...

Anonymous said...

Can you do it for trailer ? Like for Fukrey ? :)

Anonymous said...

Jab Tum Yeh Mano Gey
Juro Gey To Jano Gey

This is ATIF ASLAM's Song..plzz explain me the exact meaning of these two lines..i am really struggling with it..but can't figure it out...plzz....help..and yeah..Awesome Site (y)

Anonymous said...

hi.. I could'nt understand "tenu hokah marda phiran" from nautanki sala... can u help me withit...

Harshit Gupta said...

@Anonymous

http://www.bollymeaning.com/2013/03/sadi-saadi-gali-aaja-saanu-lyrics.html

Unknown said...

Can anyone Please tel me the english meaning of Zindagi 50:50 - delhi delhi song meaning in english, i going to write that song in tamil for dubbing

mayukha said...

awesum blog...now i can know the meanongs of my fav songs !!!!..cool n good work...

Anonymous said...

arre bhai naashpati matlab pati ka naash karne waali.. what is the meaning and from what movie

Bhavna said...

Can u please tell me the meaning of this famous punjabi song. I can only gather that it may be a bidai song.

Sada chiriañ da chamba ve, babal asañ udd jana
Sadi lammi uddari ve, babal kehde dais jana

Teriañ mehlañ de vich vich ve, baba khedañ kon khede
Meriañ khedan potariañ, dhiye ghar jaa apne

Sada chiriañ da chamba ve, babal asañ udd jana

Teriañ lammiañ pasarañ vich ve, babal charkha kon kattay
Meriñ kattan potariañ, dhiye ghar jaa apne

Sada chiriañ da chamba ve, babal asañ udd jana

Teriañ pediañ galliañ che ve, babal dola nahi langhda
Ik att kutta de haan, dhiye ghar ja apne

Sada chiriañ da chamba ve, babal asañ udd jana
Sadi lammi uddari ve, babal kehde dais jana

Aditi said...

Hello Harshit and everybody else

here are the videos subtitled of the forum IndiaFana

(thanks to Harsht)
http://dz23.com/archives/index.htm

rohit said...

hi.can u plz translate the song KYUN KHOYA KHOYA CHAAND KI FIRAAQ MEIN TALAASH MEIN from the movie khoya khoya chand.thanks

Anonymous said...

can i plz get the meaning of these lyrics in english. thanks
song-khoya khoya chaand
movie- khoya khoya chaand

Aaj shab jo chand ne hai rootne ki thaan li
Gardisho mein hai sitare baat humne maan li
Andheri shayh zindagi ko sujhi thi nahi kali
Ki aaj haath thamlo ki ek haath ki kami khali

Kyun Khoye khoye chand ki firak mein talash mein udas hai dil
Kyun apne aap se khafa khafa zara zara sa naaraaz hai dil
Yeh manzilein bhi khud hi tai karein
Yeh faslein bhi khud hi tai karein
Kyun tho raston pe phir shem shem sambhal sambhal ke chalta hai yeh dil
Kyun Khoye khoye chand ki firak mein talash mein udas hai dil
Zindgai sawalo ke jawaab dhondne chali
Jawaab mein sawalon ki ek lambi si ladi mili
Saawal hi saawal hai sujthi nahi gali
Ki aaj haath tham lo ek haath ki kami khali
Jee mein aata hai
Murda sitare noch loo
Idhar bhi nooch lo
Udhar bhi nooch loo
Ek do ka zikar kya
Mein sare noooch lo — (2)
(Idhar bhi nooch lo
Udhar bhi nooch lo
Sitare nooch lo
Mein sare nooch lo) —(2)
Kyun tu aaj itna vaihshi hai mizaj mein mazzaz hai aye gum-e-dil
Kyun apne aap se khafa khafa zara zara sa naraz hai dil
Yeh manzilein bhi khud hi tai karein
Yeh faslein bhi khud hi tai karein
Kyun tho raston pe phir shem shem sambhal sambhal ke chalta hai yeh dil
Kyun Khoye khoye chand ki firak mein talash mein udas hai dil
Dil ko samja na keh do kya aasaan hai
Dil to fitrat se sun lo na beimaan hai
Yeh kush nahi hai jo mila
Bas mangta hi hai chala
Jaantha hai har lagi ka
Dard hi hai bas ek sila
(Jab kabhi yeh dil laga
Dard hi hume mila
Dil ki har lagi ka
Sunlo dard hi ek sila) — (2)
Kyun naye naye se dard ki firak mein talash mein udas hai dil
Kyun apne aap se khafa khafa zara zara sa naraz hai dil
Yeh manzilein bhi khud hi tai karein
Yeh faslein bhi khud hi tai karein
Kyun tho raston pe phir shem shem sambhal sambhal ke chalta hai yeh dil
Kyun Khoye khoye chand ki firak mein talash mein udas hai dil
Kyun apne aap se khafa khafa zara zara sa naraz hai dil
Yeh manzilein bhi khud hi tai karein
Yeh faslein bhi khud hi tai karein
Kyun tho raston pe phir shem shem sambhal sambhal ke chalta hai yeh dil
Kyun Khoye khoye chand ki firak mein talash mein udas hai dil

BollyandCo said...

What about the songs of Aurangzeb ?

Anonymous said...

Laakh Roka, Par Ruka Na
Ishq Yeh Sarsor Hai
Apni Chahat Aur Kuchh Hai
Ishq Ki Kuch Aur Hai
Tere Mere Bas Mein Kya Hai
Ho Raha Hai jo Lika Hai
Is Lamhe Ki Khwaahishon Mein
Zindagani Ki Raza Hai

Yun Hee Re, Yun Hee Re
Milte Rahein Hum
Tujhi Me Tujhi Me
Khul Ke Rahe Hum

Yoon Hee Re, Yoon Hee Re
Milte Rahein Hum
Tujhi Me Tujhi Me
Khul Ke Rahe Hum

Na Ganwara Tha Mujhe Jo
Dil Ko Woh Manzoor Hai

Tujh Se Mil Ke Dil yeh jaan
Kis Nashe Mein Choor Hai
Oho Saath Mil Ke Dil Se Tere
Ho Gaya Hoon Ba-khuda Main
Teri Gurbat Se Bhi Kaisi
Rah Sakoongi Ab Juda

Tere Bina Hoke
Waha Mai Rahu Mai
Chahat Ki Har Shaam Hu Mai
Mai Rahu Mai

Yun Hee Re, Yoon Hee Re
.................
Tujhi Me Tujhi Me
..................

Yun Hee Re, Yun Hee Re
Milte Rahein Hum
Tujhi Me Tujhi Me
Khul Ke Rahe Hum

Anonymous said...

Would You plz translate this song lyrics in english. thanks
song-khoya khoya chaand
Song Detail - Yun Hi Re
Movie - David
Singer - Anirudh and Swetha Mohan

Laakh Roka, Par Ruka Na
Ishq Yeh Sarsor Hai
Apni Chahat Aur Kuchh Hai
Ishq Ki Kuch Aur Hai
Tere Mere Bas Mein Kya Hai
Ho Raha Hai jo Lika Hai
Is Lamhe Ki Khwaahishon Mein
Zindagani Ki Raza Hai

Yun Hee Re, Yun Hee Re
Milte Rahein Hum
Tujhi Me Tujhi Me
Khul Ke Rahe Hum

Yoon Hee Re, Yoon Hee Re
Milte Rahein Hum
Tujhi Me Tujhi Me
Khul Ke Rahe Hum

Na Ganwara Tha Mujhe Jo
Dil Ko Woh Manzoor Hai

Tujh Se Mil Ke Dil yeh jaan
Kis Nashe Mein Choor Hai
Oho Saath Mil Ke Dil Se Tere
Ho Gaya Hoon Ba-khuda Main
Teri Gurbat Se Bhi Kaisi
Rah Sakoongi Ab Juda

Tere Bina Hoke
Waha Mai Rahu Mai
Chahat Ki Har Shaam Hu Mai
Mai Rahu Mai

Yun Hee Re, Yoon Hee Re
.................
Tujhi Me Tujhi Me
..................

Yun Hee Re, Yun Hee Re
Milte Rahein Hum
Tujhi Me Tujhi Me
Khul Ke Rahe Hum

Ruchir said...

hello bollymeaning u guys rock.
i need the translation of the son "afreen tera chera" by himesh reshamiya.
thank you.

Anonymous said...

What does jhakaas mean?

Anonymous said...

please,english translation of Kailasa's chandan mein song!

girl from Albania said...

hi.. i would love to know where can i find the movie aashiqui 2 with english subs?? id love to understand what they say...

Anonymous said...

Can you please translate the song "Murabba" from the movie Bombay Talkies?

Anonymous said...

Please could someone translate to English the song Rafta Rafta by Pankaj Udhas. It would mea very much to me.

Anonymous said...

Could someone translation "Jaana Hai Tujhko" from Mere Baap Pehle Aap, especially the portion after the second stanza which is not in Hindi. Thanks.

Anonymous said...

hey can you please translate 'Yeh Tumhari Meri Baatein' Of rock On

Anonymous said...

Please can somebody translate any or all of the following?!

Yaarian - Amrinder Gill

much appreciated x

DJ ViNOSH said...

I really like this site!
I love hindi and music is my life although understanding the lyrics to the music I love soo much is my downfall.

The songs I would like to know are:

1. Jaane Kyu Tu Mere (Sonu Nigam) - I Love NY (2013)

2. Tum Pe Hi Marta (Sonu Nigam) - Say Yes To Love (2012)

Thank you
DJ Vinosh
http://djvinosh.blogspot.com/

Anonymous said...

https://www.youtube.com/watch?v=JDcrnobe9FI

Can you provide a translation for this please. Thanks in advance :)

Anonymous said...

Hi, I absolutely love this website!! It's super helpful and awesome.
Could you please post the lyrics translations to motorwada (luv shuv tey chicken khurrana) and ghanchakkar babu (ghanchakkar)? Thank you:)

Mairead said...

What a Fabulous site. I love Bollywood movies and the titles in English add to my vocabulary. Could you tell me the meaning of the title Baazi?

Harshit Gupta said...

@Mairead:

Baazi means a match, used more in case of chess, but usable in all games. Baazi Maarna or Baazi lena would mean to win a match.

Selina said...

I absolutely love your site and please keep up the good work! Could you please see about translating Peecha Choote, by Mohit Chauhan, from the movie Ramaiya Vastavaiya? Thank you :)

krakuska said...

Please, post the lyric and translation of the song from the movie "Raanjhnaa" the title is "Hua Main Tera".
Thank you in advance :)

Anonymous said...

Could you please write the translation of ambarsariya from fukrey please?

Anonymous said...

Can someone please translate the song Rim Jhim by Dr Zeus, thanks :)

Priya said...

Hi. Can you please translate mauka from the movie aarakshan. Much appreciated.

Anonymous said...

Hey I would like to know the meaning of this line from the song tera hi bas hona chahoon of hauntd " Likh aaya arziyon me tujh bin jeena nahi hai "

Masiha said...

Can you please provide the translation for the Indian Ocean song "Bandeh" from the movie 'Black Friday'? Many thanks for your awesome work.

Jo जो جو ജോ said...

I need TAAL all songs

hanan said...

i vanna the translation of yun hi re of david...cn u plz hlp me
Lyrics - Yun Hi Re - David
Laakh Roka, Par Ruka Na
Ishq Yeh Sar Zor Hai
Apni Chahat Aur Kuchh Hai
Ishq Ki Kuch Aur Hai
Tere Mere Bas Mein Kya Hai
Ho Raha Hai jo Likha Hai
Is Lamhe Ki Khwaahishon Mein
Zindagani Ki Raza Hai
Yun Hi Re, Yun Hi Re
Mile Rahen Hum
Tujhi Me Tujhi Me
Range Rahen Hum

Yun Hi Re, Yun Hi Re
Mile Rahen Hum
Tujhi Me Tujhi Me
Range Rahen Hum

Na Gawara Tha Mujhe Jo
Dil Ko Woh Manzoor Hai

Tujh Se Milke Dil ye Jane
Kis Nashe Mein Choor Hai
Oho Saath Mil Ke Dil Se Teri
Ho Gaya Hoon Ba-khuda Main
Teri Gurbat Se Bhi Kaise
Rah Sakoongi Ab Juda Mai

Tere Nigahoon Ki
Bahun Main Rahun Main
Chahat Ki Hamesha
Rahun Mein Rahun Mein

Yun Hi Re, Yun Hi Re
.................
Tujhi Me Tujhi Me
..................
Yun Hi Re, Yun Hi Re
Mile Rahen Hum

Tujhi Me Tujhi Me
Range Rahen Hum

Jairaj Kamthan said...

What is the meaning of pushpash please?

Harshit Gupta said...

@Jairaj

If you're asking from Aane wala pal jaane wala hai, it's Khushbaash, which means 'Stay Happy'.

The sentence would go, khushbaash, main chali. That is, stay happy, I leave. It's like a goodbye.

Unknown said...

Can I have an english translation for the whole tera nasha song?


VERSE 1
Raat javaan mast samaan -
Aise mein honthon se honth mila
Jism tera aur ye adaa
Saansein sulagtii hain hosh kahaan
Meri baahon mein aao zaraa
Meri dhaRkan mein samaao zaraa
Meri ulfat mein bikhar jaao
Jalne do, bahakne do

CHORUS
Sun ye machalti raagini
Jaise teri adaa
Jazbaat ki ye mastiyaan
Teraa hi hai nashaa
Let me love u down, down, down
All night long, long, long
I wanna turn u on, on, on
ChaRhne do ye nasha

VERSE 2
From your lips 2 your hips 2 your fingertips
I wanna kiss your body all over
From the goosebumps on your skin
Baby U don’t have 2 say a word
Use your imagination
Kashif’s on a mission
2 give u everything that your body’s been missing
I can’t wait no more, I’m gonna explode
I’m waiting, Anticipating, Tonight it’s goin’ down

CHORUS

BRIDGE
Tujhe baahon mein bhar kar pyaar doun
The more I get the more I want
Tere pahloo men raat guzaar loun
I’m drowning in your love
Meri jaan merii wafa

CHORUS

Sun ye machalti raagini, Let me love u Down
Jaise teri adaa, Let me love u Down
Jazbaat ki ye mastiyaan

Ashish Kumbhar said...

please clarify me the meaning of the song..

naina thag lanege from the movie om kara..

please , it is nice to listen in the voice of rahat fateh ali khan shahab,

abhilash said...

this is abhilash....i m impressed by ur work brother...and i m inspiring by ur deeds ..so i m also wanna to start a blog for telugu songs in english...can u guide me ..how can i do....by definitely i will write ur name on top of my blog as i inspired by u..hope u guide me bro..

please update ur site with ankur -arora(2013) new movie songs..waiting for those songs ...

Risha Khan said...

What does "Chhod di khudaai maine tere liye" in song "Tere liye"(Movie: Prince) mean?

Unknown said...

PlEASE translate songs from Ghanchhkar

sury siva said...

balma mane na .. yah gana jo latha mangeshkar ne gaaya hai, ham chaahthe hain ki aap is gane ka mathlab aaj ki hindi mein bathayein.

ham is gaane ko pichle 40 saalon se sun rahein hai.

surya
meenasury@gmail.com

Anonymous said...

what is the inter meaning of Ishq waala love ??can any one tell me plz

Anonymous said...

दुई फाटी ते नां गुलाटी or dui fati na gulati meaning please its from the movie fukrey

Anonymous said...

Hello Team,

Can you please translate the song O Re Piya from Aaja Nachle ?

http://www.youtube.com/watch?v=8UuMiHdAO3Q

Thanks
Mohan

Anonymous said...

Translation for dil to bacha hai ji from ishqiya

Unknown said...

mujhe usse jitna pyaar tha use kahi zyada pyaar use apne khwaabon se tha

Anonymous said...

please I would like to know the lyrics and English translation of this song "Anu Malik - Dekho Baarish Ho Rahi Hai " thank you so much in advance :)

Unknown said...

Hi,Harshit. Can u tell me the meaning of "Ambarsariya" (song from "Fukrey"

Unknown said...

What is the mean of "Sohbat" & "Rarat"?

7sandews said...

Hello team can you please upload Jay Mo Feat Geet K. - Tum Hi Ho (English Remix) lyrics

youtube link to song www.youtube.com/watch?v=UtbnMTSsDuo


Thanks in advance

7sandews said...

hello team can you please upload lyrics of Jay Mo Feat Geet K. - Tum Hi Ho (English Remix) please ,i it need for my college performance


Thanks in advance

Anonymous said...

meaning of the title track of movie Kurbaan(saif and kareena)

Ameya said...

plz give me the meaning of the song "khaali salaam dua" from Shortcut romeo

Ameya said...

Awsome place :)

Rishi Sinha said...

brilliant stuff by you people... can i get meaning of dikhai diye from bazaar... link posted below:
http://www.youtube.com/watch?v=7KgyhgnnRRE

Mambooo said...

guys i need english translation for this song BHEEGE NAINA of enemmy movie.. Please help..

Anonymous said...

Hello Team,

Can you help me with the translation of the song O Re Piya from Aaja Nachale ?

Please...

Thanks in Advance.

Anonymous said...

Hi thanks for providing a nice site with cool concept.
Can you give me alvida song lyrics translation from D-day

Anonymous said...

Hello! What means Haddipa? Is it punjabi word?

Eraserhead said...

Please upload the English translation of the song Bandey by Indian Ocean from the movie Black Friday

Anonymous said...

Please give the english translation for song "Bulleh Shah" from the movie "A Wednesday".

Anonymous said...

Hey..could you please translate 'Dua' from Rabba Main Kya Karoon.
Thank you.

Neall said...

Can Someone Please translate the song "Gagan Samjhe Chaand Sukhi Hai" From the movie Sawan Ko Aaane Do.

Here are the lyrics if you need them:

Gagan ye samajhe chaand sukhi hai, ch.andaa kahe sitaare
Saagar ki laharen ye samajhe hamase sukhi kinaare
O sathi dukh mein hi sukh hai chhipaa re ...

Dur ke parvat dur hi rah ke lagate sabako suhaane
Paas agar jaakar dekhen to patthar ki chattaane
Kaliyaan samajhe chaman sukhi hai chaman kahen re bahaaren
O sathi dukh mein hi sukh hai chhipaa re o saathi ...

Bhaiyaa re sathi re bhaiyaa re ho raamaa re
Hai raamaa hai raamaa (ko)

Raat andheri - hai raamaa (ko)
Raat andheri soche man mein hai din mein ujiyaaraa
Din ki garami soch rahi hai
Hai shital andhiyaaraa
O sathi hai shital andhiyaaraa
Patajhad samajhe sukhi hai savan
Savan kahe angaare
O sathi dukh main hi sukh hai chhipaa re o saathi

O sathi re o bandhu re ...
Sathi re bandhu re
Nirdhan dhan ki chaah ko lekar firataa maaraa maaraa
Dhan vaalon ko chain nahin
Ye kaisi jag ki maayaa
Ik duje ko sukhi samajhate sukh ko sabhi pukaare
O sathi dukh mein hi sukh hai chhipaa re o saathi ...

I would greatly appreciate it!!

Thanks in advance.

tarun said...

Firstly, this is an amazing blog - never stop! Hindi cinema has some real gems that need to be unearthed from the sands of time and in some cases, translated too : )

My request isn't for a particular word or lyric, it is for the meaning of the song 'Zindagi Aur Bata Tera Irada Kya Hai?'. I heard this song tonight on a local train in Mumbai, sung by a blind man. I was so moved that I came home and immediately googled the song and lyrics. Unfortunately, I don't speak Hindi very well -I understand the gist of this song, but I would love to know what exactly the lyrics mean line by line.

Please, please could you translate the lyrics? : )

Thank you so much and keep up the great work!

Anonymous said...

Hello!Thanks for blog! Can you say please what means khata? Dhoom?

Anonymous said...

Hi!Great blog! Thanks! Say please what means desi?

Anonymous said...

O have forgotten)))) what means bol bachchan?

Anonymous said...

Hello! Is word more is bengali for my/mere from song more piya? Thanks!

Anonymous said...

Hi! I really enjoy your blog and use it often. Would you mind translating Saathi Salaam from episode 1 of Coke Studio Season 2. Here is a link to the song: http://www.youtube.com/watch?v=z4vtCuw2774

It is not entirely in Hindi so I understand if you cannot get the translation. Thanks!

Anonymous said...

aryoo meaning?? junoon means??khudara means?? bahara means??

maverick said...

What is the meaning of 'Tere utte haye mar jawan gud kha ke'. I know the literal meaning, i want it in context.

Harshit Gupta said...

@Maverick

The context is just about being oh-so-happy with someone that you're ready to die of happiness. That is the sense of 'mar jaawaan guD kha ke..'

Harshit Gupta said...

@Anonymous:

Not sure we're getting the word 'Aryoo' here. Let us know the context if possible.
Junoon is passion.
Khudaaraa is 'For god's sake.'
'Khudaraa' is a different word, more used in business, which means retail.
bahara is simply bahaar. Spring.

Harshit Gupta said...

@Anonymous:

http://www.bollymeaning.com/2011/11/bol-bachchan-meaning.html

@Anonymous:

'more' or 'morey' or 'moray' is Hindi, used for mere, mine, in many dialects.

@Anonymous:

Desi means from country. interestingly, it kind of takes both the meanings of country, a country as in India, and village. something rustic, very village-like is called Desi. Also, people from Indian subcontinent are called Desi nowadays.

@Anonymous:

Khataa means a mistake. Dhoom is uproar.

http://www.bollymeaning.com/2013/08/dhoom-meaning.html

Anonymous said...

Can you please translate "Tujhpe Fida" from Heroine. Thank you!

Shazdeh Shams said...

Hi there...Please can you translate this song lyrics from the Serial Noorjahan...lyrics are by Nida Fazli

Unko Bhi Humse Mohabbat Ho Zaroori To Nahin
Ek See Dono N Ki Halat Ho Zaroori To Nahin

Badli Badli See Nazar Aati Hai Duniya Humko
Ismein Unki Bhi Inayat Ho Zaroori To Nahi

Jisko Kehte Hain Mohabbat Hai Khuda Ki Neyamat
Subki Qismat Mein Yeh Daulat Ho Zaroori To Nahin

Chand Choonay Ki Tamanna To Hai Humko Bhi Magar
Door Ka Chaand Haqiqat Ho Zaroori To Nahin

Ek See Dono N Ki Halat Ho Zaroori To Nahin
Unko Bhi Humse Mohabbat Ho

Nusrat said...

Hello there,

First of all I really care about telling you how cool is the job you are doing with this website it helps us a lot and I guess many people think the same so please keep it up :) I would like if possible the translation of the song Luv shuv they chicken khurana please, here are the link for the lyrics http://lyricsdna.com/songs/lyrics/luvshuvteychickenkhuranatitlesonglyricsshahidmallyahashdeepkaur
Thanks a lot

Nusrat said...

Hi, this is my second request on this awesome blog, could you please translate the song Kiklikalerdi from the movie Luv shuv they chicken khurana please?I find it very interesting because its really revealing and quite daring!Here are the lyrics, thank u so much:-)
Kikli Kalerdi hatt gayi heer di
Ranjha kare cheat ji, kare na parwah

Aye Top Gear kati, chick chhoti ve tu
24/7 bas kudiyan fasa
Jhaka jhaaki kabhi, taaka taaki kabhi
2 timing kare patthe ullu de
Kya neelu, kya babli, kya pinki, kya kamali
Dekhte hi baaje baaje ghanti

Kikli Kalerdi karta hai rap ji
Kudi this and that ji kare na parwah

Zindagi ka maksad hai mera bas
Kudiyan patana kaale sheeshe wali gaadi mein
Unko ghumana koshish main nahin karta
Ladki patt jaati hai khud ba khud
Thoda sa style hai baby baaki skill hai touchwood

Main pujaari joban ka bann jaaunga ik din jogi
Itne time se tere peeche muuah
Kill aazma le baby kalli kahin toh mujhko mil
Agar hoon koi anhoni toh tu khaa le i-pill

Main tera raja hoon, tu meri rani hai
Baby suraksha hi saabdhani hai
Heer sad hai ji, badi mad hai ji
Raanjhe nu ki pata, degi totey udaa

Kya neelu, kya babli, kya pinki, kya kamali
Saare bajaayenge teri ghanti

Kikli Kalerdi hatt gayi heer di
Ranjha kare cheat ji, kare heer kya

Shinjan said...

achar ki botal mein murabba nahi rakhte.....
what does this line mean?

srikhar said...

i want lyrics translation for the title song from saathiya (2002) by sonu nigam
hope you will post it as soon as possible

amrita1 said...

Hello, can you please do translate the song "Maiyya Yashoda" from the movie Hum Saath Saath Hain? That would be really great! Thanks lot guys!

Anonymous said...

what is the meaning of कुछ इस तरह की सौदा किया मुजसे वक़्त ने,तजुर्बे दे कर वो मेरी नादानी ले गया.

Harshit Gupta said...

@Anonymous:

They're beautiful lines.

कुछ इस तरह की सौदा किया मुजसे वक़्त ने,
तजुर्बे दे कर वो मेरी नादानी ले गया.

It would translate something like:

'Time' made a deal with me in such a way,
that it gave me experiences, but it took my naivety, or say it took my innocence..

Basically the poet here is trying to tell that his naivety, his innocence and simplicity, was so important to him, probably even more than the experiences that he got, and Time, shown to be a trader here, made a fool of him as he, the poet, thought he was getting experience, but his dear innocence was gone.

Azizulla Khan said...

Hello,

Can you give the meaning of expression "adaab arz hai".. Though i'm aware that 'adaab' means respect which is a term for greetings in urdu. I would like to know the meaning of phrase 'adaab arz hai'.

Harshit Gupta said...

Errata:

Mistyped Mujh se in the Hindi comment above.

@Azizulla:

Arz hai means 'is presented'. So when someone says aadaab arz hai, it means they're saying they're presenting their greetings. in someone's honor, is the implicit part, aapki khidmat mein, you can translate it as.

SouthSide said...

lyrics and meaning for flim COMMANDO.. Thanks in advance

New York said...

Can you post the English translation for ANGREJI BEAT from Cocktail Please

Anonymous said...

Hi! Love this site! Can you translate the Ram Leela Trailer? I saw other trailer translations on site, and I really liked them!

Harshit Gupta said...

@New York and Anoymous

Give us 2-3 days. Working on Cocktail and Ramleela half done too, but won't be able to complete immediately due to some commitments.

Thanks,
Harshit.

Aditi said...

Hello Harshit.. Great blog which I love to visit frm time to time. I was listening to this song 'Yehi meri zindagi' from the movie Dev.D and couldnt quite understand the meaning of this line...
Sargoshi khud se karti hu main hairani mein..

and also.. Chand sabz shaakhe ek shajar pe khili..

Can u pls translate it?? what does it mean? Thanks. :)

«Oldest ‹Older   401 – 600 of 734   Newer› Newest»
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.