Series: T-Series Mixtape
Music recreated by: Abhijit Vaghani (Original songs by Pritam and Amaal Malik)
Lyrics: Amitabh Bhattacharya, Kumaar
Singers: Neha Kakkar, Mohd Irfan
Label: T-Series
So after Vidya Vox makes a mashup of Kabira with the Chainsmokers' Closer, there is T-Series creating a mixtape of Kabira with another of their beautiful songs, Naina from Khoobsurat. So here is one you'd like to listen to.
Btw, if you are looking for the original songs from Yeh Jawaani Hai Deewani and Khoobsurat, here are the links.
Naina: http://www.bollymeaning.com/2014/09/naina-lyrics-translation-khoobsurat.html.
Kabira: http://www.bollymeaning.com/2013/05/re-kabira-maan-ja-lyrics-translation.html.
Showing posts with label Mohd Irfan. Show all posts
Showing posts with label Mohd Irfan. Show all posts
Dard ka Pata hi Na Raha Lyrics Translation | Gandhigiri
Movie: Gandhigiri
Music: Sahil Rayyan
Lyrics: Salim Ashfee
Singer: Mohd Irfan
Music Label: T-Series
Music: Sahil Rayyan
Lyrics: Salim Ashfee
Singer: Mohd Irfan
Music Label: T-Series
Search For:
English Translation,
Gandhigiri,
lyrics,
mcts,
Mohd Irfan,
Sahil Rayyan,
Salim Ashfee,
y2016
Gaaye Jaa Gaye Ja Lyrics Translation | Brothers
Movie: Brothers
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Mohd Irfan / Shreya Ghoshal
Label: Sony Music India
Ajay-Atul are brilliant composers, and after their superb and successful music in Agneepath, it's no surprise that they are again composing for Karan Malhotra's Brothers. This one is probably the best track of the film, which is sung by Mohd Irfan (Banjaara, Tu hi Tu, Dard Dilon ke) in the male version and Shreya in the female version. The song has some inspiring lyrics and lovely music and singing. Do listen to this one.
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Mohd Irfan / Shreya Ghoshal
Label: Sony Music India
Ajay-Atul are brilliant composers, and after their superb and successful music in Agneepath, it's no surprise that they are again composing for Karan Malhotra's Brothers. This one is probably the best track of the film, which is sung by Mohd Irfan (Banjaara, Tu hi Tu, Dard Dilon ke) in the male version and Shreya in the female version. The song has some inspiring lyrics and lovely music and singing. Do listen to this one.
Search For:
Ajay-Atul,
Amitabh Bhattacharya,
Brothers,
English Translation,
lyrics,
mcsm,
Mohd Irfan,
Shreya Ghoshal,
y2015
Tu Aaina Hai Mera Lyrics Translation | Lucknowi Ishq
Movie: Luckhnowi Ishq
Music: Raaj Aashoo
Lyrics: Neeraj Gupta
Singer: Mohd. Irfan
Label: Zee Music Company
Music: Raaj Aashoo
Lyrics: Neeraj Gupta
Singer: Mohd. Irfan
Label: Zee Music Company
Search For:
English Translation,
Luckhnowi Ishq,
lyrics,
mczm,
Mohd Irfan,
Neeraj Gupta,
Raaj Aashoo,
y2015
9 Superhit Songs' Singers You Probably Don't Know
We all know Sonu Nigam, Mika, Arijit Singh, Shreya Ghoshal and Sunidhi Chauhan. But do you also know Ash King, Kanika Kapoor, and Irfan?
If not, this post is for you. Because we are going to talk about songs you hear day and night, but still somehow their singers are not commonly known faces, or even names. So what say, let's meet them?
To tell you the truth, Baby Doll is not the only super-hit song sung by Kanika Kapoor. She has also sung Lovely in Happy New Year and recently chittiyaan kalaiyaan for Roy. Btw, this sexy voice behind Sunny Leone and Deepika and Jacqueline Fernandez is a Masters in Hindustani classical music from Benares, now based in London and wants be known as an international artist, especially in the fields of Sufi and folk music.
If not, this post is for you. Because we are going to talk about songs you hear day and night, but still somehow their singers are not commonly known faces, or even names. So what say, let's meet them?
Baby Doll — Kanika Kapoor
To tell you the truth, Baby Doll is not the only super-hit song sung by Kanika Kapoor. She has also sung Lovely in Happy New Year and recently chittiyaan kalaiyaan for Roy. Btw, this sexy voice behind Sunny Leone and Deepika and Jacqueline Fernandez is a Masters in Hindustani classical music from Benares, now based in London and wants be known as an international artist, especially in the fields of Sufi and folk music.
Search For:
Aditi Singh Sharma,
Ash King,
Benny Dayal,
collections,
Divya Kumar,
ignr,
Kanika Kapoor,
Labh Janjua,
Mohan,
Mohd Irfan,
Palak Muchchal
Tu hi Tu Har Jagah Aajkal Kyun Hai Lyrics Translation | Kick
Movie: Kick
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Mohd Irfan / Salman Khan
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Mohd Irfan / Salman Khan
Search For:
English Translation,
Himesh Reshammiya,
Kick,
lyrics,
Mayur Puri,
Mohd Irfan,
Salman Khan
Dard Dilon ke Kam Ho Jaate.. | The Expose
The below post is a discussion about the song. For complete lyrics and English Translation of Dard Dilo ke kam ho Jaate, check THIS POST.
Dard Dilon ke kam ho jaate,
Main aur tum gar hum ho jaate..
Himesh Reshammiya is back with this simple, wonderful song in his upcoming movie The Xpose. However, while Himesh is acting the song out, and it's him who has composed the song too, BUT he is NOT the singer there.
Dard Dilon ke kam ho jaate,
Main aur tum gar hum ho jaate..
Himesh Reshammiya is back with this simple, wonderful song in his upcoming movie The Xpose. However, while Himesh is acting the song out, and it's him who has composed the song too, BUT he is NOT the singer there.
Search For:
Himesh Reshammiya,
ignr,
Mohd Irfan,
The Xpose
Main aur Tum gar Hum Ho Jate Lyrics Translation|The Xpose - Himesh Reshammiya
Song: Dard Dilon ke
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Mohd Irfan
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Mohd Irfan
Search For:
English Translation,
Himesh Reshammiya,
lyrics,
Mohd Irfan,
Sameer,
The Xpose
Koi Mujhko Yoon Mila Hai Jaise Banjaare Ko Ghar Lyrics Translation
Kisi shaayar ki ghazal
jo de ruh ko sukoon ke pal,
koi mujh ko yoon mila hai,
jaise banjaare ko ghar.
The ghazal of some poet,
which gives moments of peace to the soul,
I've found someone
as a wanderer finds home..
[By comparing himself to a wanderer, and 'someone' to home, he tries to explain how deeply important the 'someone' is in his life.]
naye mausam ki seher
ya sardi mein dopahar
koi mujh ko yoon mila hai,
jaise banjaare ko ghar.
The morning of a new weather,
or an afternoon in the winters,
I've found someone
as a wanderer finds home..
Jaise koi kinaara,
deta ho sahaara
Mujhe wo mila kisi mod par
The way some shore gives support
[to someone who was about to drown]
I found her on some turn..
Koi raat ka taara
karta ho ujaala
waise hi roshan kare wo sheher
(the way) some night-star gives light,
the same way [s]he lightens up the city.
Dard mere wo bhula hi gaya
kuch aise asar hua
Jeena mujhe wo phir se sikha raha
[s]he made me forget my pains,
such an effect I had on me (of her presence)
Jaise baarish kar de tar,
ya marham dard par,
koi mujh ko yoon mila hai
jaise banjaare ko ghar
The way rain drenches you (completely),
or there is (soothing of) a balm on pain,
I've found someone
as a wanderer finds home..
jo de ruh ko sukoon ke pal,
koi mujh ko yoon mila hai,
jaise banjaare ko ghar.
The ghazal of some poet,
which gives moments of peace to the soul,
I've found someone
as a wanderer finds home..
[By comparing himself to a wanderer, and 'someone' to home, he tries to explain how deeply important the 'someone' is in his life.]
naye mausam ki seher
ya sardi mein dopahar
koi mujh ko yoon mila hai,
jaise banjaare ko ghar.
The morning of a new weather,
or an afternoon in the winters,
I've found someone
as a wanderer finds home..
Jaise koi kinaara,
deta ho sahaara
Mujhe wo mila kisi mod par
The way some shore gives support
[to someone who was about to drown]
I found her on some turn..
Koi raat ka taara
karta ho ujaala
waise hi roshan kare wo sheher
(the way) some night-star gives light,
the same way [s]he lightens up the city.
Dard mere wo bhula hi gaya
kuch aise asar hua
Jeena mujhe wo phir se sikha raha
[s]he made me forget my pains,
such an effect I had on me (of her presence)
Jaise baarish kar de tar,
ya marham dard par,
koi mujh ko yoon mila hai
jaise banjaare ko ghar
The way rain drenches you (completely),
or there is (soothing of) a balm on pain,
I've found someone
as a wanderer finds home..
Search For:
Ek Villain,
English Translation,
lyrics,
Mithoon,
Mohd Irfan
is Dard e Dil ki Sifarish ab Kar De koi Yahan Lyrics Translation
Baarish Lyrics
Movie: YaariyanMusic and Lyrics: Mithoon
Singer: Mohammed Irfan, with Gajendra Verma
Yaariyan ve... Yaariyan
Yaariyan ve... yaariyan ve..
Yaariyaan... yaa..
Relationships,
these relationships...
Dil mera hai nasamajh kitna
Besabar ye bewakoof bada
Chaahta hai kitnaa tujhe
Khud magar nahi jaan sakaa
Search For:
English Translation,
Gajendra Verma,
lyrics,
Mithoon,
Mohd Irfan,
Yaariyan
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.
