Movie: Ek Villain
Music, Lyrics: Mithoon
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series
Showing posts with label Ek Villain. Show all posts
Showing posts with label Ek Villain. Show all posts
Awaari/ Awari Meaning
Awaara is a word. Awaargi is a word. Awarapan didn't use to be a word, but now is. Awaari wasn't a word. It may become one.
Awaara, as mentioned in another post, 'means someone away from or without a family, someone who roams around without any work etc., a wanderer, vagrant.'
Now, though Awaari didn't exist (a female awaara was still called awaara only, as in, awaara ladka, and awaara ladki, though the word is much less used with the fairer gender), there is a song titled awaari in Ek Villain, written by Pakistani band Soch. The meaning of the word as they want it is clear. A lady who is awaara, that is a lady who is homeless, vagrant, wandered, with nowhere to go, is an Awaari.
Awaara, as mentioned in another post, 'means someone away from or without a family, someone who roams around without any work etc., a wanderer, vagrant.'
Now, though Awaari didn't exist (a female awaara was still called awaara only, as in, awaara ladka, and awaara ladki, though the word is much less used with the fairer gender), there is a song titled awaari in Ek Villain, written by Pakistani band Soch. The meaning of the word as they want it is clear. A lady who is awaara, that is a lady who is homeless, vagrant, wandered, with nowhere to go, is an Awaari.
Search For:
coined words,
Ek Villain,
meanings
Awari/ Awaari Lyrics Translation | EK Villain
Movie: Ek Villain
Music and Lyrics: Rabbi Ahmed, Adnan Dhool
Singers: Adnan Dhool, Momina Mustehsan
Music Label: T-Series
Music and Lyrics: Rabbi Ahmed, Adnan Dhool
Singers: Adnan Dhool, Momina Mustehsan
Music Label: T-Series
Search For:
Adnan Dhool,
Ek Villain,
English Translation,
lyrics,
mcts,
Momina Mustehsan,
Rabbi Ahmed
Mujhe Teri Zaroorat Hai Lyrics Translation [Ek Villain]
Movie: Ek Villain
Music and Lyrics: Mithoon
Singer: Mustafa Zahid
Music Label: T-Series
Mithoon, the champion of soft and touching love ballads, this time gets Mustafa Zahid to sing another love ballad, though this time with a rock flavor. Zahid, who mostly has sung his own individual compositions in Indian movies is best known for his Tera Mera Rishta Purana and To Phir Aao from Awarapan, which was also a Mohit Suri film.
Music and Lyrics: Mithoon
Singer: Mustafa Zahid
Music Label: T-Series
Mithoon, the champion of soft and touching love ballads, this time gets Mustafa Zahid to sing another love ballad, though this time with a rock flavor. Zahid, who mostly has sung his own individual compositions in Indian movies is best known for his Tera Mera Rishta Purana and To Phir Aao from Awarapan, which was also a Mohit Suri film.
Search For:
Ek Villain,
English Translation,
lyrics,
mcts,
Mithoon,
Mustafa Zahid
Banjaara/ Banjara Meaning
Banjaara or Banjara [Hindi:बंजारा] is a Hindi word which is used for a kind of nomadic people, who roam around living here and there, with no permanent house.
Banjara used to be a tribe or group of tribes, but slowly the word has become with nomads in general as there is no general word in Hindi for people with a nomadic lifestyle. Banjaara, the word, probably came from the word Banjar, which is Hindi for barren, waste land, and the fact that these banjaras were people who could not cultivate because of being in desert areas.
The word in poetry is also used for people who don't know where to go and think of themselves as homeless.
For the Entire Lyrics' Translation of the song Banjaara from Ek Villain, CLICK HERE.
Banjara used to be a tribe or group of tribes, but slowly the word has become with nomads in general as there is no general word in Hindi for people with a nomadic lifestyle. Banjaara, the word, probably came from the word Banjar, which is Hindi for barren, waste land, and the fact that these banjaras were people who could not cultivate because of being in desert areas.
The word in poetry is also used for people who don't know where to go and think of themselves as homeless.
For the Entire Lyrics' Translation of the song Banjaara from Ek Villain, CLICK HERE.
Search For:
Ek Villain,
meanings
Galiyaan Teri Galliyan Lyrics Translation | Ek Villain
Movie: Ek Villain
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Ankit Tiwari
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Ankit Tiwari
Search For:
Ankit Tiwari,
Ek Villain,
English Translation,
lyrics,
Manoj Muntashir,
Siddharth Malhotra
Koi Mujhko Yoon Mila Hai Jaise Banjaare Ko Ghar Lyrics Translation
Kisi shaayar ki ghazal
jo de ruh ko sukoon ke pal,
koi mujh ko yoon mila hai,
jaise banjaare ko ghar.
The ghazal of some poet,
which gives moments of peace to the soul,
I've found someone
as a wanderer finds home..
[By comparing himself to a wanderer, and 'someone' to home, he tries to explain how deeply important the 'someone' is in his life.]
naye mausam ki seher
ya sardi mein dopahar
koi mujh ko yoon mila hai,
jaise banjaare ko ghar.
The morning of a new weather,
or an afternoon in the winters,
I've found someone
as a wanderer finds home..
Jaise koi kinaara,
deta ho sahaara
Mujhe wo mila kisi mod par
The way some shore gives support
[to someone who was about to drown]
I found her on some turn..
Koi raat ka taara
karta ho ujaala
waise hi roshan kare wo sheher
(the way) some night-star gives light,
the same way [s]he lightens up the city.
Dard mere wo bhula hi gaya
kuch aise asar hua
Jeena mujhe wo phir se sikha raha
[s]he made me forget my pains,
such an effect I had on me (of her presence)
Jaise baarish kar de tar,
ya marham dard par,
koi mujh ko yoon mila hai
jaise banjaare ko ghar
The way rain drenches you (completely),
or there is (soothing of) a balm on pain,
I've found someone
as a wanderer finds home..
jo de ruh ko sukoon ke pal,
koi mujh ko yoon mila hai,
jaise banjaare ko ghar.
The ghazal of some poet,
which gives moments of peace to the soul,
I've found someone
as a wanderer finds home..
[By comparing himself to a wanderer, and 'someone' to home, he tries to explain how deeply important the 'someone' is in his life.]
naye mausam ki seher
ya sardi mein dopahar
koi mujh ko yoon mila hai,
jaise banjaare ko ghar.
The morning of a new weather,
or an afternoon in the winters,
I've found someone
as a wanderer finds home..
Jaise koi kinaara,
deta ho sahaara
Mujhe wo mila kisi mod par
The way some shore gives support
[to someone who was about to drown]
I found her on some turn..
Koi raat ka taara
karta ho ujaala
waise hi roshan kare wo sheher
(the way) some night-star gives light,
the same way [s]he lightens up the city.
Dard mere wo bhula hi gaya
kuch aise asar hua
Jeena mujhe wo phir se sikha raha
[s]he made me forget my pains,
such an effect I had on me (of her presence)
Jaise baarish kar de tar,
ya marham dard par,
koi mujh ko yoon mila hai
jaise banjaare ko ghar
The way rain drenches you (completely),
or there is (soothing of) a balm on pain,
I've found someone
as a wanderer finds home..
Search For:
Ek Villain,
English Translation,
lyrics,
Mithoon,
Mohd Irfan
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.