Showing posts with label Ek Villain. Show all posts
Showing posts with label Ek Villain. Show all posts

Jo Tu Mera Hamdard/ Humdard Hai Lyrics Translation | Ek Villain

Movie: Ek Villain
Music, Lyrics: Mithoon
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

Awaari/ Awari Meaning

Awaara is a word. Awaargi is a word. Awarapan didn't use to be a word, but now is. Awaari wasn't a word. It may become one.

Awaara, as mentioned in another post, 'means someone away from or without a family, someone who roams around without any work etc., a wanderer, vagrant.'

Now, though Awaari didn't exist (a female awaara was still called awaara only, as in, awaara ladka, and awaara ladki, though the word is much less used with the fairer gender), there is a song titled awaari in Ek Villain, written by Pakistani band Soch. The meaning of the word as they want it is clear. A lady who is awaara, that is a lady who is homeless, vagrant, wandered, with nowhere to go, is an Awaari.

Awari/ Awaari Lyrics Translation | EK Villain

Movie: Ek Villain
Music and Lyrics: Rabbi Ahmed, Adnan Dhool
Singers: Adnan Dhool, Momina Mustehsan
Music Label: T-Series

Mujhe Teri Zaroorat Hai Lyrics Translation [Ek Villain]

Movie: Ek Villain
Music and Lyrics: Mithoon
Singer: Mustafa Zahid
Music Label: T-Series

Mithoon, the champion of soft and touching love ballads, this time gets Mustafa Zahid to sing another love ballad, though this time with a rock flavor. Zahid, who mostly has sung his own individual compositions in Indian movies is best known for his Tera Mera Rishta Purana and To Phir Aao from Awarapan, which was also a Mohit Suri film.

Banjaara/ Banjara Meaning

Banjaara or Banjara [Hindi:बंजारा] is a Hindi word which is used for a kind of nomadic people, who roam around living here and there, with no permanent house.

Banjara used to be a tribe or group of tribes, but slowly the word has become with nomads in general as there is no general word in Hindi for people with a nomadic lifestyle. Banjaara, the word, probably came from the word Banjar, which is Hindi for barren, waste land, and the fact that these banjaras were people who could not cultivate because of being in desert areas.

The word in poetry is also used for people who don't know where to go and think of themselves as homeless.

For the Entire Lyrics' Translation of the song Banjaara from Ek Villain, CLICK HERE.

Koi Mujhko Yoon Mila Hai Jaise Banjaare Ko Ghar Lyrics Translation

Kisi shaayar ki ghazal
jo de ruh ko sukoon ke pal,
koi mujh ko yoon mila hai,
jaise banjaare ko ghar.

The ghazal of some poet,
which gives moments of peace to the soul,
I've found someone
as a wanderer finds home..

[By comparing himself to a wanderer, and 'someone' to home, he tries to explain how deeply important the 'someone' is in his life.]

naye mausam ki seher
ya sardi mein dopahar
koi mujh ko yoon mila hai,
jaise banjaare ko ghar.

The morning of a new weather,
or an afternoon in the winters,
I've found someone
as a wanderer finds home..

Jaise koi kinaara,
deta ho sahaara
Mujhe wo mila kisi mod par

The way some shore gives support
[to someone who was about to drown]
I found her on some turn..

Koi raat ka taara
karta ho ujaala
waise hi roshan kare wo sheher

(the way) some night-star gives light,
the same way [s]he lightens up the city.

Dard mere wo bhula hi gaya
kuch aise asar hua
Jeena mujhe wo phir se sikha raha

[s]he made me forget my pains,
such an effect I had on me (of her presence)

Jaise baarish kar de tar,
ya marham dard par,
koi mujh ko yoon mila hai
jaise banjaare ko ghar

The way rain drenches you (completely),
or there is (soothing of) a balm on pain,
I've found someone
as a wanderer finds home..
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.