Movie: Wazir
Music: Prashant Pillai
Lyrics: A.M. Turaz
Singers: Gagan Baderiya, Prashant Pillai
Music Label: T-Series
Khel Khel Mein Lyrics Translation | Wazir, Amitabh Bachchan
Movie: Wazir
Music: Advaita
Lyrics: Abhijeet Deshpande
Singer: Amitabh Bachchan
Music Label: T-Series
Music: Advaita
Lyrics: Abhijeet Deshpande
Singer: Amitabh Bachchan
Music Label: T-Series
Search For:
Abhijeet Deshpande,
Advaita,
English Translation,
lyrics,
mcts,
Wazir,
y2015
Mirzya Meaning | मिर्ज़्या, میرزیا
It was in the February 2015, that I was discussing the meaning of Mirzya with Pavan Jha. Mr. Jha is a well known person for Gulzar saab’s fans, is himself an ardent Gulzar fan, and also happens to aid him in things like reaching his fans online, whenever that happens.
So I was trying to find out what Mirzya meant (at that time I was thinking it would be spelled as Mirziya, kinda rhyming with Ishqiya, but the ‘i’ isn’t there, and it becomes a little more clear that what he said was right). He told me that Mirzya was nothing but, say, an accented version, just another way, of saying Mirza, like we say, ‘Oye Mirzya/ Mirzye’, and that was about it. I thought about how people say the name in Punjabi, and realized he was right, and the movie should actually use the Punjabi version of the name, as the story happens somewhere in Faisalabad area where the native language was Punjabi.
As for the meaning of Mirza, it’s a name that is based on a historical title of Persian origin, denoting the rank of a high nobleman or Prince, and here it’s the name of the guy in the tragic love story of Mirza and Sahibaan.
PS: If you use any Google transliteration tools, it may be difficult to write मिर्ज़्या in Devanagari by converting English letters to Hindi, as Google doesn't even show the option with half र and half ज़, the way Rakeysh Omprakash Mehra has spelled it here. Also, not entirely sure about whether the 'yay' should be there after 'meem' here or not. Correction/confirmation would be welcome.
So I was trying to find out what Mirzya meant (at that time I was thinking it would be spelled as Mirziya, kinda rhyming with Ishqiya, but the ‘i’ isn’t there, and it becomes a little more clear that what he said was right). He told me that Mirzya was nothing but, say, an accented version, just another way, of saying Mirza, like we say, ‘Oye Mirzya/ Mirzye’, and that was about it. I thought about how people say the name in Punjabi, and realized he was right, and the movie should actually use the Punjabi version of the name, as the story happens somewhere in Faisalabad area where the native language was Punjabi.
As for the meaning of Mirza, it’s a name that is based on a historical title of Persian origin, denoting the rank of a high nobleman or Prince, and here it’s the name of the guy in the tragic love story of Mirza and Sahibaan.
PS: If you use any Google transliteration tools, it may be difficult to write मिर्ज़्या in Devanagari by converting English letters to Hindi, as Google doesn't even show the option with half र and half ज़, the way Rakeysh Omprakash Mehra has spelled it here. Also, not entirely sure about whether the 'yay' should be there after 'meem' here or not. Correction/confirmation would be welcome.
Search For:
meanings,
Mirzya,
movie names
Tu Bhoola Jise Lyrics Translation | Airlift
Movie: Airlift
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: KK
Label: T-Series
Since the video is not yet out, I am not sure who the song is talking about, but it feels like it talks about the country from where the immigrant has gone, and its countrymen, those related and not related who eventually help in the hour of need, including the soldiers of the country.
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: KK
Label: T-Series
Since the video is not yet out, I am not sure who the song is talking about, but it feels like it talks about the country from where the immigrant has gone, and its countrymen, those related and not related who eventually help in the hour of need, including the soldiers of the country.
Search For:
Airlift,
Amaal Malik,
English Translation,
KK,
Kumaar,
lyrics,
mcts,
y2015
Main Supergirl From China Lyrics Translation | Kanika Kapoor
Music: Kanika Kapoor
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Kanika Kapoor, Mika Singh
Featuring: Sunny Leone, Kanika Kapoor
Label: T-Series
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Kanika Kapoor, Mika Singh
Featuring: Sunny Leone, Kanika Kapoor
Label: T-Series
Search For:
English Translation,
Kanika Kapoor,
lyrics,
mcts,
Mika,
Shabbir Ahmed,
Sunny Leone,
y2015
Sanam Re Lyrics Translation | Title Song
Movie: Sanam Re
Lyrics: Mithoon
Music: Mithoon
Singer: Arijit Singh
Label: T-Series
Lyrics: Mithoon
Music: Mithoon
Singer: Arijit Singh
Label: T-Series
Search For:
Arijit Singh,
English Translation,
lyrics,
mcts,
Mithoon,
Sanam Re,
y2015
Oye Hoye Jawani Le Doobi Lyrics Translation | Kya Kool Hain Hum 3
Movie: Kya Kool Hain Hum 3
Music: Sajid–Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Kanika Kapoor, Ankit Singh Patyal, Upinder Verma
Label: Zee Music Company
Music: Sajid–Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Kanika Kapoor, Ankit Singh Patyal, Upinder Verma
Label: Zee Music Company
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.