Movie: Baadshaho
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Mika Singh, Neeti Mohan
Label: T-Series
Showing posts with label Sunny Leone. Show all posts
Showing posts with label Sunny Leone. Show all posts
Mere Peechhe Hindustan Hai Lyrics Translation | Beiman Love
Movie: Beiimaan Love
Music: Amjad-Nadeem
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Yasser Desai, Sukriti Kakar
Label: Zee Music Company
Music: Amjad-Nadeem
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Yasser Desai, Sukriti Kakar
Label: Zee Music Company
Search For:
Beiimaan Love,
English Translation,
lyrics,
mczm,
Sameer,
Sukriti Kakkar,
Sunny Leone,
y2016,
Yasser Desai
Main Supergirl From China Lyrics Translation | Kanika Kapoor
Music: Kanika Kapoor
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Kanika Kapoor, Mika Singh
Featuring: Sunny Leone, Kanika Kapoor
Label: T-Series
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Kanika Kapoor, Mika Singh
Featuring: Sunny Leone, Kanika Kapoor
Label: T-Series
Search For:
English Translation,
Kanika Kapoor,
lyrics,
mcts,
Mika,
Shabbir Ahmed,
Sunny Leone,
y2015
Paani Wala Dance Lyrics Translation | KKLH/ Sunny Leone
Movie: Kuch Kuch Locha Hai
Music: Ikka, Arko, Intense
Lyrics: Ikka, Arko
Singers: Ikka, Arko, Shraddha Pandit
Label: Zee Music Company
Music: Ikka, Arko, Intense
Lyrics: Ikka, Arko
Singers: Ikka, Arko, Shraddha Pandit
Label: Zee Music Company
Search For:
Arko Mukherjee,
English Translation,
Ikka,
Intense,
KKLH,
lyrics,
mczm,
Sunny Leone,
video,
y2015
Mere Saiyaan Superstar Lyrics Translation | Leela
Movie: Ek Paheli Leela
Music: Amaal Malik
Lyrics: Kumaar
Singer: Tulsi Kumar
Music Label: T-Series
Music: Amaal Malik
Lyrics: Kumaar
Singer: Tulsi Kumar
Music Label: T-Series
Search For:
Amaal Malik,
English Translation,
EPLeela,
Kumaar,
lyrics,
mcts,
Sunny Leone,
Tulsi Kumar,
y2015
Tere Bin Nahi Laage Jiyaa Lyrics Translation | Ek Paheli Leela
Movie: Ek Paheli Leela
Original Composer, Singer: Uzair Jaswal
Music Recreated by: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Starring: Jay Bhanushali, Sunny Leone
Music Label: T-Series
Original Composer, Singer: Uzair Jaswal
Music Recreated by: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Starring: Jay Bhanushali, Sunny Leone
Music Label: T-Series
Search For:
Amaal Malik,
English Translation,
EPLeela,
Kumaar,
lyrics,
mcts,
Sunny Leone,
Uzair Jaswal,
y2015
Current theega (2014) Lyrics and Translations
Movie: Current theega (2014)
Cast: Manchu manoj, Sunny Leone, Rakul preet singh
Music: Achu
Cast: Manchu manoj, Sunny Leone, Rakul preet singh
Music: Achu
Pilla o Pilla lyrics and translation | Current theega (2014)
Movie: Current theega (2014)
Cast: Manchu manoj, Sunny Leone, Rakul preet singh
Music: Achu
Singer: Karthik
Cast: Manchu manoj, Sunny Leone, Rakul preet singh
Music: Achu
Singer: Karthik
Kallalo undhi prema lyrics and translation | Current theega (2014)
Movie: Current theega (2014)
Cast: Manchu manoj, Sunny leone, Rakul preet singh
Music: Achu
Singer: Karthik
Cast: Manchu manoj, Sunny leone, Rakul preet singh
Music: Achu
Singer: Karthik
Padhaharellaina lyrics and translation | Current theega (2014)
Movie: Current Theega (2014)
Starring: Manchu Manoj, Rakul preet Singh, Sunny leone
Music: Achu
Singer: Chinmayi
Starring: Manchu Manoj, Rakul preet Singh, Sunny leone
Music: Achu
Singer: Chinmayi
Mastizaade Meaning
Once Again. They seem to get it a bit on the wrong side.
Literally, -zaada is a suffix used for someone born of/from/as a result of, like Shahzaada would mean a son of Shah and Har*mzaada would mean a bas**rd, someone who is born as a result of Ha**m, considered so as it's out of Wedlock.
Earlier they named a movie like that, calling it Ishaqzaade, which would though literally mean 'born out of love', was about mad lovers, people who went to the extremities for love. This time PNC comes up with a movie called Mastizaade, which though should literally mean 'Born out of Fun', hardly makes any sense. Seems again that they mean it to be like a swear-word for people who have extreme fun, i.e. Masti.
Literally, -zaada is a suffix used for someone born of/from/as a result of, like Shahzaada would mean a son of Shah and Har*mzaada would mean a bas**rd, someone who is born as a result of Ha**m, considered so as it's out of Wedlock.
Earlier they named a movie like that, calling it Ishaqzaade, which would though literally mean 'born out of love', was about mad lovers, people who went to the extremities for love. This time PNC comes up with a movie called Mastizaade, which though should literally mean 'Born out of Fun', hardly makes any sense. Seems again that they mean it to be like a swear-word for people who have extreme fun, i.e. Masti.
Search For:
English Translation,
Mastizaade,
movie names,
Sunny Leone
Baby Doll Main Sone Di: Baby Doll Lyrics Translation [Sunny Leone]
Movie: Ragini MMS 2
Music: Meet Brothers, Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singers: Meet Bros, Anjjan, Kanika Kapoor, Kunal Avanti
Music: Meet Brothers, Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singers: Meet Bros, Anjjan, Kanika Kapoor, Kunal Avanti
Search For:
English Translation,
Kanika Kapoor,
Kumaar,
Kunal Avanti,
lyrics,
Meet Bros Anjjan,
Ragini MMS 2,
Sunny Leone
Censoring Lyrics: Laila Teri Le legi vs Tujhe Lut Legi
It's a relatively new trend with songs, to make one uncensored version and then one censored version. Movies have always been edited as part of censor. Dialogs were changed. But making songs again, is new. And recently, it's got common. First with Jolly LLB's mere to L lag gaye which became mere to 'La' lag gaye, which actually changed nothing in the song, and remained as close to vulgarity as it was. Maybe it inched a bit closer to vulgarity, if anything.
And now there is Laila teri le legi. The lyrics were certainly abusive, even if using slang that's quite common nowadays. Here is some detail on the difference between the uncensored and the censored words. [Discretion is advised. Content may be inappropriate for certain ages.]
The words 'teri le legi' imply 'gaa*d le legi' which means 'will f**k you in the ass', though it's used as a slang for making someone helpless. The lyrics as such don't use any such WORD that is abusive, but the phrase, overall, is clearly abusive, and offensive.
Instead, the song now in its censored version goes like 'Laila tujhe lut legi', which itself is wrong, at least the way it's sung. It actually should have been Laila tujhe Loot/Luut legi, which would mean Laila will loot you. As such it seems to retain the meaning of the song, but then the alliteration effect that the lyricist had created here (and which looked good despite the vulgarity) is gone.
And now there is Laila teri le legi. The lyrics were certainly abusive, even if using slang that's quite common nowadays. Here is some detail on the difference between the uncensored and the censored words. [Discretion is advised. Content may be inappropriate for certain ages.]
The words 'teri le legi' imply 'gaa*d le legi' which means 'will f**k you in the ass', though it's used as a slang for making someone helpless. The lyrics as such don't use any such WORD that is abusive, but the phrase, overall, is clearly abusive, and offensive.
Instead, the song now in its censored version goes like 'Laila tujhe lut legi', which itself is wrong, at least the way it's sung. It actually should have been Laila tujhe Loot/Luut legi, which would mean Laila will loot you. As such it seems to retain the meaning of the song, but then the alliteration effect that the lyricist had created here (and which looked good despite the vulgarity) is gone.
Search For:
censorship,
Jolly LLB,
lyralysis,
Sunny Leone,
Wadala
Abhi Abhi to Mile Ho Lyrics Translation (Jism 2/ KK)
Movie: Jism 2
Music: Arko Pravo Mujherjee
Lyrics: Arko Mukherjee, Munish Makhija
Singer: KK
Starring: Arunoday Singh, Sunny Leone
Abhi abhi to mile ho
Abhi na karo chhootne ki baat
Abhi abhi toh pasand aaye ho
Abhi abhi roothne ki baat
Abhi abhi toh roshni aayi
Abhi naa karo munh chhupane ki baat
Abhi abhi zindagi shuru hai
Abhi abhi tham jaane ki baat
Hum to haare mahiya re
Moonde naina, neend tihaare
You have just met me,
Don't talk about just going away..
I've liked you just a little while ago,
Don't talk about getting angry with me..
The light has just arrived,
Don't talk about hiding the face (turning it away from the light)..
The life has just begun,
don't talk about stopping just here..
I have lost, O my beloved,
My sleep for you, closing my eyes..
Music: Arko Pravo Mujherjee
Lyrics: Arko Mukherjee, Munish Makhija
Singer: KK
Starring: Arunoday Singh, Sunny Leone
Abhi abhi to mile ho
Abhi na karo chhootne ki baat
Abhi abhi toh pasand aaye ho
Abhi abhi roothne ki baat
Abhi abhi toh roshni aayi
Abhi naa karo munh chhupane ki baat
Abhi abhi zindagi shuru hai
Abhi abhi tham jaane ki baat
Hum to haare mahiya re
Moonde naina, neend tihaare
You have just met me,
Don't talk about just going away..
I've liked you just a little while ago,
Don't talk about getting angry with me..
The light has just arrived,
Don't talk about hiding the face (turning it away from the light)..
The life has just begun,
don't talk about stopping just here..
I have lost, O my beloved,
My sleep for you, closing my eyes..
Search For:
Arko Mukherjee,
Arunoday Singh,
English Translation,
Jism2,
KK,
lyrics,
Munish Makhija,
Pooja Bhatt,
Randeep Hooda,
Sunny Leone
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.