kuch pal palkon mein palte hain
kuchh pal aankhon mein jalte hain
toota sa khaab lekar, door jaate huye
kuch pal karvat badalte hain
some moments are nursed under the eyelids,
some moments burn inside the eyes,
taking a broken dream away with them-
some moments change sides..
lafzon mein khud ko chupaayein paheli se, paheli se
ya sang sang khilkhilayen, saheli se
kuch pal saanson ko khalte hain
Showing posts with label Phir Milenge. Show all posts
Showing posts with label Phir Milenge. Show all posts
Khushiyon ki koshish mein: Lyrics, Translation (Phir Milenge)
Album: Phir Milenge
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Mahalaxmi Iyer, Srinivas
khushiyon ki koshish mein har din dard jhamela hai
baaton ko tim tim karne do ghupp andhera hai
In trying to achieve happiness, every day is pain and problems,
let the talks twinkle, it's pitch dark here..
Yahaan se aage seedhe jao
bayeen taraf jo rasta hai
waheen nahakar dhoop hai baithee
wahaan pe mausam hansta hai
baitha hai ek khwab waheen pe bada akela hai
Go straight ahead from here,
on the left there is a way,
there only sunshine is sitting after a bath,
there only the weather laughs,
a dream is sitting there all alone..
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Mahalaxmi Iyer, Srinivas
khushiyon ki koshish mein har din dard jhamela hai
baaton ko tim tim karne do ghupp andhera hai
In trying to achieve happiness, every day is pain and problems,
let the talks twinkle, it's pitch dark here..
Yahaan se aage seedhe jao
bayeen taraf jo rasta hai
waheen nahakar dhoop hai baithee
wahaan pe mausam hansta hai
baitha hai ek khwab waheen pe bada akela hai
Go straight ahead from here,
on the left there is a way,
there only sunshine is sitting after a bath,
there only the weather laughs,
a dream is sitting there all alone..
Khul ke Muskura le tu: Lyrics, Translation (Phir Milenge)
Album: Phir Milenge
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Bombay Jaishree
Khul ke muskurale tu dard ko sharmane de
Boondon ko dharti par saaz ek bajane de
Smile openly and let the pain be ashamed,
let the (rain)drops play a (musical) instrument on the earth..
Hawayen keh rahi hain, aaja jhoolein zara
Gagan ke gaal ko chal jaake chhoo lein zara
The winds are saying, come, let's swing,
let's come and touch the cheek of the sky..
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Bombay Jaishree
Khul ke muskurale tu dard ko sharmane de
Boondon ko dharti par saaz ek bajane de
Smile openly and let the pain be ashamed,
let the (rain)drops play a (musical) instrument on the earth..
Hawayen keh rahi hain, aaja jhoolein zara
Gagan ke gaal ko chal jaake chhoo lein zara
The winds are saying, come, let's swing,
let's come and touch the cheek of the sky..
Jeene ke Ishare, Lyrics, English Translation
Phir Milenge's Jeene ke Ishare mil gaye is one of my most favorite songs ever. Actually I love the entire album a lot. Now that I saw a request to translate the song on my blog, I decided to go ahead with the song, but I wondered if such a beautiful song had not been translated as yet.
To my surprise, I found a really beautiful translation with a good language and very few mistakes/required changes put up on Bollywhat forum by Meredith, probably the owner of the website. Here is the translation with a few (or maybe more) changes that I felt were needed. Hope you enjoy the song even more now.
Kuch Khushbuyen
Yaadon Ke Jungal Se Beh Chali
Kuch Khidkiyan
Lamhon Ke Dastak Pe Khul Gayi
Kuch Geet Purane Rakhe The Sirhane
Kuch Sur Kahin Khoye the Bandish mil gayi
Jeene Ke Ishare Mil Gaye
Bichhde The Kinare Mil Gaye
Some fragrances
drifted out from the wilderness of memories
Some windows
opened on knocking (on the door of my memory) of past moments
Some old songs were kept near my bedside (sirhana is where u put ur pillow)
Some melodies were lost, got compositions (for them)
Signs of (new) life appeared
The separated shores joined together..
To my surprise, I found a really beautiful translation with a good language and very few mistakes/required changes put up on Bollywhat forum by Meredith, probably the owner of the website. Here is the translation with a few (or maybe more) changes that I felt were needed. Hope you enjoy the song even more now.
Kuch Khushbuyen
Yaadon Ke Jungal Se Beh Chali
Kuch Khidkiyan
Lamhon Ke Dastak Pe Khul Gayi
Kuch Geet Purane Rakhe The Sirhane
Kuch Sur Kahin Khoye the Bandish mil gayi
Jeene Ke Ishare Mil Gaye
Bichhde The Kinare Mil Gaye
Some fragrances
drifted out from the wilderness of memories
Some windows
opened on knocking (on the door of my memory) of past moments
Some old songs were kept near my bedside (sirhana is where u put ur pillow)
Some melodies were lost, got compositions (for them)
Signs of (new) life appeared
The separated shores joined together..
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.