I'm not sure how mesmerized you are listening to the beautiful lyrics in Lootera, but I'm quite so, and not without reason. Especially after I saw the movie, the words seemed to make even more sense. Completely loved the words of Amitabh Bhattacharya.
Anyway, there were two lines in the song Shikaayatein Mitaane Lagi, that I was not sure of whether people would understand or not. At least not the way I understood them. The lines were:
naa udne ki iss dafaa thaani,
parindon ne bhi wafaa jaani..
That is,
They decided not to fly this time,
Even the birds understood (the need, or say importance of) faithfulness this time..
Leaving aside the context of the lines in the movie, how do you interpret them individually in the song. I don't know how others interpreted it, but to me this seemed to come straight from a poem by Shri Maithili Sharan Gupta that I read as a child.
There, when a fire breaks out in a tree, the birds in the tree are asked:
आग लगी इस वृक्ष में, जलते इसके पात,
तुम क्यों जलते पक्षियों, जब पंख तुम्हारे पास?
i.e.,
There is a fire in this tree, it's leaves are burning,
Why do you burn O birds, when you have wings with you?
And the birds reply:
फल खाये इस वृक्ष के, गंदे कीने पात,
यही हमारा धर्म है, हम जलें इसी के साथ.
i.e.,
We ate the fruits of this tree, and dirtied its leaves with our excreta,
Now this is our duty, that we burn with it..
So this was the feeling of patriotism that I believe has been the source of inspiration for Amitabh's words in the song, though, the sense of duty and responsibility here doesn't go exactly as patriotism as per the movie. For confirmation though, he's not available here. Amitabh ji, if you're reading this post somewhere, a comment would be helpful to us.
Showing posts with label Lootera. Show all posts
Showing posts with label Lootera. Show all posts
Sawaar/ Sanwaar Loon Lyrics Translation (Lootera)
Sanwaar Loon is one of the best songs of Lootera. However, the song has been sung AND spelled as Sawaar loon, which really doesn't mean what it should and hence is irritating in a way. However, the song is beautiful other than this issue, and Amit Trivedi's music as well as Amitabh Bhattacharya's lyrics are wonderful. Here is a translation for the song. For more detail on the difference of Sanwaar Loon and Sawaar Loon, check THIS POST.
hawaa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye
gulon ki shokhiyaan jo bhanwre aa ke loot gaye
badal rahi hai aaj Zindagi ki chaal Zaraa
isee bahaane main bhi kyoon naa dil ka haal Zaraa
sanwaar loon haye sanwaar loon
Gusts of wind got upset with the weather today..
As the bumblebees looted the brilliance of flowers
today the way of life has changed little bit
Taking that as an excuse, why I too not make my heart feel better,
Why shouldn't I too pamper my heart..
hawaa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye
gulon ki shokhiyaan jo bhanwre aa ke loot gaye
badal rahi hai aaj Zindagi ki chaal Zaraa
isee bahaane main bhi kyoon naa dil ka haal Zaraa
sanwaar loon haye sanwaar loon
Gusts of wind got upset with the weather today..
As the bumblebees looted the brilliance of flowers
today the way of life has changed little bit
Taking that as an excuse, why I too not make my heart feel better,
Why shouldn't I too pamper my heart..
Search For:
Amit Trivedi,
Amitabh Bhattacharya,
English Translation,
Lootera,
lyrics,
Monali Thakur
Kemon boka monta re meaning (Lootera)
Kemon boka monta re.
Kemon in Bengali is 'how', boka is stupid, and mon is heart. So it's overall 'what an idiot the heart is'.
Kemon in Bengali is 'how', boka is stupid, and mon is heart. So it's overall 'what an idiot the heart is'.
Lyrics, Meaning and Singing: Sawaar Loon vs Sanwaar Loon [Critique]
Amit Trivedi, for the first time, has a discredit to his name. I do not know if this has happened before this, but for the first time I feel he has been negligent, and the cost is that one of his songs irritates me, and many more, though not all, not even most.
Reason? One of the best songs of Lootera, at least one of the best could-be songs of Lootera, Sanwaar Loon, is sung with lot of irritating mistakes by Monali Thakur, and it reaches the audience like that. Even the title of the song, which should have been Sanwaar Loon, is Sawaar Loon, the former meaning 'I would decorate/adorn' and the latter meaning 'get a rider', if at all meaning something.
This is not all. Bhanvre are Bhavre, Jhonke are Jhoke, Kyoon is Kyoo, and it goes on, e.g. 'Ye saari koyale bani hai aaj daakiya' almost as if the singer got a bad cold while singing.
It's not like we haven't heard such things in the past, but this seems to have happened for the first time with such a beautiful song, a song that could be heard on loop, and remembered for ages, and that is what makes us sad. As for the blame, I'd blame the music director here, as the singer is a newbie, at least to this kind of song, and doesn't boast of Hindi as her first language. But Amit Trivedi is a music director who seems to take every small thing into account, so how he missed the 'talaffuz' in the only version of the introductory song of an Anurag Kashyap movie, is questionable.
Oh, I have beaten the boy to death. But that's the result of killing a must-have-been-a-favorite song. Hope they take care of this in future. Amitabh Sir, I hope you too are listening.
Reason? One of the best songs of Lootera, at least one of the best could-be songs of Lootera, Sanwaar Loon, is sung with lot of irritating mistakes by Monali Thakur, and it reaches the audience like that. Even the title of the song, which should have been Sanwaar Loon, is Sawaar Loon, the former meaning 'I would decorate/adorn' and the latter meaning 'get a rider', if at all meaning something.
This is not all. Bhanvre are Bhavre, Jhonke are Jhoke, Kyoon is Kyoo, and it goes on, e.g. 'Ye saari koyale bani hai aaj daakiya' almost as if the singer got a bad cold while singing.
It's not like we haven't heard such things in the past, but this seems to have happened for the first time with such a beautiful song, a song that could be heard on loop, and remembered for ages, and that is what makes us sad. As for the blame, I'd blame the music director here, as the singer is a newbie, at least to this kind of song, and doesn't boast of Hindi as her first language. But Amit Trivedi is a music director who seems to take every small thing into account, so how he missed the 'talaffuz' in the only version of the introductory song of an Anurag Kashyap movie, is questionable.
Oh, I have beaten the boy to death. But that's the result of killing a must-have-been-a-favorite song. Hope they take care of this in future. Amitabh Sir, I hope you too are listening.
Search For:
Amit Trivedi,
Amitabh Bhattacharya,
Anurag Kashyap,
article,
Lootera,
Monali Thakur
Shikayatein Mitane Lagi Lyrics Translation | Lootera
Movie: Lootera
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Mohan Kanan, Amit Trivedi
Shikaayatein mitaane lagee
Subah bedaag hai, subah bedaag hai
Jo barf ko galaane lagee
Kahin to aag hai, kahin to aag hai
It's ending all my complaints,
the morning is spotless, this morning is clean..
Which is making the snow melt,
somewhere, that fire is there..
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Mohan Kanan, Amit Trivedi
Shikaayatein mitaane lagee
Subah bedaag hai, subah bedaag hai
Jo barf ko galaane lagee
Kahin to aag hai, kahin to aag hai
It's ending all my complaints,
the morning is spotless, this morning is clean..
Which is making the snow melt,
somewhere, that fire is there..
Search For:
Amit Trivedi,
Amitabh Bhattacharya,
English Translation,
Lootera,
lyrics,
Mohan
Zinda Hoon Yaar Kaafi Hai Lyrics Translation Lootera Full Song
Movie: Lootera
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Music Composer and singer: Amit Trivedi
Mujhey chhod do merey haal pey
Mujhey chhod do merey haal pey
Zinda hoon yaar kaafi hai
Zindaa hoon yaar kaafi hai..
Leave me on my own
Leave me on my own
I am alive, it's all enough
I am alive, it's all enough
Hooo.. Kafi hai.. Kafi hai
It's enough, it's enough
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Music Composer and singer: Amit Trivedi
Mujhey chhod do merey haal pey
Mujhey chhod do merey haal pey
Zinda hoon yaar kaafi hai
Zindaa hoon yaar kaafi hai..
Leave me on my own
Leave me on my own
I am alive, it's all enough
I am alive, it's all enough
Hooo.. Kafi hai.. Kafi hai
It's enough, it's enough
Search For:
Amit Trivedi,
Amitabh Bhattacharya,
Lootera,
lyrics
Reh Gayi Ankahee Lyrics Translation Lootera | Sadiyon Purani Aisi
Movie: Lootera
Singer: Amitabh Bhattacharya
Music Composer: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Kyaa kabhi sawera lata hai andheraa
Sookhee syaahi deti hai gawaahi
Sadiyo puraani aisi ik kahani
Reh gayee reh gayee ankahee ankahee
Does the morning ever bring darkness
The dry ink bears witness -
Centuries ago, a story like this
was left untold, was left untold
Singer: Amitabh Bhattacharya
Music Composer: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Kyaa kabhi sawera lata hai andheraa
Sookhee syaahi deti hai gawaahi
Sadiyo puraani aisi ik kahani
Reh gayee reh gayee ankahee ankahee
Does the morning ever bring darkness
The dry ink bears witness -
Centuries ago, a story like this
was left untold, was left untold
Search For:
Amit Trivedi,
Amitabh Bhattacharya,
English Translation,
Lootera,
lyrics
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.